
- •Table of Contents
- •Preface
- •Translation theory Chapter 1. Historical overview of translation
- •1.1. The notion of translation theory
- •1.2. Trends in the development of translation theory
- •1.3. Branches in translation studies
- •The map of translation
- •1.4. The object of investigation, aims and tasks of linguistic translation theory. Methods of analysis
- •Chapter 2. Contrastive linguistics and translation studies
- •2.1. Interconnection of contrastive linguistics and translation studies
- •2.2. Major points of difference between contrastive linguistics and translation studies
- •2.3. Levels of comparative translation studies
- •Chapter 3. Theoretical models of translation
- •3.1. Models based on componential analysis
- •3.2. Sense-text model of translation
- •3.3. Situational models of translation
- •3.4. Pragmatic models of translation
- •3.5. Cultural-semiotic and cognitive models of translation
- •Chapter 4. Basic notions and categories of linguistic translation theory
- •4.1. The notion of translation
- •4.2. Typology of translation
- •4.3. The problem of the unit of translation
- •Chapter 5. Equivalence and adequacy of translation
- •5.1. Equivalence and adequacy of translation: points of difference
- •5.2. The problem of translatability
- •5.3. Adequate translation and the role of context
- •Chapter 6. Transformations in Translation
- •6.1. Translation transformations: definition, causes, classification
- •6.2. Levels of translation transformations, operations and techniques of translation
- •6.3. Classification of translation transformations according to techniques of translation
- •Chapter 7. Translation theory and lexis
- •7.1. Main types of semantic correlation of English and Russian words
- •7.2. The notion of lexical correspondences. The theory of regular correspondences by Ya.I.Retsker
- •7.2.1. Equivalent correspondences: definition, classification, types of equivalents
- •7.2.2. Variant correspondences: definition and the difference between variant correspondences and partial equivalents
- •7.2.3. Contextual correspondences: definition and types of contextual correspondences
- •7.3. Analogues as a special type of lexical correspondences. Drawbacks of translation analogues
- •Chapter 8. Translation studies and lexis (cont.)
- •8.1. Lexical problems of translation at word level
- •8.2. Translation of words having no equivalents in tl
- •8.3. Problems of translating neologisms
- •Chapter 9. Translation studies and lexis (cont.)
- •9.1. Ways of rendering proper names
- •9.2. International and pseudo-international words in translation
- •9.3. Translation of terms
- •Chapter 10. Translation studies and lexis (cont.)
- •10.1. Lexical problems of translation at word-group level
- •10.2. Problems of translating phraseological units
- •10.3. Modality in translation
- •Chapter 11. Translation studies and grammar
- •11.1. Two levels of grammatical problems of translation
- •11.2. Grammatical divergences of English and Russian
- •11.3. Translation problems at textual level
- •Chapter 12. Translation studies and grammar (cont.)
- •12.1. Passive voice forms in translation
- •12.2. Problems of rendering word order in translation
- •12.3. Ways of rendering tense-aspect forms
- •Chapter 13. Translation studies and grammar (cont.)
- •13.1. Ways of rendering the English article(s) in Russian translation
- •13.2. Problems of translating English absolute nominative constructions into Russian
- •13.3. Rendering Russian verbal adverb phrases in English
- •Chapter 14. Translation studies and style
- •14.1. Rendering newspaper headlines
- •14.2. Grammatical peculiarities of translating newspaper articles
- •Who?- (did) what? (how?) where? when?-why?
- •14.3. Lexico-phraseological and stylistic peculiarities of translating newspaper articles
- •Part II. Workshop in translation Unit # 1. Basic notions of translation studies Points for discussion
- •1. Read and compare the following Russian and English texts: analyse the units of translation chosen on different levels
- •Unit # 2. Translation correspondences Points for discussion
- •1. Translate the following text into Russian. Find and write out units of translation which have been translated by different types of lexical correspondences.
- •3. Translate the following sentences into English using appropriate correspondences
- •Unit # 3. Transformations in translation Points for discussion
- •I. Compare the following slt and tlt, state the types of all transformations made in translation
- •II.Translate into Russian making the necessary changes
- •III. Translate into English making use of appropriate transformations
- •Unit # 4. Lexical problems of translation Points for discussion
- •I. Suggest, where possible, different ways of translating the following proper names into Russian
- •II. Translate the following sentences into English. Explain the ways of translating words and word-groups having no correspondences in tl.
- •III. Translate the following sentences from English into Russian, analyse the ways of translating neologisms.
- •IV. Translate different kinds of shortened names:
- •V. Translate the following groups of “cultural words” and phrases:
- •Unit # 5. Lexical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Think of the ways of translating into English nationally specific Russian phraseological units:
- •II. Offer variants of translating the following terms:
- •III. Translate the text from English into Russian; qualify the underlined terms as international words proper and pseudointernational words:
- •IV. Translate into Russian the English headlines paying attention to premodified noun phrases:
- •V. Discuss different ways of rendering in Russian the imagery component of the following English phraseological units:
- •VI. Think of the ways of translating nationally specific Russian phraseological unis:
- •Unit # 6. Grammatical problems of translation (cont.)
- •1. Compare the following slt and tlt, find cases of different grammatical divergences and analyse the ways of their rendering
- •II. Compare the Russian slTs and English tlTs. Discuss levels of eguivalence achieved in various cases:
- •III. State the type and genre of the following texts, translate them into Russian/English, discuss translation problems at textual level
- •Please have your boarding pass ready
- •In return we offer varied interesting work which includes dealing with
- •33 Cambridge Gardens Hastings East Sussex
- •Unit # 7. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Translate the following sentences into Russian paying attention to Absolute Nominative constructions
- •II. Translate the following sentences into English, identify the means of compensating for Russian verbal adverb phrases
- •III. Translate the sentences into Russian using various means available in tl to make up for the English articles
- •IV. Translate specific English structures into Russian
- •Unit # 8. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •1. Translate the following texts into Russian paying attention to Passive voice structures:
- •II. Translate the following sentences into English /Russian, explain the ways of rendering tense-aspect forms:
- •III. Translate the following into English/Russian, state the ways of dealing with modality:
- •Unit # 9. Problems of style in translation
- •I. Suggest ways of translating English headlines:
- •IV. Compare the variants and choose the better of the two:
- •V.Translate into Russian the following abbreviations, state the types of tl correspondences
- •Unit # 10. Stylistic devices and expressive means in translation Points for discussion
- •I. Identify expressive means and stylistic devices in slTs and render them in English/Russian
- •II. Render the text in English, discuss transformations made to compensate for its stylistic features
- •III. Translate into English rendering properly imagery components of Russian lexical units:
- •IV. Compare the ways of rendering connotational properties of the English zoonames in Russian. Which of them do you find the most appropriate? Give your reasons.
- •V. Translate into English retaining the emotional effect of the means of creating emphasis in slTs
- •Part III sample tests test # 1: Lexical problems of translation
- •I. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units:
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case.
- •Test # 2: Lexical problems of translation
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case:
- •IV. Translate the following sentences into English/Russain. State the ways of translating terms:
- •V. Translate into Russian using and stating the types of transformations:
- •VII. Translate the text into Russian, write out examples of different types of tl correspondences:
- •Test # 3: Grammatical problems of translation
- •I. Translate the following text into Russian, state the types of grammatical transformations used and explain their causes
- •II. Render the following sentences in English paying attention to compensatory means to make up for grammatical divergences:
- •III. Translate the sentences into Russian choosing means available in tl instead of the English article(s).
- •IV. Translate the text into Russian focusing on English attributive groups.
- •V. Render the sentences in Russian paying attention to English adverbial verbs
- •VI. Translate the following sentences into Russian using various compensatory means for Passive voice structures
- •Test # 4: Final Revision Test
- •I. Translate the text into Russian, analyse ways of translating terms
- •II. Translate into Russian the newspaper article, state different types of transformations used in translation
- •III. Render the following sentences in English, discuss the ways of rendering cultural words
- •IV. Translate the text into Russian, analyse the ways of rendering grammatical lacoonae
- •Test # 5: Final Revision Test
- •I. Render the following Russian/English headlines in English/ Russian, discuss transformations made in translation
- •II. Translate “cultural” terms into Russian, analyse the ways of their compensation
- •III. Translate into English paying attention to new Russsian coinages
- •IV. Translate the text into Russian, write out examples of different kinds of lexical correspondences
- •VI. Translate the follwing sentences into English/Russian, state the ways of translating terms
- •VII. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units
- •Appendix I
- •I. Study the scheme of translation analysis of a tlt, discuss the main requirements set for evaluating the quality of a translation text: scheme of translation analysis of a tlt
- •II. Compare the following English/Russian texts and their translations, make the translation analysis of the tlTs applying the scheme given above
- •1. Balance sheet layout
- •III. Translate the following texts from Russian /English into English/Russian. Make the translation analysis of the tlTs according to the points of the scheme relevant for the texts.
- •Compare the following definitions of translation offered by Russian and foreign scholars. Choose the one(s) that you like best giving your reasons
- •Requisites for Professional Translators
- •Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it
- •Conclusion
- •References
- •Lexicographic sources
- •List of fiction
Chapter 11. Translation studies and grammar
11.1. Two levels of grammatical problems of translation
Translation problems that arise in the sphere of grammatical phenomena differ in principle from lexis. R.O. Jakobson in his article “On linguistic aspects of translation” pointed out a number of important features of translation which relate both to lexis and grammar and at the same time stress the difference between them:
translation from one language into another should not be regarded as a mere replacement of individual SL units by TL units since it involves whole messages and relations between them;
the equivalence of SL and TL messages which is established despite differences between their units is the key problem of translation studies;
a translator interprets a SL text so he should rely on parallel dictionaries and parallel grammars that indicate similarities and differences of SL and TL systems;
when dealing with grammar a translator has to render such categories which unlike lexis are compulsory in a given language. To illustrate this he gives the English sentence ‘He hired a worker’ which does not require the indication of the gender of a person, while in a similar situation such information is obligatory in Russian, cf. нанял рабочего / работницу. From this R. Jakobson draws an important difference between grammar and lexis of SL and TL, i.e. languages differ from one another not so much in what can be expressed in them as in what must be expressed in them.
It’s very important to take into account in translation cognitive values which are associated with correlated grammatical phenomena in order to avoid misunderstanding, c.f. both Russian and German grammars have the category of gender, but it does not always coincide in related words, so it may seem strange to a Russian kid reading a German tale in translation why the symbol of death is represented as an old man (der Tod), while sin is represented as a woman (cf. die Sunde in German and грех in Russian) [Якобсон 1985].
Translation studies show that grammar plays a great role in creating a TL text so a translator, according to S. Campbell [Campbell 1998] has to solve two main grammatical tasks in the process of translation: firstly, he has to get the mechanics of the TL grammar more or less correctly at the sentence or pretextual level, secondly, to deploy the target language grammar for a particular text type, i.e. at the textual level. At the pretextual level a translator has to deal with matters related to morphology (tense-aspect forms, active-passive constructions, the article, etc) and syntax (word order, inversion, means of linking parts of a sentence, etc). At the textual level he has to take into account particular ways used in TL of putting sentences into larger complexes, composition and structure of different kinds of texts, the degree of emotional tension of a text, etc.
11.2. Grammatical divergences of English and Russian
at pre-textual level
It’s necessary to start discussing grammatical divergences of English and Russian at the most general nature which determines other particular divergences at the pre-textual and the textual levels. This is the basic difference in their grammatical systems according to which English is described as a predominantly analytical language and Russian is known as a mostly synthetic language. It implies major divergences of the two languages: there are very few inflections in English to indicate grammatical categories that lays a heavy burden on word order in a English sentence making it more fixed in order to signal the syntactic function of words. Russian possesses a highly developed system of inflections used in different parts of speech which accounts for a more free word order in Russian and allows to employ it for different purposes, for example, to indicate and change a communicative structure of an utterance. This difference in the character of English and Russian can easily explain other numerous divergences of the two languages.
At the pre-textual level all grammatical divergences in English and Russian can be grouped together into two classes: those phenomena found only in one of the two languages and thus referring to a group of grammatical lacunae, and those found in both languages but coinciding only partially. Both the classes can be discussed in more detail as they offer peculiar translation problems.
Cases of grammatical lacunae, i.e. the absence of a grammatical category in one of the two languages, embrace two types of relationships:
a grammatical category does not exist in SL, but it is compulsory in TL. The major translation problem is to make a proper choice of one of, at least, the two forms which express a given grammatical category in this language. For example, when Russian is a SL and English is a TL, a translator has to make an appropriate choice of the English article, the continuous or non-continuous forms, perfect or non-perfect forms, etc. E.g. За высокими заборами – каменные избы (А. Толстой) – Behind the high fences could be seen stone cottages. Синие глаза его блестели возбуждённо. – His dark blue eyes were glittering with excitement. When translating from English into Russian a translator must indicate the gender of the nouns, choose the perfective or imperfective forms, etc. E.g.
He will be coming soon (Gr. Greene, 23). – Теперь уж он скоро придёт. After dinner I sat and waited for Pyle in my room (Gr. Greene, p.23). – После ужина я сидел у себя в комнате и дожидался Пайла.
A grammatical category is obligatory in SL, but it is absent in TL. The translator has to think about means of compensation of grammatical meaning expressed in SL out of the means available for the purpose in TL. Thus, translating from Russian into English it is necessary to look for compensatory means in English in order to render Russian verbal adverbial phrases, indefinite personal sentences, etc, e.g. И маленьким литератором приятно быть в конце концов (Чехов, 475). – It must be quite nice to be a very minor writer, eh, what? When English is a SL and Russian is a TL, the translator must be able to render the grammatical and other functions of the English articles, complex object, absolute participle constructions, perfect forms and other forms of the infinitive, etc, e.g. I heard her put a tray down on the end of the bed (Gr. Greene, 25). – Я услышал, как она ставит поднос на край кровати.
Cases of partial coincidence of a certain grammatical category in SL and TL can also be of several types:
grammatical forms expressing a certain category coincide in SL and TL, but differ in the range of their grammatical meanings. For example, the Russian мог (-ла, -ли) and the English might correspond to each other as Past tense forms, though the same English word can also be used as Subjunctive II Present, cf. The police might pick you up (Gr. Greene, 24). – Тебя могут забрать в полицию.
Some grammatical category exists both in English and in Russian with the same meaning, but it is expressed in grammatical forms that do not coincide, cf. the category of number in money(sing) – деньги (plural.), outskirts (pl) – окраина (singul.).
A certain grammatical category is found in both English and Russian, its meanings and forms correlate in the two languages, but they have a different stylistic effect, cf. Passive Voice forms are found in English and Russian, but they differ in their character as in Russian they are felt as more bookish, cf. He explained that I was needed immediately – at once – rapidly (Gr. Greene, 27). – Он объяснил, что меня ждут – немедленно, тотчас же, сию минуту. In the following sentence there is a similar transformation which is obligatory for another reason, It would have damaged Anglo-American relations, the Minister would have been upset (Gr. Greene, p.34). – Ведь это нанесло бы вред англо-американским отношениям и расстроило бы посланника. The examples show that in many cases Passive form structures in English sentences are replaced by some other Russian forms (indefinite-personal sentences, active voice forms) although there are Passive voice correspondences in TL.