
- •Table of Contents
- •Preface
- •Translation theory Chapter 1. Historical overview of translation
- •1.1. The notion of translation theory
- •1.2. Trends in the development of translation theory
- •1.3. Branches in translation studies
- •The map of translation
- •1.4. The object of investigation, aims and tasks of linguistic translation theory. Methods of analysis
- •Chapter 2. Contrastive linguistics and translation studies
- •2.1. Interconnection of contrastive linguistics and translation studies
- •2.2. Major points of difference between contrastive linguistics and translation studies
- •2.3. Levels of comparative translation studies
- •Chapter 3. Theoretical models of translation
- •3.1. Models based on componential analysis
- •3.2. Sense-text model of translation
- •3.3. Situational models of translation
- •3.4. Pragmatic models of translation
- •3.5. Cultural-semiotic and cognitive models of translation
- •Chapter 4. Basic notions and categories of linguistic translation theory
- •4.1. The notion of translation
- •4.2. Typology of translation
- •4.3. The problem of the unit of translation
- •Chapter 5. Equivalence and adequacy of translation
- •5.1. Equivalence and adequacy of translation: points of difference
- •5.2. The problem of translatability
- •5.3. Adequate translation and the role of context
- •Chapter 6. Transformations in Translation
- •6.1. Translation transformations: definition, causes, classification
- •6.2. Levels of translation transformations, operations and techniques of translation
- •6.3. Classification of translation transformations according to techniques of translation
- •Chapter 7. Translation theory and lexis
- •7.1. Main types of semantic correlation of English and Russian words
- •7.2. The notion of lexical correspondences. The theory of regular correspondences by Ya.I.Retsker
- •7.2.1. Equivalent correspondences: definition, classification, types of equivalents
- •7.2.2. Variant correspondences: definition and the difference between variant correspondences and partial equivalents
- •7.2.3. Contextual correspondences: definition and types of contextual correspondences
- •7.3. Analogues as a special type of lexical correspondences. Drawbacks of translation analogues
- •Chapter 8. Translation studies and lexis (cont.)
- •8.1. Lexical problems of translation at word level
- •8.2. Translation of words having no equivalents in tl
- •8.3. Problems of translating neologisms
- •Chapter 9. Translation studies and lexis (cont.)
- •9.1. Ways of rendering proper names
- •9.2. International and pseudo-international words in translation
- •9.3. Translation of terms
- •Chapter 10. Translation studies and lexis (cont.)
- •10.1. Lexical problems of translation at word-group level
- •10.2. Problems of translating phraseological units
- •10.3. Modality in translation
- •Chapter 11. Translation studies and grammar
- •11.1. Two levels of grammatical problems of translation
- •11.2. Grammatical divergences of English and Russian
- •11.3. Translation problems at textual level
- •Chapter 12. Translation studies and grammar (cont.)
- •12.1. Passive voice forms in translation
- •12.2. Problems of rendering word order in translation
- •12.3. Ways of rendering tense-aspect forms
- •Chapter 13. Translation studies and grammar (cont.)
- •13.1. Ways of rendering the English article(s) in Russian translation
- •13.2. Problems of translating English absolute nominative constructions into Russian
- •13.3. Rendering Russian verbal adverb phrases in English
- •Chapter 14. Translation studies and style
- •14.1. Rendering newspaper headlines
- •14.2. Grammatical peculiarities of translating newspaper articles
- •Who?- (did) what? (how?) where? when?-why?
- •14.3. Lexico-phraseological and stylistic peculiarities of translating newspaper articles
- •Part II. Workshop in translation Unit # 1. Basic notions of translation studies Points for discussion
- •1. Read and compare the following Russian and English texts: analyse the units of translation chosen on different levels
- •Unit # 2. Translation correspondences Points for discussion
- •1. Translate the following text into Russian. Find and write out units of translation which have been translated by different types of lexical correspondences.
- •3. Translate the following sentences into English using appropriate correspondences
- •Unit # 3. Transformations in translation Points for discussion
- •I. Compare the following slt and tlt, state the types of all transformations made in translation
- •II.Translate into Russian making the necessary changes
- •III. Translate into English making use of appropriate transformations
- •Unit # 4. Lexical problems of translation Points for discussion
- •I. Suggest, where possible, different ways of translating the following proper names into Russian
- •II. Translate the following sentences into English. Explain the ways of translating words and word-groups having no correspondences in tl.
- •III. Translate the following sentences from English into Russian, analyse the ways of translating neologisms.
- •IV. Translate different kinds of shortened names:
- •V. Translate the following groups of “cultural words” and phrases:
- •Unit # 5. Lexical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Think of the ways of translating into English nationally specific Russian phraseological units:
- •II. Offer variants of translating the following terms:
- •III. Translate the text from English into Russian; qualify the underlined terms as international words proper and pseudointernational words:
- •IV. Translate into Russian the English headlines paying attention to premodified noun phrases:
- •V. Discuss different ways of rendering in Russian the imagery component of the following English phraseological units:
- •VI. Think of the ways of translating nationally specific Russian phraseological unis:
- •Unit # 6. Grammatical problems of translation (cont.)
- •1. Compare the following slt and tlt, find cases of different grammatical divergences and analyse the ways of their rendering
- •II. Compare the Russian slTs and English tlTs. Discuss levels of eguivalence achieved in various cases:
- •III. State the type and genre of the following texts, translate them into Russian/English, discuss translation problems at textual level
- •Please have your boarding pass ready
- •In return we offer varied interesting work which includes dealing with
- •33 Cambridge Gardens Hastings East Sussex
- •Unit # 7. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Translate the following sentences into Russian paying attention to Absolute Nominative constructions
- •II. Translate the following sentences into English, identify the means of compensating for Russian verbal adverb phrases
- •III. Translate the sentences into Russian using various means available in tl to make up for the English articles
- •IV. Translate specific English structures into Russian
- •Unit # 8. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •1. Translate the following texts into Russian paying attention to Passive voice structures:
- •II. Translate the following sentences into English /Russian, explain the ways of rendering tense-aspect forms:
- •III. Translate the following into English/Russian, state the ways of dealing with modality:
- •Unit # 9. Problems of style in translation
- •I. Suggest ways of translating English headlines:
- •IV. Compare the variants and choose the better of the two:
- •V.Translate into Russian the following abbreviations, state the types of tl correspondences
- •Unit # 10. Stylistic devices and expressive means in translation Points for discussion
- •I. Identify expressive means and stylistic devices in slTs and render them in English/Russian
- •II. Render the text in English, discuss transformations made to compensate for its stylistic features
- •III. Translate into English rendering properly imagery components of Russian lexical units:
- •IV. Compare the ways of rendering connotational properties of the English zoonames in Russian. Which of them do you find the most appropriate? Give your reasons.
- •V. Translate into English retaining the emotional effect of the means of creating emphasis in slTs
- •Part III sample tests test # 1: Lexical problems of translation
- •I. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units:
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case.
- •Test # 2: Lexical problems of translation
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case:
- •IV. Translate the following sentences into English/Russain. State the ways of translating terms:
- •V. Translate into Russian using and stating the types of transformations:
- •VII. Translate the text into Russian, write out examples of different types of tl correspondences:
- •Test # 3: Grammatical problems of translation
- •I. Translate the following text into Russian, state the types of grammatical transformations used and explain their causes
- •II. Render the following sentences in English paying attention to compensatory means to make up for grammatical divergences:
- •III. Translate the sentences into Russian choosing means available in tl instead of the English article(s).
- •IV. Translate the text into Russian focusing on English attributive groups.
- •V. Render the sentences in Russian paying attention to English adverbial verbs
- •VI. Translate the following sentences into Russian using various compensatory means for Passive voice structures
- •Test # 4: Final Revision Test
- •I. Translate the text into Russian, analyse ways of translating terms
- •II. Translate into Russian the newspaper article, state different types of transformations used in translation
- •III. Render the following sentences in English, discuss the ways of rendering cultural words
- •IV. Translate the text into Russian, analyse the ways of rendering grammatical lacoonae
- •Test # 5: Final Revision Test
- •I. Render the following Russian/English headlines in English/ Russian, discuss transformations made in translation
- •II. Translate “cultural” terms into Russian, analyse the ways of their compensation
- •III. Translate into English paying attention to new Russsian coinages
- •IV. Translate the text into Russian, write out examples of different kinds of lexical correspondences
- •VI. Translate the follwing sentences into English/Russian, state the ways of translating terms
- •VII. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units
- •Appendix I
- •I. Study the scheme of translation analysis of a tlt, discuss the main requirements set for evaluating the quality of a translation text: scheme of translation analysis of a tlt
- •II. Compare the following English/Russian texts and their translations, make the translation analysis of the tlTs applying the scheme given above
- •1. Balance sheet layout
- •III. Translate the following texts from Russian /English into English/Russian. Make the translation analysis of the tlTs according to the points of the scheme relevant for the texts.
- •Compare the following definitions of translation offered by Russian and foreign scholars. Choose the one(s) that you like best giving your reasons
- •Requisites for Professional Translators
- •Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it
- •Conclusion
- •References
- •Lexicographic sources
- •List of fiction
10.2. Problems of translating phraseological units
There are three types of categories regarded as part and parcel of the phraseology of any language. According to prof. A.V.Kunin, they are:
phraseological units, or idioms, with completely or partially transferred meanings, e.g. a smart Aleck; Tom, Dick and Harry; Do you see any green in my eye?
semi-idioms that have both literal and transferred meanings, e.g. chain reaction (a term in physics and a figurative expression), lay down one’s arms (a military term and a figurative expression);
phraseomatic units have literal or phraseomatically bound meanings, e.g. in a hurry, safe and sound, pay attention to smth [Кунин 1984].
The characteristic feature of all the three groups is their stability which draws them together and affects the way of their translation.
A translator dealing with set expressions is confronted with some problems that are connected with their properties:
complicated semantic structure of phraseological units. It is made up of several components of meaning – figurative or denotational meaning, that is its actual sense; imagery component, i.e. literal meaning of a phraseological meaning; emotive charge; stylistic reference; evaluative component. Translation should reproduce all the components of meaning which is not easy to do since any of these components may be nationally specific, cf.
for a rainy day – на чёрный день (imagery component); задавать тон (both negative and positive) – to set an example in smth (positive), to set the tune (negative); Can the leopard change his spots? (literary idiom) – Чёрного кобеля не отмоешь добела (highly colloquial, verging on the vulgar).
Polysemy of many set expressions, often containing mutually contradictory meanings, e.g. no love lost – a) неприязнь, враждебное отношение, ненависть друг к другу; б) взаимная симпатия, взаимная страсть, привязанность (outdated).
Similarity in the surface structure, difference in meaning: a SL idiom and a TL idiom may be alike in their form, but absolutely different in meanings, cf. to lead smb by the nose (to control completely, to make smb do whatever you want) – водить к-л за нос.
There may be similar, though not identical SL units that should not be misinterpreted, cf. to lose one’s head – потерять голову, растеряться, to lose one’s mind – сойти с ума, лишиться рассудка.
An idiom can resemble a non-idiomatic expression, that is a free word group, but they have no common components of meaning, cf. to appeal to the country – распустить парламент, to go in couples – быть неразлучными.
These factors account for the major problems that arise in dealing with idioms which can be entered in special translation dictionaries of phraseological units and discussed on the basis of parallel texts of fiction. In the latter case idioms are used not only in their conventional form, but they often undergo different modifications which calls for special additional means of their adequate translation.
The most authoritative translation dictionaries of English and Russian phraseological units are the Russian-English Dictionary of Idioms by S. Lubenskaya (M., 2004), English-Russian Phraseological Dictionary by prof A.V.Kunin (M., 1984); Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings by prof. S.S.Kuzmin and N.L.Shadrin; Translator’s Russian-English Phraseological Dictionary by prof. S.S.Kuzmin (M., 2001).
The compilers of these dictionaries have resorted in translation of phraseological units to two basic means of translation in TL: phraseological and non-phraseological.
To phraseological correspondences in TL refer:
(mono)equivalents, i.e., a TL expression coincides with the SL unit in meaning and in imagery, e.g. the thread of Ariadna – нить Ариадны, to kill time – убивать время, fair play – честная игра;
analogue, i.e., a set expression in TL that is equivalent to the SL in meaning, but differs completely or partially in its imagery. In such cases the authors use a symbol of approximate translation before a Russian analogue, e.g. to have one’s heart in one’s mouth сердце упало, to know the ropes - знать как свои пять пальцев, to see eye to eye with smb- сходиться во взглядах; the naked eye невооружённый глаз;
a selected synonym, i.e. a set of TL synonyms which can be used in translation either interchangeably or depending on the situation, e.g. to pay the devil (coll) – трудная задача (neutr), сам чёрт ногу сломит (coll), кой-кому туго приходится (neutr), творится что-то невероятное (neutr);
antonymic translation, i.e. rendering the meaning of a negative construction by means of a positive construction or vice versa, e.g. don’t count your chickens before they are hatched – цыплят по осени считают, не на того напал – you’ve picked the wrong person.
Non-phraseological means of translation of set expressions include the following:
loan translation, i.e. a word-for-word translation of a SL idiom which has no ready correspondence in TL. This happens when a translator wants to retain the nationally specific imagery of the SL expression which may also be culturally relevant, e.g. as dead as a doormail – ‘мертвый как дверной гвоздь’, as tight as a drum – ‘тугой как барабан’ . This means of translation can be used only in cases when it does not destroy the sense of an original expression and does not result in a misleading phrase, e.g. Чем дальше в лес, тем больше дров – The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow (S.S. Kuzmin).
descriptive or free translation, i.e. translation of a SL expression by conveying its meaning by means of a free word combination, e.g. cross the floor of the house – парл. перейти из одной партии в другую, the cemetery vote – амер. голоса умерших избирателей, которые продолжают оставаться в избирательных списках.
translation by words, i.e. as a result of such a translation the levels of a SL unit of translation and its TL correspondence do not coincide, e.g. tit for tat – отплата, a stroke of fortune / of luck – удача, везение.
The actual practice of lexicographic translation shows that different means of translation do not compete with one another, but very frequently they are used side by side to ensure the greatest possible reflection of various aspects of a phraseological unit, e.g. King Log – Король Чурбан (loan-translation with stylistic compensation), (рохля, тюфяк (analogues); пассивный человек, не умеющий использовать представившейся ему возможности (descriptive).
The compilers of translation dictionaries of idioms stick to the principle that there should be for a reader a free choice of correspondences in order to make an adequate decision for a particular occasion. For this reason they resort to various combinations of translation means mentioned above, cf. to twiddle one’s thumbs – бездельничать, лодырничать (word-level correspondences); сидеть сложа руки, бить баклуши, лодыря гонять, валять дурака, почивать на лаврах, палец о палец не ударить (selected synonym); ни шатко, ни валко (analogue); to run before one can walk – ‘начать бегать, не научившись ходить (loan translation); пытаться сделать что-либо, не имея достаточной подготовки (descriptive translation).
Apart from well-established means of translating set expressions there are some interesting solutions to idiomatic expressions which have no ready correspondences in TL. S.S. Kuzmin uses in his dictionary some additional ways of translation:
a) creates his own correspondences which are rhymed, e.g. А Васька слушает, да ест – The cat listened to advice but didn’t think twice;
b) uses components of some ready English correspondence to make his translation sound idiomatic, e.g. что бог послал – be told not to look a gift horse in the mouth.
The analysis of translation of idioms used in texts of fiction shows that a translator faces a number of difficulties:
when there are sets of correspondences in TL created by different ways it is necessary to make an appropriate choice of a correspondence which might be the best for a given context both in meaning, style and form, e.g. cf. a king’s ransom – огромная сумма, миллион (neutr); златые горы (usu in negative sentences); чёртова уйма (coll). E.g. It was no fortune or anything; I’d spent a king’s ransom in about two lousy weeks –Во всяком случае, не так уж много. За какие-нибудь две недели я истратил чёртову уйму.
Sometimes none of the dictionary correspondences are suitable for a given context, then it is necessary to look for a contextual substitution that is appropriate for a case, e.g. to set the Thames on fire – сделать ч-л необычное, из ряда вон выходящее; = достать луну с неба, cf “We make one big party. We all go to London to set the Thames on fire” (D. Du Maurier, The Breaking Point) - «Составим большую компанию и отправимся в Лондон. Кутнём так, что чертям тошно станет». It is necessary to translate the SL expression by a highly colloquial unit. Another example: the phrase ‘You can’t eat your cake and have it’ is translated in A.V. Kunin’s dictionary in the following ways: нельзя делать одновременно две взаимоисключающие вещи; один пирог два раза не съешь. But in a text describing an illiterate rough man it is impossible to use either of the dictionary correspondences for semantic and stylistic reasons, cf. Что же поделаешь? Что с возу упало, то пропало.
A translator should be aware of the so-called pseudoequivalents which refer to idioms in two languages that are similar in their sense, but nationally specific in their imagery and form and possess a cultural colouring, e.g. They ping-pong people from Paul to Peter – Иван кивает на Петра, а Пётр на Ивана. In a text such correspondences can’t be regarded as interchangeable as they are nationally peculiar and dependent upon a certain cultural background, so they would seem unnatural and out of place against a different linguacultural background, cf. После поучительной беседы сотрудники милиции и спецслужб отпустили Машу-растеряшу домой. – The police and special branch officers gave that dizzy Miss Lizzy a few tips and let her go home.
Phraseological units are often not merely reproduced in speech, but quite frequently they are modified in order to enhance their expressive properties. Various modifications of set expressions in speech pose additional problems to a translator. E.g. Армию рубят – от ВДВ щепки летят. This is a complicated case of the modified phraseological unit which is based on its literal interpretation. In translation into English it is possible to retain a hint at the English phraseological unit You cannot make an omelette without breaking eggs and render the complicated structure of the English idiom in the following way Making Reduction: Breaking Air-Borne Forces.
It must be stressed that the authors of parallel dictionaries of idioms realize that in many cases it is insufficient to merely translate their linguistic meaning in order to understand all the implications and associations which are culturally relevant. That’s why very important information is supplied in linguistic and extralinguistic commentaries.
e.g. Thumbs up! – Отлично! Чудесно! Вот это здорово! (восклицание, выражающее удовлетворение или удовольствие) – comment on the character and the sphere of usage;
sabbatical year – творческий отпуск (каждый седьмой год преподаватель американского университета свободен от лекций и аудиторных занятий ) – extralinguistic information about the educational system in the USA;
a Mark Tapley – Марк Тэпли – человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах (по имени персонажа в романе Ч.Диккенса «Мартин Чеззлвит») - information about associations connected with the literary image of the novel.