
- •Table of Contents
- •Preface
- •Translation theory Chapter 1. Historical overview of translation
- •1.1. The notion of translation theory
- •1.2. Trends in the development of translation theory
- •1.3. Branches in translation studies
- •The map of translation
- •1.4. The object of investigation, aims and tasks of linguistic translation theory. Methods of analysis
- •Chapter 2. Contrastive linguistics and translation studies
- •2.1. Interconnection of contrastive linguistics and translation studies
- •2.2. Major points of difference between contrastive linguistics and translation studies
- •2.3. Levels of comparative translation studies
- •Chapter 3. Theoretical models of translation
- •3.1. Models based on componential analysis
- •3.2. Sense-text model of translation
- •3.3. Situational models of translation
- •3.4. Pragmatic models of translation
- •3.5. Cultural-semiotic and cognitive models of translation
- •Chapter 4. Basic notions and categories of linguistic translation theory
- •4.1. The notion of translation
- •4.2. Typology of translation
- •4.3. The problem of the unit of translation
- •Chapter 5. Equivalence and adequacy of translation
- •5.1. Equivalence and adequacy of translation: points of difference
- •5.2. The problem of translatability
- •5.3. Adequate translation and the role of context
- •Chapter 6. Transformations in Translation
- •6.1. Translation transformations: definition, causes, classification
- •6.2. Levels of translation transformations, operations and techniques of translation
- •6.3. Classification of translation transformations according to techniques of translation
- •Chapter 7. Translation theory and lexis
- •7.1. Main types of semantic correlation of English and Russian words
- •7.2. The notion of lexical correspondences. The theory of regular correspondences by Ya.I.Retsker
- •7.2.1. Equivalent correspondences: definition, classification, types of equivalents
- •7.2.2. Variant correspondences: definition and the difference between variant correspondences and partial equivalents
- •7.2.3. Contextual correspondences: definition and types of contextual correspondences
- •7.3. Analogues as a special type of lexical correspondences. Drawbacks of translation analogues
- •Chapter 8. Translation studies and lexis (cont.)
- •8.1. Lexical problems of translation at word level
- •8.2. Translation of words having no equivalents in tl
- •8.3. Problems of translating neologisms
- •Chapter 9. Translation studies and lexis (cont.)
- •9.1. Ways of rendering proper names
- •9.2. International and pseudo-international words in translation
- •9.3. Translation of terms
- •Chapter 10. Translation studies and lexis (cont.)
- •10.1. Lexical problems of translation at word-group level
- •10.2. Problems of translating phraseological units
- •10.3. Modality in translation
- •Chapter 11. Translation studies and grammar
- •11.1. Two levels of grammatical problems of translation
- •11.2. Grammatical divergences of English and Russian
- •11.3. Translation problems at textual level
- •Chapter 12. Translation studies and grammar (cont.)
- •12.1. Passive voice forms in translation
- •12.2. Problems of rendering word order in translation
- •12.3. Ways of rendering tense-aspect forms
- •Chapter 13. Translation studies and grammar (cont.)
- •13.1. Ways of rendering the English article(s) in Russian translation
- •13.2. Problems of translating English absolute nominative constructions into Russian
- •13.3. Rendering Russian verbal adverb phrases in English
- •Chapter 14. Translation studies and style
- •14.1. Rendering newspaper headlines
- •14.2. Grammatical peculiarities of translating newspaper articles
- •Who?- (did) what? (how?) where? when?-why?
- •14.3. Lexico-phraseological and stylistic peculiarities of translating newspaper articles
- •Part II. Workshop in translation Unit # 1. Basic notions of translation studies Points for discussion
- •1. Read and compare the following Russian and English texts: analyse the units of translation chosen on different levels
- •Unit # 2. Translation correspondences Points for discussion
- •1. Translate the following text into Russian. Find and write out units of translation which have been translated by different types of lexical correspondences.
- •3. Translate the following sentences into English using appropriate correspondences
- •Unit # 3. Transformations in translation Points for discussion
- •I. Compare the following slt and tlt, state the types of all transformations made in translation
- •II.Translate into Russian making the necessary changes
- •III. Translate into English making use of appropriate transformations
- •Unit # 4. Lexical problems of translation Points for discussion
- •I. Suggest, where possible, different ways of translating the following proper names into Russian
- •II. Translate the following sentences into English. Explain the ways of translating words and word-groups having no correspondences in tl.
- •III. Translate the following sentences from English into Russian, analyse the ways of translating neologisms.
- •IV. Translate different kinds of shortened names:
- •V. Translate the following groups of “cultural words” and phrases:
- •Unit # 5. Lexical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Think of the ways of translating into English nationally specific Russian phraseological units:
- •II. Offer variants of translating the following terms:
- •III. Translate the text from English into Russian; qualify the underlined terms as international words proper and pseudointernational words:
- •IV. Translate into Russian the English headlines paying attention to premodified noun phrases:
- •V. Discuss different ways of rendering in Russian the imagery component of the following English phraseological units:
- •VI. Think of the ways of translating nationally specific Russian phraseological unis:
- •Unit # 6. Grammatical problems of translation (cont.)
- •1. Compare the following slt and tlt, find cases of different grammatical divergences and analyse the ways of their rendering
- •II. Compare the Russian slTs and English tlTs. Discuss levels of eguivalence achieved in various cases:
- •III. State the type and genre of the following texts, translate them into Russian/English, discuss translation problems at textual level
- •Please have your boarding pass ready
- •In return we offer varied interesting work which includes dealing with
- •33 Cambridge Gardens Hastings East Sussex
- •Unit # 7. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Translate the following sentences into Russian paying attention to Absolute Nominative constructions
- •II. Translate the following sentences into English, identify the means of compensating for Russian verbal adverb phrases
- •III. Translate the sentences into Russian using various means available in tl to make up for the English articles
- •IV. Translate specific English structures into Russian
- •Unit # 8. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •1. Translate the following texts into Russian paying attention to Passive voice structures:
- •II. Translate the following sentences into English /Russian, explain the ways of rendering tense-aspect forms:
- •III. Translate the following into English/Russian, state the ways of dealing with modality:
- •Unit # 9. Problems of style in translation
- •I. Suggest ways of translating English headlines:
- •IV. Compare the variants and choose the better of the two:
- •V.Translate into Russian the following abbreviations, state the types of tl correspondences
- •Unit # 10. Stylistic devices and expressive means in translation Points for discussion
- •I. Identify expressive means and stylistic devices in slTs and render them in English/Russian
- •II. Render the text in English, discuss transformations made to compensate for its stylistic features
- •III. Translate into English rendering properly imagery components of Russian lexical units:
- •IV. Compare the ways of rendering connotational properties of the English zoonames in Russian. Which of them do you find the most appropriate? Give your reasons.
- •V. Translate into English retaining the emotional effect of the means of creating emphasis in slTs
- •Part III sample tests test # 1: Lexical problems of translation
- •I. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units:
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case.
- •Test # 2: Lexical problems of translation
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case:
- •IV. Translate the following sentences into English/Russain. State the ways of translating terms:
- •V. Translate into Russian using and stating the types of transformations:
- •VII. Translate the text into Russian, write out examples of different types of tl correspondences:
- •Test # 3: Grammatical problems of translation
- •I. Translate the following text into Russian, state the types of grammatical transformations used and explain their causes
- •II. Render the following sentences in English paying attention to compensatory means to make up for grammatical divergences:
- •III. Translate the sentences into Russian choosing means available in tl instead of the English article(s).
- •IV. Translate the text into Russian focusing on English attributive groups.
- •V. Render the sentences in Russian paying attention to English adverbial verbs
- •VI. Translate the following sentences into Russian using various compensatory means for Passive voice structures
- •Test # 4: Final Revision Test
- •I. Translate the text into Russian, analyse ways of translating terms
- •II. Translate into Russian the newspaper article, state different types of transformations used in translation
- •III. Render the following sentences in English, discuss the ways of rendering cultural words
- •IV. Translate the text into Russian, analyse the ways of rendering grammatical lacoonae
- •Test # 5: Final Revision Test
- •I. Render the following Russian/English headlines in English/ Russian, discuss transformations made in translation
- •II. Translate “cultural” terms into Russian, analyse the ways of their compensation
- •III. Translate into English paying attention to new Russsian coinages
- •IV. Translate the text into Russian, write out examples of different kinds of lexical correspondences
- •VI. Translate the follwing sentences into English/Russian, state the ways of translating terms
- •VII. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units
- •Appendix I
- •I. Study the scheme of translation analysis of a tlt, discuss the main requirements set for evaluating the quality of a translation text: scheme of translation analysis of a tlt
- •II. Compare the following English/Russian texts and their translations, make the translation analysis of the tlTs applying the scheme given above
- •1. Balance sheet layout
- •III. Translate the following texts from Russian /English into English/Russian. Make the translation analysis of the tlTs according to the points of the scheme relevant for the texts.
- •Compare the following definitions of translation offered by Russian and foreign scholars. Choose the one(s) that you like best giving your reasons
- •Requisites for Professional Translators
- •Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it
- •Conclusion
- •References
- •Lexicographic sources
- •List of fiction
10.3. Modality in translation
Modality is an important component of informative structure of a SL text which is connected with all kinds of personal evaluation of what is described in it. According to the traditional approach (see the works of V.V.Vinogradov, V.Z.Panfilov, N.A.Slyusareva, Russian Grammar, 1980, etc) modality can be classified into objective and subjective. In a narrow sense modality is understood as an expression of the meaning of reality or unreality of an action, while in a broad sense it comprises all aspects of subjective attitudes including a speaker’s attitude to the content of an utterance, his addressee, the evaluation of the situation of communication, etc.
A broad approach to modality enables to consider a great variety of means of expressing modality which can be found on word level, word group level, sentence level and suprasegmental level. Hence, modality is expressed in the following ways:
forms of words, in particular, mood and tense forms;
modal and semi-modal verbs;
modal words, phrases, particles, interjections;
syntactical means including different types of sentences, emphatic constructions, inversion, etc;
voice and prosody in oral speech.
The difficulties of rendering modality in translation are caused by two groups of factors:
intra-language
inter-language.
To the group of intra-language factors refer the following:
polysemy of most means of expressing modality which can be easily illustrated by English modal verbs (can, may, must, should etc) and Russian particles (вот, же, хоть и т.д.).
synonymic means of expressing certain modal shades in SL and therefore the necessity to feel the slightest nuances of modality expressed in different ways, c.f. according to Longman Grammar of Spoken and Written English the meaning of obligation / necessity can be expressed by a variety of English verbs including: must, should, (had) better, have (got) to, need to, ought to, be supposed to. E. G.You better go / You’ve got to go / You have to go / You are going to go – they are used in BE and AE conversation with a similar meaning;
contextual ambiguity which makes it difficult for a translator to interpret modality unequivocally, e.g. Only legislation can establish tax rates (can can be interpreted as expressing logical possibility, ability or permission.
To inter-language factors accounting for the difficulties of rendering modality refer:
the preference for particular means of expressing modality in SL and in TL. English has a highly developed system of modal and semi-modal verbs for this purpose, while Russian is extremely rich in modal particles and words.
absence of one-to-one correspondence in the number and character of modal meanings that can be expressed by correlated means in English and in Russian, c.f. English can – and Russian мочь. Very often in their translation it is necessary to resort to uncorrelated means of expressing modality, cf. Could he have said it? – Неужели он сказал это?
In view of these differences it is possible to predict major translation problems involved in rendering modality that are peculiar when translating from Russian into English and from English into Russian.
When translation is made from Russian into English a translator is confronted with the problem of rendering numerous particles and subjunctive mood which in speech often combine to intensify modal meanings. The Academy’s Russian Grammar published in 1982 stresses several features of Russian particles:
1) modal particles make up only part of the class of Russian particles and are defined as language units bringing in various meanings of subjective attitude to what is expressed in a sentence, e.g. ведь, всего-навсего, просто, прямо, гляди, дай-ка и т.д.
2) according to the meanings that they bring in an utterance Russian particles are divided into severalgroups: a) stressing emotional and other kinds of evaluation, b) expressing volition, c) establishing different kinds of relations between a message and the source of a message, its relations with other messages, etc.
3) in speech particles often enter into combinations which form semantically complex units, e.g. ну вот и, да и то, вроде бы и т.д. [Русская грамматика 1982: 727 – 729].
In translation Russian particles are handled in the following ways:
they are dropped, e.g. Что дома-то у нас? – How are things at home? Мне-де царь – не указка. The tsar cuts no ice with me. (A. Tolstoy 1982: 154)
rendered by an English interjection, e.g. Ты что, бродяга, - кормить здесь расположился? – Hey, tramp … Settled down here to feed your horse? … Да ведь это Маша. – Why, it’s Masha.
rendered by an English modal verb, e.g. Наверняка, дети заблудились. – The children must have lost their way.
rendered by emphatic forms of words, e.g. Когда же он придёт? – Whenever will he come?
compensated by lexical intensifiers, e.g. Мы едем сегодня же. – Today we start without delay.
6) rendered by special syntactical patterns and emphatic morphological forms, e.g. Да, говорите же! – Aren’t you going to speak?
Very often a translator has to resort to a number of means available in English in order to render polyfunctional Russian particles in translation, and yet they are often not so effective as in a SL text, c.f. Что ни день – письмо от жены или матери: без тебя, мол, скучно, скоро ли вернёшься? – Hardly a day went by without a letter from his wife or his mother: “Without you,”it would run, “I’m so bored. Will you be back soon?” (A.Tolstoy, p. 175)
Translation from English into Russian offers a number of problems connected with proper rendering of English modal and semi-modal verbs. In order to retain in a Russian text a variety of modal meanings expressed by English modal and semi-modal verbs a translator can make use of the following means:
a Russian modal verb, e.g. I don’t know whether you can or not. – Я не знаю, сможете ли вы … (Т. Драйзер, 7)
a Russian modal particle, a modal word or phrase, e.g. There may be something to it. – Может быть, в этом что-то и есть (Т. Драйзер, 38). You must be thinking. – Вы, видно, задумались (Т. Драйзер, 61).
lexical intensifiers in Russian, e.g. It is good that the government should have recognized its obligations – Весьма хорошо, что правительство так ясно осознало свои обязательства.
syntactical means in Russian including different types of sentences, e.g. Why, you can’t live on it, can you? – Разве можно жить на такие деньги? (Т.Драйзер, 47).
a combination of various means available in Russian, e.g. She ought to keep it for a time, anyhow. – Всё равно, пока что надо хоть этого держаться (Т. Драйзер, 40). “I’ll go down Monday and see if I can’t get something”. – «Пойду в понедельник в город и поищу: может быть, что-нибудь подвернётся» (Т. Драйзер, 44).
Modal and semi-modal verbs in an English text are sometimes not translated at all, cf. Well, you never can tell, said Hurstwood. – Как вам сказать, - ответил Герствуд (Т.Драйзер, 38).
Quite often there takes place redistribution in the forms of expressing similar modal meanings in SL and in TL, e.g. ..she said vaguely – a flash vision of the possibility of her not securing employment rising in her mind. - …уклончиво сказала Керри: у неё мелькнула мысль, что она может не найти там работы (Т. Драйзер, 7).