
- •Table of Contents
- •Preface
- •Translation theory Chapter 1. Historical overview of translation
- •1.1. The notion of translation theory
- •1.2. Trends in the development of translation theory
- •1.3. Branches in translation studies
- •The map of translation
- •1.4. The object of investigation, aims and tasks of linguistic translation theory. Methods of analysis
- •Chapter 2. Contrastive linguistics and translation studies
- •2.1. Interconnection of contrastive linguistics and translation studies
- •2.2. Major points of difference between contrastive linguistics and translation studies
- •2.3. Levels of comparative translation studies
- •Chapter 3. Theoretical models of translation
- •3.1. Models based on componential analysis
- •3.2. Sense-text model of translation
- •3.3. Situational models of translation
- •3.4. Pragmatic models of translation
- •3.5. Cultural-semiotic and cognitive models of translation
- •Chapter 4. Basic notions and categories of linguistic translation theory
- •4.1. The notion of translation
- •4.2. Typology of translation
- •4.3. The problem of the unit of translation
- •Chapter 5. Equivalence and adequacy of translation
- •5.1. Equivalence and adequacy of translation: points of difference
- •5.2. The problem of translatability
- •5.3. Adequate translation and the role of context
- •Chapter 6. Transformations in Translation
- •6.1. Translation transformations: definition, causes, classification
- •6.2. Levels of translation transformations, operations and techniques of translation
- •6.3. Classification of translation transformations according to techniques of translation
- •Chapter 7. Translation theory and lexis
- •7.1. Main types of semantic correlation of English and Russian words
- •7.2. The notion of lexical correspondences. The theory of regular correspondences by Ya.I.Retsker
- •7.2.1. Equivalent correspondences: definition, classification, types of equivalents
- •7.2.2. Variant correspondences: definition and the difference between variant correspondences and partial equivalents
- •7.2.3. Contextual correspondences: definition and types of contextual correspondences
- •7.3. Analogues as a special type of lexical correspondences. Drawbacks of translation analogues
- •Chapter 8. Translation studies and lexis (cont.)
- •8.1. Lexical problems of translation at word level
- •8.2. Translation of words having no equivalents in tl
- •8.3. Problems of translating neologisms
- •Chapter 9. Translation studies and lexis (cont.)
- •9.1. Ways of rendering proper names
- •9.2. International and pseudo-international words in translation
- •9.3. Translation of terms
- •Chapter 10. Translation studies and lexis (cont.)
- •10.1. Lexical problems of translation at word-group level
- •10.2. Problems of translating phraseological units
- •10.3. Modality in translation
- •Chapter 11. Translation studies and grammar
- •11.1. Two levels of grammatical problems of translation
- •11.2. Grammatical divergences of English and Russian
- •11.3. Translation problems at textual level
- •Chapter 12. Translation studies and grammar (cont.)
- •12.1. Passive voice forms in translation
- •12.2. Problems of rendering word order in translation
- •12.3. Ways of rendering tense-aspect forms
- •Chapter 13. Translation studies and grammar (cont.)
- •13.1. Ways of rendering the English article(s) in Russian translation
- •13.2. Problems of translating English absolute nominative constructions into Russian
- •13.3. Rendering Russian verbal adverb phrases in English
- •Chapter 14. Translation studies and style
- •14.1. Rendering newspaper headlines
- •14.2. Grammatical peculiarities of translating newspaper articles
- •Who?- (did) what? (how?) where? when?-why?
- •14.3. Lexico-phraseological and stylistic peculiarities of translating newspaper articles
- •Part II. Workshop in translation Unit # 1. Basic notions of translation studies Points for discussion
- •1. Read and compare the following Russian and English texts: analyse the units of translation chosen on different levels
- •Unit # 2. Translation correspondences Points for discussion
- •1. Translate the following text into Russian. Find and write out units of translation which have been translated by different types of lexical correspondences.
- •3. Translate the following sentences into English using appropriate correspondences
- •Unit # 3. Transformations in translation Points for discussion
- •I. Compare the following slt and tlt, state the types of all transformations made in translation
- •II.Translate into Russian making the necessary changes
- •III. Translate into English making use of appropriate transformations
- •Unit # 4. Lexical problems of translation Points for discussion
- •I. Suggest, where possible, different ways of translating the following proper names into Russian
- •II. Translate the following sentences into English. Explain the ways of translating words and word-groups having no correspondences in tl.
- •III. Translate the following sentences from English into Russian, analyse the ways of translating neologisms.
- •IV. Translate different kinds of shortened names:
- •V. Translate the following groups of “cultural words” and phrases:
- •Unit # 5. Lexical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Think of the ways of translating into English nationally specific Russian phraseological units:
- •II. Offer variants of translating the following terms:
- •III. Translate the text from English into Russian; qualify the underlined terms as international words proper and pseudointernational words:
- •IV. Translate into Russian the English headlines paying attention to premodified noun phrases:
- •V. Discuss different ways of rendering in Russian the imagery component of the following English phraseological units:
- •VI. Think of the ways of translating nationally specific Russian phraseological unis:
- •Unit # 6. Grammatical problems of translation (cont.)
- •1. Compare the following slt and tlt, find cases of different grammatical divergences and analyse the ways of their rendering
- •II. Compare the Russian slTs and English tlTs. Discuss levels of eguivalence achieved in various cases:
- •III. State the type and genre of the following texts, translate them into Russian/English, discuss translation problems at textual level
- •Please have your boarding pass ready
- •In return we offer varied interesting work which includes dealing with
- •33 Cambridge Gardens Hastings East Sussex
- •Unit # 7. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Translate the following sentences into Russian paying attention to Absolute Nominative constructions
- •II. Translate the following sentences into English, identify the means of compensating for Russian verbal adverb phrases
- •III. Translate the sentences into Russian using various means available in tl to make up for the English articles
- •IV. Translate specific English structures into Russian
- •Unit # 8. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •1. Translate the following texts into Russian paying attention to Passive voice structures:
- •II. Translate the following sentences into English /Russian, explain the ways of rendering tense-aspect forms:
- •III. Translate the following into English/Russian, state the ways of dealing with modality:
- •Unit # 9. Problems of style in translation
- •I. Suggest ways of translating English headlines:
- •IV. Compare the variants and choose the better of the two:
- •V.Translate into Russian the following abbreviations, state the types of tl correspondences
- •Unit # 10. Stylistic devices and expressive means in translation Points for discussion
- •I. Identify expressive means and stylistic devices in slTs and render them in English/Russian
- •II. Render the text in English, discuss transformations made to compensate for its stylistic features
- •III. Translate into English rendering properly imagery components of Russian lexical units:
- •IV. Compare the ways of rendering connotational properties of the English zoonames in Russian. Which of them do you find the most appropriate? Give your reasons.
- •V. Translate into English retaining the emotional effect of the means of creating emphasis in slTs
- •Part III sample tests test # 1: Lexical problems of translation
- •I. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units:
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case.
- •Test # 2: Lexical problems of translation
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case:
- •IV. Translate the following sentences into English/Russain. State the ways of translating terms:
- •V. Translate into Russian using and stating the types of transformations:
- •VII. Translate the text into Russian, write out examples of different types of tl correspondences:
- •Test # 3: Grammatical problems of translation
- •I. Translate the following text into Russian, state the types of grammatical transformations used and explain their causes
- •II. Render the following sentences in English paying attention to compensatory means to make up for grammatical divergences:
- •III. Translate the sentences into Russian choosing means available in tl instead of the English article(s).
- •IV. Translate the text into Russian focusing on English attributive groups.
- •V. Render the sentences in Russian paying attention to English adverbial verbs
- •VI. Translate the following sentences into Russian using various compensatory means for Passive voice structures
- •Test # 4: Final Revision Test
- •I. Translate the text into Russian, analyse ways of translating terms
- •II. Translate into Russian the newspaper article, state different types of transformations used in translation
- •III. Render the following sentences in English, discuss the ways of rendering cultural words
- •IV. Translate the text into Russian, analyse the ways of rendering grammatical lacoonae
- •Test # 5: Final Revision Test
- •I. Render the following Russian/English headlines in English/ Russian, discuss transformations made in translation
- •II. Translate “cultural” terms into Russian, analyse the ways of their compensation
- •III. Translate into English paying attention to new Russsian coinages
- •IV. Translate the text into Russian, write out examples of different kinds of lexical correspondences
- •VI. Translate the follwing sentences into English/Russian, state the ways of translating terms
- •VII. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units
- •Appendix I
- •I. Study the scheme of translation analysis of a tlt, discuss the main requirements set for evaluating the quality of a translation text: scheme of translation analysis of a tlt
- •II. Compare the following English/Russian texts and their translations, make the translation analysis of the tlTs applying the scheme given above
- •1. Balance sheet layout
- •III. Translate the following texts from Russian /English into English/Russian. Make the translation analysis of the tlTs according to the points of the scheme relevant for the texts.
- •Compare the following definitions of translation offered by Russian and foreign scholars. Choose the one(s) that you like best giving your reasons
- •Requisites for Professional Translators
- •Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it
- •Conclusion
- •References
- •Lexicographic sources
- •List of fiction
11.3. Translation problems at textual level
According to K. Reiss, there are two reasons why a translator must be conscious of translation problems at the textual level: firstly, he is supposed to clearly understand the character and type of a text he is going to translate, and, secondly, apply respective criteria for evaluating translation of a particular type of text. It is obvious that criteria of evaluating the quality of translation cannot be the same to apply, for example, to a patent specification and a detective story. Hence it is necessary for a translator to stick to some typology of texts which may guide him in his work.
The attempts to work out typologies of texts based on translation criteria have been made by different authors at various times. A well-known classification of texts suggested by V.Ye.Zuskind contrasts pragmatic and fiction texts on the basis of translation method used: literal in the former and free in the latter (cit. from [Вопросы теории 1978...]). Though this classification is recognized by many scholars today, it is still criticized for a number of reasons:
first, it is doubtful that pragmatic translation which is also known as special translation raises fewer problems than translation of fiction;
second, this classification cannot be described as exhaustive since it is easy to single out numerous types of texts within the two groups, e.g. pragmatic texts can be further classified into legal documents, philosophic studies, shipping documents, etc. The same is true of texts of fiction, as e.g. the translation of an essay and a lyrical poem is supposed to meet different demands.
Third, such subdivisions reveal a variety of texts within the same type that offer dissimilar translation problems on the textual level and call for different evaluative cirteria.
In Russian translation studies one of the most well-known classifications was advanced by prof. A.V. Fedorov who from the point of view of the character of textual material singled out the following three types of texts:
informative, documentary and scientific texts,
socio-political texts including feature and front-page articles, speeches, etc.
literary and fiction texts.
This classification is based on various linguistic criteria, namely: the use of special terminology and phraseology in the first group of texts, the mixture of scientific and literary elements, syntactic peculiarities and other means of creating a rhythmical structure of texts especially in speeches in the second group, and the use of a stylistic variety of lexical and syntactical means and devices in the third group.
O.Kade takes into account several criteria such as the content, form and communicative aim of texts.
In the opinion of K.Reiss the main drawback of various approaches to text classifications is the absence of a single principle in their descriptions. For example, the classification of G. Mounin is based on a number of principles for different types of texts, cf. religious texts are singled out on the basis of their content, translation of fiction is based on the principle of language means used, poems are discussed separately due to their form, children’s literature is regarded as a special type of translation on the basis of their addressee, plays created for stage performances are discussed from the point of view of using a text, etc.
Text-type studies have not been advancing at an equal speed in various spheres of translation work. Most classifications were worked out on the basis of written translation. Typology of texts in simultaneous interpreting was suggested by B. Alexieva who took into account linguistic and non-linguistic features, such as the medium of production (previously written texts which are either read or simulated as spoken versus texts directly generated in the spoken medium), the functional content, the complementary use of language and non-language, the speaker’s command of the SL, the intertextual relations a single text enters into [Alexieva 1994]
To overcome the weak points of various text classifications K. Reiz classified texts proceeding from the following assumptions:
it must be a typology of texts relevant for a translator,
it should not be based on the opposition of mutually exclusive methods of translation to be used for different types of texts, namely literal or free, as both of them can be applied to different types of texts depending on their nature;
the only criterion that should underlie the typology of texts is that of language and a translator’s task is to analyze the functions of language units in a given type of text;
The author adheres to three basic functions of a language which according to Karl Buhler include descriptive, emotional, appealing to an addressee. On the basis of a prevailing function of a text realized through a proper choice of language means the author suggests a typology of texts including:
content oriented texts,
form oriented texts,
addressee oriented texts,
audio-medial texts.
Each type of texts presupposes the choice of the method of translation (free or literal) and determines what should be retained in translation, but it is necessary to single out in each type various kinds of texts which determine what intralanguage regularities should be taken into account in translation.
To content oriented texts she refers such texts in which content is the guiding criterion like news items and news comment, commercial correspondence, specification documentations of goods, user’s manuals, official documents, reports and accounts, specialist texts and the like. In dealing with such texts a translator has to solve the following tasks:
1) to render precisely and fully the informative content of a text which insures invariance of content;
2) to observe formal features and peculiarities of a translation text should conform to the norms of TL because the content which is the most important criterion here should be expressed for the reader in the usual TL form.
Form oriented texts are characterized by a specific form chosen by an author to express a certain content: it may be associated with a particular sound form, syntactic features, phono-stylistic elements, the tempo and rhythm of a text. To such texts the author refers literary prose (essays, literary criticism) and fiction prose (historical anecdotes, novels, short stories) and poetry. Translating form oriented texts a translator must pay attention to the following demands:
1) to retain the aesthetic function of a text and make an appropriate aesthetic impression upon the reader;
2) to employ for this purpose appropriate formal correspondences in TL which should be governed by the peculiarities of SLT form. For example, the English expression ‘a storm in a teacup’ could be translated into Russian in two ways: «ненужное беспокойство», «излишняя суета» which is used in content oriented texts and «буря в стакане воды» which may be best in form oriented texts.
Addressee oriented texts are always connected with the expression of a certain intent, they have a particular communicative aim to make a desirable extra-linguistic effect on the addressee. The typical examples of such texts are advertisements, prayers, propaganda, satire, etc. A translator of such texts has to meet the following requirements:
a TL text should exercise upon the reader an effect similar to a SL text;
in order to achieve this, a translator is allowed a greater liberty both in regard to content and form of a SL text. It is particularly important to take into account the cultural experience of TL speakers and the cultural situations typical of their life experience and accordingly resort to the so-called adaptive translation strategy. Such an adaptation of translation to concrete conditions of the environment of a TL people was described by E.Nida as ‘dynamic equivalence’.
The importance of cultural factors in translation should not undermine the necessity to choose such forms of expression that are considered to be natural in TL for a given situation. The speech motto in English communication which is known as Think positive! makes it necessary to choose respective means of expression, cf. Больше не болейте – Stay well.
Audio-medial texts are characterized by graphic, acoustic and optic forms of expression in addition to language means used in them. Here refer TV and radio messages, commentary, plays, pieces of music, all kinds of performances, etc. The comparison of different kinds of texts shows that there may be peculiarities that must be taken into account when translating them. For example, in a radio report it is necessary to use syntactical structures typical of spoken form of TL. The most common demands of translating audio-medial texts are as follows:
to provide for a desirable effect upon the TLT listener;
in order to achieve this, a translator is permitted even greater liberty compared to addressee oriented texts.
To sum up, K. Reiss’s typology of texts may be useful in dealing with different types and kinds of texts, though some of its points seem controversial.