
- •Table of Contents
- •Preface
- •Translation theory Chapter 1. Historical overview of translation
- •1.1. The notion of translation theory
- •1.2. Trends in the development of translation theory
- •1.3. Branches in translation studies
- •The map of translation
- •1.4. The object of investigation, aims and tasks of linguistic translation theory. Methods of analysis
- •Chapter 2. Contrastive linguistics and translation studies
- •2.1. Interconnection of contrastive linguistics and translation studies
- •2.2. Major points of difference between contrastive linguistics and translation studies
- •2.3. Levels of comparative translation studies
- •Chapter 3. Theoretical models of translation
- •3.1. Models based on componential analysis
- •3.2. Sense-text model of translation
- •3.3. Situational models of translation
- •3.4. Pragmatic models of translation
- •3.5. Cultural-semiotic and cognitive models of translation
- •Chapter 4. Basic notions and categories of linguistic translation theory
- •4.1. The notion of translation
- •4.2. Typology of translation
- •4.3. The problem of the unit of translation
- •Chapter 5. Equivalence and adequacy of translation
- •5.1. Equivalence and adequacy of translation: points of difference
- •5.2. The problem of translatability
- •5.3. Adequate translation and the role of context
- •Chapter 6. Transformations in Translation
- •6.1. Translation transformations: definition, causes, classification
- •6.2. Levels of translation transformations, operations and techniques of translation
- •6.3. Classification of translation transformations according to techniques of translation
- •Chapter 7. Translation theory and lexis
- •7.1. Main types of semantic correlation of English and Russian words
- •7.2. The notion of lexical correspondences. The theory of regular correspondences by Ya.I.Retsker
- •7.2.1. Equivalent correspondences: definition, classification, types of equivalents
- •7.2.2. Variant correspondences: definition and the difference between variant correspondences and partial equivalents
- •7.2.3. Contextual correspondences: definition and types of contextual correspondences
- •7.3. Analogues as a special type of lexical correspondences. Drawbacks of translation analogues
- •Chapter 8. Translation studies and lexis (cont.)
- •8.1. Lexical problems of translation at word level
- •8.2. Translation of words having no equivalents in tl
- •8.3. Problems of translating neologisms
- •Chapter 9. Translation studies and lexis (cont.)
- •9.1. Ways of rendering proper names
- •9.2. International and pseudo-international words in translation
- •9.3. Translation of terms
- •Chapter 10. Translation studies and lexis (cont.)
- •10.1. Lexical problems of translation at word-group level
- •10.2. Problems of translating phraseological units
- •10.3. Modality in translation
- •Chapter 11. Translation studies and grammar
- •11.1. Two levels of grammatical problems of translation
- •11.2. Grammatical divergences of English and Russian
- •11.3. Translation problems at textual level
- •Chapter 12. Translation studies and grammar (cont.)
- •12.1. Passive voice forms in translation
- •12.2. Problems of rendering word order in translation
- •12.3. Ways of rendering tense-aspect forms
- •Chapter 13. Translation studies and grammar (cont.)
- •13.1. Ways of rendering the English article(s) in Russian translation
- •13.2. Problems of translating English absolute nominative constructions into Russian
- •13.3. Rendering Russian verbal adverb phrases in English
- •Chapter 14. Translation studies and style
- •14.1. Rendering newspaper headlines
- •14.2. Grammatical peculiarities of translating newspaper articles
- •Who?- (did) what? (how?) where? when?-why?
- •14.3. Lexico-phraseological and stylistic peculiarities of translating newspaper articles
- •Part II. Workshop in translation Unit # 1. Basic notions of translation studies Points for discussion
- •1. Read and compare the following Russian and English texts: analyse the units of translation chosen on different levels
- •Unit # 2. Translation correspondences Points for discussion
- •1. Translate the following text into Russian. Find and write out units of translation which have been translated by different types of lexical correspondences.
- •3. Translate the following sentences into English using appropriate correspondences
- •Unit # 3. Transformations in translation Points for discussion
- •I. Compare the following slt and tlt, state the types of all transformations made in translation
- •II.Translate into Russian making the necessary changes
- •III. Translate into English making use of appropriate transformations
- •Unit # 4. Lexical problems of translation Points for discussion
- •I. Suggest, where possible, different ways of translating the following proper names into Russian
- •II. Translate the following sentences into English. Explain the ways of translating words and word-groups having no correspondences in tl.
- •III. Translate the following sentences from English into Russian, analyse the ways of translating neologisms.
- •IV. Translate different kinds of shortened names:
- •V. Translate the following groups of “cultural words” and phrases:
- •Unit # 5. Lexical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Think of the ways of translating into English nationally specific Russian phraseological units:
- •II. Offer variants of translating the following terms:
- •III. Translate the text from English into Russian; qualify the underlined terms as international words proper and pseudointernational words:
- •IV. Translate into Russian the English headlines paying attention to premodified noun phrases:
- •V. Discuss different ways of rendering in Russian the imagery component of the following English phraseological units:
- •VI. Think of the ways of translating nationally specific Russian phraseological unis:
- •Unit # 6. Grammatical problems of translation (cont.)
- •1. Compare the following slt and tlt, find cases of different grammatical divergences and analyse the ways of their rendering
- •II. Compare the Russian slTs and English tlTs. Discuss levels of eguivalence achieved in various cases:
- •III. State the type and genre of the following texts, translate them into Russian/English, discuss translation problems at textual level
- •Please have your boarding pass ready
- •In return we offer varied interesting work which includes dealing with
- •33 Cambridge Gardens Hastings East Sussex
- •Unit # 7. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Translate the following sentences into Russian paying attention to Absolute Nominative constructions
- •II. Translate the following sentences into English, identify the means of compensating for Russian verbal adverb phrases
- •III. Translate the sentences into Russian using various means available in tl to make up for the English articles
- •IV. Translate specific English structures into Russian
- •Unit # 8. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •1. Translate the following texts into Russian paying attention to Passive voice structures:
- •II. Translate the following sentences into English /Russian, explain the ways of rendering tense-aspect forms:
- •III. Translate the following into English/Russian, state the ways of dealing with modality:
- •Unit # 9. Problems of style in translation
- •I. Suggest ways of translating English headlines:
- •IV. Compare the variants and choose the better of the two:
- •V.Translate into Russian the following abbreviations, state the types of tl correspondences
- •Unit # 10. Stylistic devices and expressive means in translation Points for discussion
- •I. Identify expressive means and stylistic devices in slTs and render them in English/Russian
- •II. Render the text in English, discuss transformations made to compensate for its stylistic features
- •III. Translate into English rendering properly imagery components of Russian lexical units:
- •IV. Compare the ways of rendering connotational properties of the English zoonames in Russian. Which of them do you find the most appropriate? Give your reasons.
- •V. Translate into English retaining the emotional effect of the means of creating emphasis in slTs
- •Part III sample tests test # 1: Lexical problems of translation
- •I. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units:
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case.
- •Test # 2: Lexical problems of translation
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case:
- •IV. Translate the following sentences into English/Russain. State the ways of translating terms:
- •V. Translate into Russian using and stating the types of transformations:
- •VII. Translate the text into Russian, write out examples of different types of tl correspondences:
- •Test # 3: Grammatical problems of translation
- •I. Translate the following text into Russian, state the types of grammatical transformations used and explain their causes
- •II. Render the following sentences in English paying attention to compensatory means to make up for grammatical divergences:
- •III. Translate the sentences into Russian choosing means available in tl instead of the English article(s).
- •IV. Translate the text into Russian focusing on English attributive groups.
- •V. Render the sentences in Russian paying attention to English adverbial verbs
- •VI. Translate the following sentences into Russian using various compensatory means for Passive voice structures
- •Test # 4: Final Revision Test
- •I. Translate the text into Russian, analyse ways of translating terms
- •II. Translate into Russian the newspaper article, state different types of transformations used in translation
- •III. Render the following sentences in English, discuss the ways of rendering cultural words
- •IV. Translate the text into Russian, analyse the ways of rendering grammatical lacoonae
- •Test # 5: Final Revision Test
- •I. Render the following Russian/English headlines in English/ Russian, discuss transformations made in translation
- •II. Translate “cultural” terms into Russian, analyse the ways of their compensation
- •III. Translate into English paying attention to new Russsian coinages
- •IV. Translate the text into Russian, write out examples of different kinds of lexical correspondences
- •VI. Translate the follwing sentences into English/Russian, state the ways of translating terms
- •VII. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units
- •Appendix I
- •I. Study the scheme of translation analysis of a tlt, discuss the main requirements set for evaluating the quality of a translation text: scheme of translation analysis of a tlt
- •II. Compare the following English/Russian texts and their translations, make the translation analysis of the tlTs applying the scheme given above
- •1. Balance sheet layout
- •III. Translate the following texts from Russian /English into English/Russian. Make the translation analysis of the tlTs according to the points of the scheme relevant for the texts.
- •Compare the following definitions of translation offered by Russian and foreign scholars. Choose the one(s) that you like best giving your reasons
- •Requisites for Professional Translators
- •Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it
- •Conclusion
- •References
- •Lexicographic sources
- •List of fiction
9.3. Translation of terms
Terms are defined as special highly conventional language units that are coined in order to reflect the results of the cognitive process in various branches of science and technology. A term is directly connected with the notion it denotes, so terms are easily created and replaced by new coinages due to the development of branches of science and technology which means that a translator must be prepared for their correct interpretation and translation. A translator has to deal with terms when translating specialist texts and sometimes in fiction where they are used to indicate the technical peculiarities of the subject described or to make reference to the occupation of a character.
As scientific terms are language units that have a strictly limited sense in a particular branch of human knowledge or practical activity, linguists point out important properties of terms which may influence their translation:
1) terms must be systemic, i.e. forming part and parcel of a clearly perceived terminological system;
2) they must be independent of a context or context-resistant;
3) they must be, ideally, monosemantic;
4) they must allow of only one interpretation, i.e. different users must not understand them in differing ways;
5) terms must have precise definitions;
6) terms must be brief, compact:
7) they must be stylistically neutral.
B.N.Klimzo who has vast experience in this field stresses that a translator often creates translation equivalents as quite often new terms are not registered in existing dictionaries. For this reason he stresses three basic requirements that are set to translate terms adequately. They are as follows: (a) to retain the brevity of a SL term; (b) to render precisely the notional content of a term and (c) not to create an equivalent that will coincide with some existing term in TL [Климзо 2006: 56-57].
Translation of terms greatly depends on peculiarities of their use in technical and scientific texts. In this connection it is possible to speak about the index of occurrence of terms in specialist texts. Relying on his experience B.N. Klimzo mentions the use of English terms in synonymic pairs which are characterized by a high index of occurrence in English specialist texts, e.g.
to improve and increase the efficiency – повысить КПД
to avoid and overcome the disadvantage – устранить недостаток
the object and purpose of the invention – цель изобретения
yet another and further object – еще один признак изобретений
The choice of various means in TL to translate terms can be best illustrated in the example of specialized parallel dictionaries of terms. At present translation dictionaries of terms can be divided into 2 groups:
traditional translation linguistic dictionaries of terms,
explanatory translation dictionaries of terms.
Dictionaries of the first type provide only linguistic information connected with synonyms, peculiarities of form, derivation, combinability (e.g. New English-Russian Dictionary of Legal Terms by Yu.F.Berezovenko, S.N.Berezovenko, et.al., Kiev 1993; English-Russian and Russian-English Dictionary of Management, Economics and Business by A.Ye.Dubovik, Minsk 2001; English-Russian Dictionary of Advertising Terms by I.S.Sedelnikov, M., 1994).
Dictionaries of the 2-nd type provide encyclopaedic and specialist information about respective notions which is of great importance to a translator. Such dictionaries are known as explanatory dictionaries and their number is growing today. The best known dictionaries of this type are ‘Explanatory English-Russian Dictionary of Currency and Credit Terms’ by B.V.Fedorov, M., 1993; ‘Explanatory Russian-English Dictionary of a Businessman’ by M.A. Baskakova, M., 1993; English-Russian Dictionary of Business Oxford Explanatory Dictionary’, M., 1995, English-Russian Banking, Investments and Financial Markets Dictionary by Ya. Mirkin, V. Mirkin, M., 2006.
The analysis of the entries in the dictionaries of the second type shows the advantages of the new approach accepted in translation dictionaries of terms. There are two trends that are active in the choice of correspondences: (a) foreignizing and (b) domesticating. Each of these trends influences the way of translation that is viewed as preferable; either retaining features of a SL unit or making a unit of translation adapt to the norms of a TL. Depending on the choice of the trend, there is a varied system of correspondences some of which are shown below:
ready TL equivalents, e.g. mortgage note – ипотечная ценная бумага (one-level full equivalents), gearing – передаточный механизм (equivalents of different levels);
variant correspondences, e.g. advice – авизо, уведомление, извещение; liquidated damages – оценочная неустойка, ликвидные убытки; заранее оцененные убытки;
borrowed translation –
a) transliteration: eurocredit – еврокредит, dumping – дэмпинг, ECU – ЭКЮ.
b) transcription – cash flow – кэш флоу («поток наличности»), day-trading – дей-трейдинг;
c) loan-translation – asset play – игра активами; bad and doubtful debts – безнадёжные или сомнительные долги.
4) periphrastic explanations – floor trader – член биржи, непосредственно участвующий в торге за свой счёт; delisting – прекращение котировки ценной бумаги (из-за невыполнения компанией определённых правил).
5) decoding as a means of handling a shortening that is translated in a different place of the dictionary, e.g. D-mark – Deutsche mark – немецкая марка.
6) combined translation:
a) borrowed translation + equivalent, e.g. counter-trade – «коунтертрейд», встречная торговля; straddle - «стрэддл», спред.
b) borrowed translation + periphrastic explanation, e.g. spot market – рынок «спот»: рынок реальных финансовых инструментов в отличие от рынка срочных контрактов; forward margin – форвардная маржа: скидка или премия к наличному курсу при заключении сделки.
c) decoding + cross-referential translation, e.g. T-bills = Treasury bills – казначейские векселя,
d) periphrastic explanation + cross references to another entry + translation, e.g. Baker countries – страны, на которые распространяется «план Бейкера»; см. Baker Plan – «план Бейкера»: план бывшего министра финансов США Джеймса Бейкера по урегулированию долговой проблемы, включая возобновление кредитования развивающихся стран (осуществляется с 1985 г.)
Translation of English terms into Russian in the given dictionary is often accompanied by different types of transformations including:
concretizing of meaning, e.g. cabinet crowd – кабинетные дилеры;
2) generalization of meaning, e.g. competitive trader – член фондовой биржи в Нью Йорке;
3) additions, e.g. to declare – объявить дивиденд, trade date – дата заключения или исполнения сделки;
4) omissions – annual reports and accounts – годовой отчёт компании,
5) grammatical substitutions (of forms of words, parts of speech), e.g. offering price – цена продавца, annual accounts – годовая отчётность.
There are some other advantages of such dictionaries as compared to traditional linguistic lexicographic sources. They offer detailed descriptions of terms that bring to light important nationally specific features of their content. Compare the English accounting and the Russian бухгалтерский учет. Their comparison shows that the two words do not coicide completely as the English one is broader: это более широкое понятие, которое включает не только регистрацию хозяйственных операций, но их аналитическую интерпретацию, подготовку специальной информации, аудит, налоговый учет [Ya. Mirkin, V. Mirkin 2006].
They also give information that helps users to map out semantic links between sets and clusters of related English and Russian terms. For example, the understanding and proper translation of balance of payments involves comparison with related terms national accounting, a double entry, balance of payments deficit, balance of payments surplus, capital account.
Much attention is also paid to linguistic and extralinguistic factors influencing translation, e.g. paper money – бумажные деньги, paperless payment instruments – электронные платежные инструменты (дебетовые карточки, кредитные карточки, электронный перевод средств и т.д.).
Thus, we can conclude that of great help to translator – philologists are dictionaries which reveal different types of professional knowledge including factual, declarative, procedural, etc that for a specialist often exists in the form of tacit knowledge and has to be made explicit for a dictionary non-specialist user.