
- •Table of Contents
- •Preface
- •Translation theory Chapter 1. Historical overview of translation
- •1.1. The notion of translation theory
- •1.2. Trends in the development of translation theory
- •1.3. Branches in translation studies
- •The map of translation
- •1.4. The object of investigation, aims and tasks of linguistic translation theory. Methods of analysis
- •Chapter 2. Contrastive linguistics and translation studies
- •2.1. Interconnection of contrastive linguistics and translation studies
- •2.2. Major points of difference between contrastive linguistics and translation studies
- •2.3. Levels of comparative translation studies
- •Chapter 3. Theoretical models of translation
- •3.1. Models based on componential analysis
- •3.2. Sense-text model of translation
- •3.3. Situational models of translation
- •3.4. Pragmatic models of translation
- •3.5. Cultural-semiotic and cognitive models of translation
- •Chapter 4. Basic notions and categories of linguistic translation theory
- •4.1. The notion of translation
- •4.2. Typology of translation
- •4.3. The problem of the unit of translation
- •Chapter 5. Equivalence and adequacy of translation
- •5.1. Equivalence and adequacy of translation: points of difference
- •5.2. The problem of translatability
- •5.3. Adequate translation and the role of context
- •Chapter 6. Transformations in Translation
- •6.1. Translation transformations: definition, causes, classification
- •6.2. Levels of translation transformations, operations and techniques of translation
- •6.3. Classification of translation transformations according to techniques of translation
- •Chapter 7. Translation theory and lexis
- •7.1. Main types of semantic correlation of English and Russian words
- •7.2. The notion of lexical correspondences. The theory of regular correspondences by Ya.I.Retsker
- •7.2.1. Equivalent correspondences: definition, classification, types of equivalents
- •7.2.2. Variant correspondences: definition and the difference between variant correspondences and partial equivalents
- •7.2.3. Contextual correspondences: definition and types of contextual correspondences
- •7.3. Analogues as a special type of lexical correspondences. Drawbacks of translation analogues
- •Chapter 8. Translation studies and lexis (cont.)
- •8.1. Lexical problems of translation at word level
- •8.2. Translation of words having no equivalents in tl
- •8.3. Problems of translating neologisms
- •Chapter 9. Translation studies and lexis (cont.)
- •9.1. Ways of rendering proper names
- •9.2. International and pseudo-international words in translation
- •9.3. Translation of terms
- •Chapter 10. Translation studies and lexis (cont.)
- •10.1. Lexical problems of translation at word-group level
- •10.2. Problems of translating phraseological units
- •10.3. Modality in translation
- •Chapter 11. Translation studies and grammar
- •11.1. Two levels of grammatical problems of translation
- •11.2. Grammatical divergences of English and Russian
- •11.3. Translation problems at textual level
- •Chapter 12. Translation studies and grammar (cont.)
- •12.1. Passive voice forms in translation
- •12.2. Problems of rendering word order in translation
- •12.3. Ways of rendering tense-aspect forms
- •Chapter 13. Translation studies and grammar (cont.)
- •13.1. Ways of rendering the English article(s) in Russian translation
- •13.2. Problems of translating English absolute nominative constructions into Russian
- •13.3. Rendering Russian verbal adverb phrases in English
- •Chapter 14. Translation studies and style
- •14.1. Rendering newspaper headlines
- •14.2. Grammatical peculiarities of translating newspaper articles
- •Who?- (did) what? (how?) where? when?-why?
- •14.3. Lexico-phraseological and stylistic peculiarities of translating newspaper articles
- •Part II. Workshop in translation Unit # 1. Basic notions of translation studies Points for discussion
- •1. Read and compare the following Russian and English texts: analyse the units of translation chosen on different levels
- •Unit # 2. Translation correspondences Points for discussion
- •1. Translate the following text into Russian. Find and write out units of translation which have been translated by different types of lexical correspondences.
- •3. Translate the following sentences into English using appropriate correspondences
- •Unit # 3. Transformations in translation Points for discussion
- •I. Compare the following slt and tlt, state the types of all transformations made in translation
- •II.Translate into Russian making the necessary changes
- •III. Translate into English making use of appropriate transformations
- •Unit # 4. Lexical problems of translation Points for discussion
- •I. Suggest, where possible, different ways of translating the following proper names into Russian
- •II. Translate the following sentences into English. Explain the ways of translating words and word-groups having no correspondences in tl.
- •III. Translate the following sentences from English into Russian, analyse the ways of translating neologisms.
- •IV. Translate different kinds of shortened names:
- •V. Translate the following groups of “cultural words” and phrases:
- •Unit # 5. Lexical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Think of the ways of translating into English nationally specific Russian phraseological units:
- •II. Offer variants of translating the following terms:
- •III. Translate the text from English into Russian; qualify the underlined terms as international words proper and pseudointernational words:
- •IV. Translate into Russian the English headlines paying attention to premodified noun phrases:
- •V. Discuss different ways of rendering in Russian the imagery component of the following English phraseological units:
- •VI. Think of the ways of translating nationally specific Russian phraseological unis:
- •Unit # 6. Grammatical problems of translation (cont.)
- •1. Compare the following slt and tlt, find cases of different grammatical divergences and analyse the ways of their rendering
- •II. Compare the Russian slTs and English tlTs. Discuss levels of eguivalence achieved in various cases:
- •III. State the type and genre of the following texts, translate them into Russian/English, discuss translation problems at textual level
- •Please have your boarding pass ready
- •In return we offer varied interesting work which includes dealing with
- •33 Cambridge Gardens Hastings East Sussex
- •Unit # 7. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Translate the following sentences into Russian paying attention to Absolute Nominative constructions
- •II. Translate the following sentences into English, identify the means of compensating for Russian verbal adverb phrases
- •III. Translate the sentences into Russian using various means available in tl to make up for the English articles
- •IV. Translate specific English structures into Russian
- •Unit # 8. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •1. Translate the following texts into Russian paying attention to Passive voice structures:
- •II. Translate the following sentences into English /Russian, explain the ways of rendering tense-aspect forms:
- •III. Translate the following into English/Russian, state the ways of dealing with modality:
- •Unit # 9. Problems of style in translation
- •I. Suggest ways of translating English headlines:
- •IV. Compare the variants and choose the better of the two:
- •V.Translate into Russian the following abbreviations, state the types of tl correspondences
- •Unit # 10. Stylistic devices and expressive means in translation Points for discussion
- •I. Identify expressive means and stylistic devices in slTs and render them in English/Russian
- •II. Render the text in English, discuss transformations made to compensate for its stylistic features
- •III. Translate into English rendering properly imagery components of Russian lexical units:
- •IV. Compare the ways of rendering connotational properties of the English zoonames in Russian. Which of them do you find the most appropriate? Give your reasons.
- •V. Translate into English retaining the emotional effect of the means of creating emphasis in slTs
- •Part III sample tests test # 1: Lexical problems of translation
- •I. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units:
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case.
- •Test # 2: Lexical problems of translation
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case:
- •IV. Translate the following sentences into English/Russain. State the ways of translating terms:
- •V. Translate into Russian using and stating the types of transformations:
- •VII. Translate the text into Russian, write out examples of different types of tl correspondences:
- •Test # 3: Grammatical problems of translation
- •I. Translate the following text into Russian, state the types of grammatical transformations used and explain their causes
- •II. Render the following sentences in English paying attention to compensatory means to make up for grammatical divergences:
- •III. Translate the sentences into Russian choosing means available in tl instead of the English article(s).
- •IV. Translate the text into Russian focusing on English attributive groups.
- •V. Render the sentences in Russian paying attention to English adverbial verbs
- •VI. Translate the following sentences into Russian using various compensatory means for Passive voice structures
- •Test # 4: Final Revision Test
- •I. Translate the text into Russian, analyse ways of translating terms
- •II. Translate into Russian the newspaper article, state different types of transformations used in translation
- •III. Render the following sentences in English, discuss the ways of rendering cultural words
- •IV. Translate the text into Russian, analyse the ways of rendering grammatical lacoonae
- •Test # 5: Final Revision Test
- •I. Render the following Russian/English headlines in English/ Russian, discuss transformations made in translation
- •II. Translate “cultural” terms into Russian, analyse the ways of their compensation
- •III. Translate into English paying attention to new Russsian coinages
- •IV. Translate the text into Russian, write out examples of different kinds of lexical correspondences
- •VI. Translate the follwing sentences into English/Russian, state the ways of translating terms
- •VII. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units
- •Appendix I
- •I. Study the scheme of translation analysis of a tlt, discuss the main requirements set for evaluating the quality of a translation text: scheme of translation analysis of a tlt
- •II. Compare the following English/Russian texts and their translations, make the translation analysis of the tlTs applying the scheme given above
- •1. Balance sheet layout
- •III. Translate the following texts from Russian /English into English/Russian. Make the translation analysis of the tlTs according to the points of the scheme relevant for the texts.
- •Compare the following definitions of translation offered by Russian and foreign scholars. Choose the one(s) that you like best giving your reasons
- •Requisites for Professional Translators
- •Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it
- •Conclusion
- •References
- •Lexicographic sources
- •List of fiction
Chapter 12. Translation studies and grammar (cont.)
12.1. Passive voice forms in translation
The authors of English grammars define the grammatical category of voice as the form of the verb that serves to show whether the subject of the sentence is the agent or the object of the action expressed by the predicate verb (Ye.M.Gordon, I.P.Krylova). This grammatical category is found both in English and in Russian, though there is no complete coincidence in the character of the verbs used in voice forms, their functions and uses in the two languages, therefore the voice category in English and Russian refers to cases of partial coincidence.
Most obvious translation difficulties arise when dealing with English passive voice structures which are defined as syntactical structures in which the verb is used in the passive voice. These difficulties are mainly due to a number of dissimilarities between English and Russian passive voice forms:
in the character of the verbs that admit of passive voice forms – in Russian passive voice forms are possible only with most transitive verbs, i.e. verbs which are followed by a direct object expressed by a noun in the accusative case [Русская грамматика 1982]. In English there are few restrictions connected with the character of the verbs that can be used in the passive voice forms. Apart from transitive verbs, many intransitive verbs including those followed by indirect or prepositional objects can be used in the passive voice, e.g. He was offered a well-paid job (to offer smb smth). An interpreter was sent for (to send for smb). Besides, V.G. Gack points out an important feature of English which is that many intransitive verbs develop transitive meanings which call for a direct object, and admit of passive voice form, cf. to fly – to fly a plane; to run – to run a hotel.
In the functions of English and Russian passive voice forms:
2.1. English prefers passive voice forms in sentences where a person or an object of reality in the position of the subject is acted upon, e.g. This bridge was built by the workers of our factory. In a similar situation Russian favours an active voice form of the predicate verb which is preceded by a direct object and followed by the subject, e.g. Этот мост построили рабочие нашего завода.
2.2. predicate verbs used in the active voice in Russian indefinite-personal sentences when the subject denotes a beneficiary of an action correspond to English passive voice form of the verb, cf. Многим малоимущим семьям вместо пособий выплачивают денежные компенсации. – Many low-income families are paid cash subsidies that replaced social benefits.
2.3. Russian predicate verbs of speaking and judgement which are used in the third person plural (полагают, считают, передают и т.д.) usually correlate with English passive voice forms of the same verbs, cf. Как сообщают, активы компании увеличились вдвое за прошедние шесть месяцев. – The assets of the company are reported to have doubled over the last six months.
2.4. English admits of passive voice structures in which the subject performs a greater variety of semantic roles as compared to the Russian passive subject with a restricted meaning – that of indicating the object being acted upon. In English the passive voice subject may serve to express the following meanings:
a) point at the agent of the verbal action, e.g. In 1975 Anderson was appointed the first EEC delegate in Southern Africa.
b) indicate the recipient of an action, e.g. The child was given lots of Christmas presents.
c) show the locality of an action, e.g. The bed was not slept in at night.
d) stress the effect of some event on smth (affected subject), e.g. My car was broken into last night.
e) indicate the event (eventive subject), e.g. The summit was given a wide coverage both at home and abroad.
f) describe the resultant state, e.g. I’m shocked to hear it.
g) be used as a dummy subject, i.e. a semantically empty subject when the agent of the action is not mentioned, e.g. It was arranged that we should lunch after the plenary session.
in the uses of English and Russian passive voice constructions – in English passive constructions are frequently used in three spheres:
academic prose, where they enable to express logical relations and report findings (they occur 100 times per million words, according to D. Biber’s counts),
in news, especially to report negative events, e.g. He was jailed for three months (the number is 40 times per million words) and
in conversation where they tend to be stative in their meaning, e.g. Most of the garden will be finished one day (occurring like in news 40 times per million words).
In Russian there are many other means available which are used alongside passive voice with similar meanings and which restrict the uses of passive voice to written official register mostly.
Translation practice shows that there are basically two types of correlation of English and Russian passive voice constructions:
Type I – the English verb in the passive voice corresponds to a Russian transitive verb, cf. The letter was written by an anonymous writer. – Письмо было написано анонимом. In such cases a translator should treat English-Russian correspondences with great care because there may be a number of differences between them:
stylistic - as for the reasons stated above Russian passive voice forms produce a bookish effect and sound formal and official compared to corresponding English forms, cf. The door was ornamented by a small brass sign (Th. Dreiser) – На ней красовалась медная дощечка.
Logical – the difference in the logical relations expressed through passive and active voice forms. An English passive voice form stresses the recipient of the action turning it into the subject of the sentence and at the same time emphasizes the agent of the action mentioning it in the by-phrase, while in Russian a similar stress is achieved in an active voice construction, cf. The World Forum was attended by members of all European economiс communities – На Всемирном форуме были представители всех стран Европейского экономического сообщества.
Speech norms of the SL and TL – the difference in the forms used as homogeneous predicates, as Russian unlike English tends to use parallel structures, both should be either in active or passive voice forms, while English favours contrasted active and passive forms of homogeneous predicates, cf. It would have damaged Anglo-American relations, the Minister would have been upset (Gr. Greene) – Ведь, это нанесло бы вред англо-американским отношениям и расстроило бы посланника.
Type II correlation – the English verb in the passive voice form corresponds to a Russian intransitive verb which does not admit of the passive voice form. Such cases are by far more numerous than the previous type and a translator has to resort to various means available in Russian when translation is made from English. To such means refer:
an active voice form, e.g. Then some word was sent around (Th. Dreiser). – Лишь тогда кто-то дал знать мастеру.
indefinite personal sentences, e.g. His remarks were taken no notice of. – На его замечания не обратили внимания.
indefinite personal sentences with verbs of speaking and believing used in the third person plural, e.g. The Bologna Accord is reported to have been signed in 1999 at first by 29t European countries. – Как передают, вначале Болонское Соглашение подписали в 1999 году двадцать девять европейских государств.
infinitive sentences, e.g. Nothing is to be heard. – Ничего не слыхать.
verbs with the reflexive ending -ся , e.g. The film is being shot on the Black Sea coast. – Фильм снимается на черноморском побережье.
impersonal sentences with a predicate expressed by a curtailed form of an adjective or participle, e.g. He has been ordered to return. – Ему приказано вернуться.
impersonal sentences containing some modal verbs, e.g. These drawbacks must be done away with. – С этими недостатками нужно покончить.