
- •Table of Contents
- •Preface
- •Translation theory Chapter 1. Historical overview of translation
- •1.1. The notion of translation theory
- •1.2. Trends in the development of translation theory
- •1.3. Branches in translation studies
- •The map of translation
- •1.4. The object of investigation, aims and tasks of linguistic translation theory. Methods of analysis
- •Chapter 2. Contrastive linguistics and translation studies
- •2.1. Interconnection of contrastive linguistics and translation studies
- •2.2. Major points of difference between contrastive linguistics and translation studies
- •2.3. Levels of comparative translation studies
- •Chapter 3. Theoretical models of translation
- •3.1. Models based on componential analysis
- •3.2. Sense-text model of translation
- •3.3. Situational models of translation
- •3.4. Pragmatic models of translation
- •3.5. Cultural-semiotic and cognitive models of translation
- •Chapter 4. Basic notions and categories of linguistic translation theory
- •4.1. The notion of translation
- •4.2. Typology of translation
- •4.3. The problem of the unit of translation
- •Chapter 5. Equivalence and adequacy of translation
- •5.1. Equivalence and adequacy of translation: points of difference
- •5.2. The problem of translatability
- •5.3. Adequate translation and the role of context
- •Chapter 6. Transformations in Translation
- •6.1. Translation transformations: definition, causes, classification
- •6.2. Levels of translation transformations, operations and techniques of translation
- •6.3. Classification of translation transformations according to techniques of translation
- •Chapter 7. Translation theory and lexis
- •7.1. Main types of semantic correlation of English and Russian words
- •7.2. The notion of lexical correspondences. The theory of regular correspondences by Ya.I.Retsker
- •7.2.1. Equivalent correspondences: definition, classification, types of equivalents
- •7.2.2. Variant correspondences: definition and the difference between variant correspondences and partial equivalents
- •7.2.3. Contextual correspondences: definition and types of contextual correspondences
- •7.3. Analogues as a special type of lexical correspondences. Drawbacks of translation analogues
- •Chapter 8. Translation studies and lexis (cont.)
- •8.1. Lexical problems of translation at word level
- •8.2. Translation of words having no equivalents in tl
- •8.3. Problems of translating neologisms
- •Chapter 9. Translation studies and lexis (cont.)
- •9.1. Ways of rendering proper names
- •9.2. International and pseudo-international words in translation
- •9.3. Translation of terms
- •Chapter 10. Translation studies and lexis (cont.)
- •10.1. Lexical problems of translation at word-group level
- •10.2. Problems of translating phraseological units
- •10.3. Modality in translation
- •Chapter 11. Translation studies and grammar
- •11.1. Two levels of grammatical problems of translation
- •11.2. Grammatical divergences of English and Russian
- •11.3. Translation problems at textual level
- •Chapter 12. Translation studies and grammar (cont.)
- •12.1. Passive voice forms in translation
- •12.2. Problems of rendering word order in translation
- •12.3. Ways of rendering tense-aspect forms
- •Chapter 13. Translation studies and grammar (cont.)
- •13.1. Ways of rendering the English article(s) in Russian translation
- •13.2. Problems of translating English absolute nominative constructions into Russian
- •13.3. Rendering Russian verbal adverb phrases in English
- •Chapter 14. Translation studies and style
- •14.1. Rendering newspaper headlines
- •14.2. Grammatical peculiarities of translating newspaper articles
- •Who?- (did) what? (how?) where? when?-why?
- •14.3. Lexico-phraseological and stylistic peculiarities of translating newspaper articles
- •Part II. Workshop in translation Unit # 1. Basic notions of translation studies Points for discussion
- •1. Read and compare the following Russian and English texts: analyse the units of translation chosen on different levels
- •Unit # 2. Translation correspondences Points for discussion
- •1. Translate the following text into Russian. Find and write out units of translation which have been translated by different types of lexical correspondences.
- •3. Translate the following sentences into English using appropriate correspondences
- •Unit # 3. Transformations in translation Points for discussion
- •I. Compare the following slt and tlt, state the types of all transformations made in translation
- •II.Translate into Russian making the necessary changes
- •III. Translate into English making use of appropriate transformations
- •Unit # 4. Lexical problems of translation Points for discussion
- •I. Suggest, where possible, different ways of translating the following proper names into Russian
- •II. Translate the following sentences into English. Explain the ways of translating words and word-groups having no correspondences in tl.
- •III. Translate the following sentences from English into Russian, analyse the ways of translating neologisms.
- •IV. Translate different kinds of shortened names:
- •V. Translate the following groups of “cultural words” and phrases:
- •Unit # 5. Lexical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Think of the ways of translating into English nationally specific Russian phraseological units:
- •II. Offer variants of translating the following terms:
- •III. Translate the text from English into Russian; qualify the underlined terms as international words proper and pseudointernational words:
- •IV. Translate into Russian the English headlines paying attention to premodified noun phrases:
- •V. Discuss different ways of rendering in Russian the imagery component of the following English phraseological units:
- •VI. Think of the ways of translating nationally specific Russian phraseological unis:
- •Unit # 6. Grammatical problems of translation (cont.)
- •1. Compare the following slt and tlt, find cases of different grammatical divergences and analyse the ways of their rendering
- •II. Compare the Russian slTs and English tlTs. Discuss levels of eguivalence achieved in various cases:
- •III. State the type and genre of the following texts, translate them into Russian/English, discuss translation problems at textual level
- •Please have your boarding pass ready
- •In return we offer varied interesting work which includes dealing with
- •33 Cambridge Gardens Hastings East Sussex
- •Unit # 7. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Translate the following sentences into Russian paying attention to Absolute Nominative constructions
- •II. Translate the following sentences into English, identify the means of compensating for Russian verbal adverb phrases
- •III. Translate the sentences into Russian using various means available in tl to make up for the English articles
- •IV. Translate specific English structures into Russian
- •Unit # 8. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •1. Translate the following texts into Russian paying attention to Passive voice structures:
- •II. Translate the following sentences into English /Russian, explain the ways of rendering tense-aspect forms:
- •III. Translate the following into English/Russian, state the ways of dealing with modality:
- •Unit # 9. Problems of style in translation
- •I. Suggest ways of translating English headlines:
- •IV. Compare the variants and choose the better of the two:
- •V.Translate into Russian the following abbreviations, state the types of tl correspondences
- •Unit # 10. Stylistic devices and expressive means in translation Points for discussion
- •I. Identify expressive means and stylistic devices in slTs and render them in English/Russian
- •II. Render the text in English, discuss transformations made to compensate for its stylistic features
- •III. Translate into English rendering properly imagery components of Russian lexical units:
- •IV. Compare the ways of rendering connotational properties of the English zoonames in Russian. Which of them do you find the most appropriate? Give your reasons.
- •V. Translate into English retaining the emotional effect of the means of creating emphasis in slTs
- •Part III sample tests test # 1: Lexical problems of translation
- •I. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units:
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case.
- •Test # 2: Lexical problems of translation
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case:
- •IV. Translate the following sentences into English/Russain. State the ways of translating terms:
- •V. Translate into Russian using and stating the types of transformations:
- •VII. Translate the text into Russian, write out examples of different types of tl correspondences:
- •Test # 3: Grammatical problems of translation
- •I. Translate the following text into Russian, state the types of grammatical transformations used and explain their causes
- •II. Render the following sentences in English paying attention to compensatory means to make up for grammatical divergences:
- •III. Translate the sentences into Russian choosing means available in tl instead of the English article(s).
- •IV. Translate the text into Russian focusing on English attributive groups.
- •V. Render the sentences in Russian paying attention to English adverbial verbs
- •VI. Translate the following sentences into Russian using various compensatory means for Passive voice structures
- •Test # 4: Final Revision Test
- •I. Translate the text into Russian, analyse ways of translating terms
- •II. Translate into Russian the newspaper article, state different types of transformations used in translation
- •III. Render the following sentences in English, discuss the ways of rendering cultural words
- •IV. Translate the text into Russian, analyse the ways of rendering grammatical lacoonae
- •Test # 5: Final Revision Test
- •I. Render the following Russian/English headlines in English/ Russian, discuss transformations made in translation
- •II. Translate “cultural” terms into Russian, analyse the ways of their compensation
- •III. Translate into English paying attention to new Russsian coinages
- •IV. Translate the text into Russian, write out examples of different kinds of lexical correspondences
- •VI. Translate the follwing sentences into English/Russian, state the ways of translating terms
- •VII. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units
- •Appendix I
- •I. Study the scheme of translation analysis of a tlt, discuss the main requirements set for evaluating the quality of a translation text: scheme of translation analysis of a tlt
- •II. Compare the following English/Russian texts and their translations, make the translation analysis of the tlTs applying the scheme given above
- •1. Balance sheet layout
- •III. Translate the following texts from Russian /English into English/Russian. Make the translation analysis of the tlTs according to the points of the scheme relevant for the texts.
- •Compare the following definitions of translation offered by Russian and foreign scholars. Choose the one(s) that you like best giving your reasons
- •Requisites for Professional Translators
- •Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it
- •Conclusion
- •References
- •Lexicographic sources
- •List of fiction
Chapter 10. Translation studies and lexis (cont.)
10.1. Lexical problems of translation at word-group level
Collocational aspect of words plays a very important role in translation, especially when translating from analytical languages such as English. When words occur together in speech they do so according to the combinatorial norms of a particular language, i.e. following the patterns of a given language. The contrastive analysis of collocational aspect of related words in English and in Russian shows that nationally specific features can be discovered in all types of word-groups including free (or variable) word-groups, phraseomatic and phraseological units that must be taken into account in translation.
English premodified noun phrases which are known in translation studies as attributive groups [Зражевская, Беляева 1972; Парахина 1982; Komissarov, Koralova 1990] are especially often used in written registers including publicistic and newspaper styles where they enable to express a very dense packaging of information (e.g. the brink-of-war policy, a take-it-or-leave-it resolution), in academic prose where they acquire a terminological character (the electric equipment supply, information processing activities, Stock Exchange Compensation Fund), in the style of fiction where they contribute to emotional and expressive properties of an utterance (She looked at me with a-please-leave-me-alone expression).
Premodified noun phrases are found both in English and in Russian, and yet there is a lot of difference between them in meaning, form and usage. Of great interest from a translator’s point of view are the so-called noun phrases with multiple premodifiers, e.g. formerly self-sufficient rural feudal economy.
The semantic structure of English premodified noun phrases is characterized by several features:
1) polysemy of a word group which is due to the polysemy of a pattern, e.g. Washington support admits of at least three interpretations – support rendered to smb by Washington, support rendered by smb to Washington, support rendered to smb by smb else in Washington;
2) a broad range of semantic relations between elements within a group which affects the way of translating a word group, e.g. war expenditure (relations of purpose), war profits (source or origin of smth), war suffering (relations of place), war heroes (qualifying relations).
In form English premodified noun phrases are characterized by a number of features:
a) they may be of two types according to the number of premodifiers: two member and multiple member phrases, e.g. wage deadlock, redundancy dismissals, on the one hand, and retail price index increase, risk assets rate, on the other.
b) premodifiers may be expressed by adjectives, participial modifiers, numerals, other nouns which are used in a great variety of forms within such groups, stumbling block (participial modifier), fifty thousand dollars bail (common case noun in the plural), Paris peace talks (a string of common case nouns in the singular), dollars’ worth (genitive noun plural or singular), Britain and China’s war of words (group genitives), guns-instead-of-butter nature of the economy (nominal syntactical complex), disastrous results (adjective), reform-minded Communists (compound adjectives), three-month United Nations World Trade and Development Conference (combination of various parts of speech).
c) Most English premodified noun phrases are formed on the principle of juxtaposition, with a very limited number of formal markers, e.g. ’s (last week’s march), hyphenation in noun syntactical complexes (soil-assessment competition).
The procedure of translating English premodified noun phrases includes 3 stages:
identification of the semantic and structural centre of a phrase,
semantic analysis of links between the members within a phrase,
translation of blocks established within a phrase as a result of semantic analysis.
The identification of the centre of such groups does not cause any problems in most cases as it coincides with the noun head that is easily identified by its final (or pre-final) position. For purposes of translation it is necessary to take into account noun-headed phrases of 4 structural types premodified by:
general adjectives (official negotiations, political isolation),
ed-participial modifier (fixed volume, restricted area)
ing-participial modifier (growing problem, rising inflation rate)
nouns (stabilization fund, Square Mile).
True, in some cases the centre of such groups cannot be identified with its final position, e.g. unit length – единица длины, hence the multi-word term flow rate per unit length should be translated as расход на единицу длины. In such cases it is necessary for a translator to take into account the life situation, the context and apply specialist knowledge.
The semantic analysis usually moves from the phrasal centre, i.e. from the last word to the beginning of the phrase, but it often produces ambiguous results due to a wide range of meaning relationships when the exact relationship is not made explicit. This is particularly true of N + N + N +…sequences which according to D. Biber are used to express a bewildering array of logical relations amounting to 15 including location, specialization, time, source, content, identity, purpose etc [Biber et al 1999]. Thus the dense use of such phrases in an English text places a heavy burden on a translator who must infer the intended logical relationship and render it properly in translation. Some recommendations may be helpful to a translator:
1) the plural ending of a noun premodifier can serve as a signal of a complex noun phrase, e.g. the Senate Foreign Relations Committee;
2) noun modifiers that are closest to the head noun prove to be more integral to the identification, classification or description of the head noun referent, e.g. induced electromotive force;
3) not all multiple words in a premodification sequence modify the head noun directly, there are usually embedded relations when some words modify the other premodifiers, e.g. unusually thick naturally-coloured cardigan;
4) adjectives characterized by rather a wide combinability range (every, single, full, total, general, main, external, standard, large, new, old, conventional, local, minimum, normal, usual, uniform) do not always modify the central word in a phrase, e.g. the general contamination level of cities – общие уровни загрязнения для городов;
5) in cases of ambiguous meaning relationship within a phrase it is necessary to rely on one’s pragmatic knowledge which is also very helpful to interpret implicit information. This often happens when a translator is expected to possess sufficient working knowledge of current events which are most commonly associated with such semantic domains as government, business, education, the media, sports.
Translation of such phrases is done on the third stage and the translator generally moves from right to left. The order of Russian premodifiers can coincide with the position of respective English members especially if they do not play a vital role in the identification of the head word, e.g.:
A skid-mounted |
local |
pump motor starter |
control panel |
Установленная на салазки местная панель управления пусковым устройством электродвигательного привода насоса.
When dealing with actual multi-word complexes both on the stage of the semantic analysis and translation it is necessary to move in several directions in order to understand them properly and find adequate means of expression in TL, e.g. an old auxiliary mounting pad adapter – переходник старого вспомогательного монтажного фланца.
English premodified noun phrases can be translated in the following ways:
by existing TL equivalent correspondences which may be full or partial, e.g. random sampling – случайная выборка, whole blood – цельная кровь;
by borrowed translation including
1) transcription and / or transliteration, e.g. suggestive methods – суггестивные методы, protestant ethic – протестантская этика, surrogate mother – суррогатная мать;
2) translation loans, e.g. golden calf – золотой телёнок, strike warning – предупреждение о забастовке, securities investor protection corporation – корпорация по защите инвесторов в ценные бумаги;
by variants, e.g. pink elephant – бред алкоголика (Russian equivalent), «розовый слон» (loan translation), чёртики в глазах (analogue);
descriptive / periphrastic translation, e.g. disaster relief coordinator – координатор по оказанию помощи в случае стихийных бедствий; caustic test – опыт с щелочной обработкой воды.
When translating English premodified noun phrases into Russian a translator has to make a number of transformations caused by both linguistic and extralinguistic factors. In the latter case interlanguage discrepancies are due to the absence of respective notions in the notional system connected with cultural concepts, new coinages, etc. Numerous changes in translation can be made on various levels: lexical, grammatical, lexico-grammatical. Among the most frequent transformations it is necessary to mention grammatical and lexical substitutions of various kinds, repatterning, additions, deletions, etc depending on what language is chosen as a SL, e.g.
delivered duty paid – поставка до порта назначения с оплатой пошлины (parts-of-speech substitution, change of word order, addition of the prepositions and decompression).