
- •Table of Contents
- •Preface
- •Translation theory Chapter 1. Historical overview of translation
- •1.1. The notion of translation theory
- •1.2. Trends in the development of translation theory
- •1.3. Branches in translation studies
- •The map of translation
- •1.4. The object of investigation, aims and tasks of linguistic translation theory. Methods of analysis
- •Chapter 2. Contrastive linguistics and translation studies
- •2.1. Interconnection of contrastive linguistics and translation studies
- •2.2. Major points of difference between contrastive linguistics and translation studies
- •2.3. Levels of comparative translation studies
- •Chapter 3. Theoretical models of translation
- •3.1. Models based on componential analysis
- •3.2. Sense-text model of translation
- •3.3. Situational models of translation
- •3.4. Pragmatic models of translation
- •3.5. Cultural-semiotic and cognitive models of translation
- •Chapter 4. Basic notions and categories of linguistic translation theory
- •4.1. The notion of translation
- •4.2. Typology of translation
- •4.3. The problem of the unit of translation
- •Chapter 5. Equivalence and adequacy of translation
- •5.1. Equivalence and adequacy of translation: points of difference
- •5.2. The problem of translatability
- •5.3. Adequate translation and the role of context
- •Chapter 6. Transformations in Translation
- •6.1. Translation transformations: definition, causes, classification
- •6.2. Levels of translation transformations, operations and techniques of translation
- •6.3. Classification of translation transformations according to techniques of translation
- •Chapter 7. Translation theory and lexis
- •7.1. Main types of semantic correlation of English and Russian words
- •7.2. The notion of lexical correspondences. The theory of regular correspondences by Ya.I.Retsker
- •7.2.1. Equivalent correspondences: definition, classification, types of equivalents
- •7.2.2. Variant correspondences: definition and the difference between variant correspondences and partial equivalents
- •7.2.3. Contextual correspondences: definition and types of contextual correspondences
- •7.3. Analogues as a special type of lexical correspondences. Drawbacks of translation analogues
- •Chapter 8. Translation studies and lexis (cont.)
- •8.1. Lexical problems of translation at word level
- •8.2. Translation of words having no equivalents in tl
- •8.3. Problems of translating neologisms
- •Chapter 9. Translation studies and lexis (cont.)
- •9.1. Ways of rendering proper names
- •9.2. International and pseudo-international words in translation
- •9.3. Translation of terms
- •Chapter 10. Translation studies and lexis (cont.)
- •10.1. Lexical problems of translation at word-group level
- •10.2. Problems of translating phraseological units
- •10.3. Modality in translation
- •Chapter 11. Translation studies and grammar
- •11.1. Two levels of grammatical problems of translation
- •11.2. Grammatical divergences of English and Russian
- •11.3. Translation problems at textual level
- •Chapter 12. Translation studies and grammar (cont.)
- •12.1. Passive voice forms in translation
- •12.2. Problems of rendering word order in translation
- •12.3. Ways of rendering tense-aspect forms
- •Chapter 13. Translation studies and grammar (cont.)
- •13.1. Ways of rendering the English article(s) in Russian translation
- •13.2. Problems of translating English absolute nominative constructions into Russian
- •13.3. Rendering Russian verbal adverb phrases in English
- •Chapter 14. Translation studies and style
- •14.1. Rendering newspaper headlines
- •14.2. Grammatical peculiarities of translating newspaper articles
- •Who?- (did) what? (how?) where? when?-why?
- •14.3. Lexico-phraseological and stylistic peculiarities of translating newspaper articles
- •Part II. Workshop in translation Unit # 1. Basic notions of translation studies Points for discussion
- •1. Read and compare the following Russian and English texts: analyse the units of translation chosen on different levels
- •Unit # 2. Translation correspondences Points for discussion
- •1. Translate the following text into Russian. Find and write out units of translation which have been translated by different types of lexical correspondences.
- •3. Translate the following sentences into English using appropriate correspondences
- •Unit # 3. Transformations in translation Points for discussion
- •I. Compare the following slt and tlt, state the types of all transformations made in translation
- •II.Translate into Russian making the necessary changes
- •III. Translate into English making use of appropriate transformations
- •Unit # 4. Lexical problems of translation Points for discussion
- •I. Suggest, where possible, different ways of translating the following proper names into Russian
- •II. Translate the following sentences into English. Explain the ways of translating words and word-groups having no correspondences in tl.
- •III. Translate the following sentences from English into Russian, analyse the ways of translating neologisms.
- •IV. Translate different kinds of shortened names:
- •V. Translate the following groups of “cultural words” and phrases:
- •Unit # 5. Lexical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Think of the ways of translating into English nationally specific Russian phraseological units:
- •II. Offer variants of translating the following terms:
- •III. Translate the text from English into Russian; qualify the underlined terms as international words proper and pseudointernational words:
- •IV. Translate into Russian the English headlines paying attention to premodified noun phrases:
- •V. Discuss different ways of rendering in Russian the imagery component of the following English phraseological units:
- •VI. Think of the ways of translating nationally specific Russian phraseological unis:
- •Unit # 6. Grammatical problems of translation (cont.)
- •1. Compare the following slt and tlt, find cases of different grammatical divergences and analyse the ways of their rendering
- •II. Compare the Russian slTs and English tlTs. Discuss levels of eguivalence achieved in various cases:
- •III. State the type and genre of the following texts, translate them into Russian/English, discuss translation problems at textual level
- •Please have your boarding pass ready
- •In return we offer varied interesting work which includes dealing with
- •33 Cambridge Gardens Hastings East Sussex
- •Unit # 7. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Translate the following sentences into Russian paying attention to Absolute Nominative constructions
- •II. Translate the following sentences into English, identify the means of compensating for Russian verbal adverb phrases
- •III. Translate the sentences into Russian using various means available in tl to make up for the English articles
- •IV. Translate specific English structures into Russian
- •Unit # 8. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •1. Translate the following texts into Russian paying attention to Passive voice structures:
- •II. Translate the following sentences into English /Russian, explain the ways of rendering tense-aspect forms:
- •III. Translate the following into English/Russian, state the ways of dealing with modality:
- •Unit # 9. Problems of style in translation
- •I. Suggest ways of translating English headlines:
- •IV. Compare the variants and choose the better of the two:
- •V.Translate into Russian the following abbreviations, state the types of tl correspondences
- •Unit # 10. Stylistic devices and expressive means in translation Points for discussion
- •I. Identify expressive means and stylistic devices in slTs and render them in English/Russian
- •II. Render the text in English, discuss transformations made to compensate for its stylistic features
- •III. Translate into English rendering properly imagery components of Russian lexical units:
- •IV. Compare the ways of rendering connotational properties of the English zoonames in Russian. Which of them do you find the most appropriate? Give your reasons.
- •V. Translate into English retaining the emotional effect of the means of creating emphasis in slTs
- •Part III sample tests test # 1: Lexical problems of translation
- •I. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units:
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case.
- •Test # 2: Lexical problems of translation
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case:
- •IV. Translate the following sentences into English/Russain. State the ways of translating terms:
- •V. Translate into Russian using and stating the types of transformations:
- •VII. Translate the text into Russian, write out examples of different types of tl correspondences:
- •Test # 3: Grammatical problems of translation
- •I. Translate the following text into Russian, state the types of grammatical transformations used and explain their causes
- •II. Render the following sentences in English paying attention to compensatory means to make up for grammatical divergences:
- •III. Translate the sentences into Russian choosing means available in tl instead of the English article(s).
- •IV. Translate the text into Russian focusing on English attributive groups.
- •V. Render the sentences in Russian paying attention to English adverbial verbs
- •VI. Translate the following sentences into Russian using various compensatory means for Passive voice structures
- •Test # 4: Final Revision Test
- •I. Translate the text into Russian, analyse ways of translating terms
- •II. Translate into Russian the newspaper article, state different types of transformations used in translation
- •III. Render the following sentences in English, discuss the ways of rendering cultural words
- •IV. Translate the text into Russian, analyse the ways of rendering grammatical lacoonae
- •Test # 5: Final Revision Test
- •I. Render the following Russian/English headlines in English/ Russian, discuss transformations made in translation
- •II. Translate “cultural” terms into Russian, analyse the ways of their compensation
- •III. Translate into English paying attention to new Russsian coinages
- •IV. Translate the text into Russian, write out examples of different kinds of lexical correspondences
- •VI. Translate the follwing sentences into English/Russian, state the ways of translating terms
- •VII. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units
- •Appendix I
- •I. Study the scheme of translation analysis of a tlt, discuss the main requirements set for evaluating the quality of a translation text: scheme of translation analysis of a tlt
- •II. Compare the following English/Russian texts and their translations, make the translation analysis of the tlTs applying the scheme given above
- •1. Balance sheet layout
- •III. Translate the following texts from Russian /English into English/Russian. Make the translation analysis of the tlTs according to the points of the scheme relevant for the texts.
- •Compare the following definitions of translation offered by Russian and foreign scholars. Choose the one(s) that you like best giving your reasons
- •Requisites for Professional Translators
- •Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it
- •Conclusion
- •References
- •Lexicographic sources
- •List of fiction
Translation theory Chapter 1. Historical overview of translation
1.1. The notion of translation theory
The term ‘translation theory’ (TT) is used as a synonym of several other terms accepted with a similar meaning in translation studies by Russian and foreign scholars: ‘translatology’, ‘translation studies’, «переводоведение», «теория перевода». In works on translation it is currently used with a number of senses. In his dictionary «Толковый переводоведческий словарь» L.L.Nelyubin included the following three meanings of the term «теория перевода»: 1) a logically grounded model of bi-lingual communication; 2) a scientifically based comparison of two language systems which draws upon practitioners’ experience and makes scientific observations of language facts; 3) a scholarly discipline which establishes regular interrelations and correspondences between a source language text (SLT) and a target language text (TLT) and considers major translation topics related to methodology and techniques of translation [Нелюбин 2003:223].
These three interpretations of the notion are equally important as they focus on different interdependent aspects of the complicated phenomenon of the theory and practice of translation and should be considered as part and parcel of a single whole.
It is well known that the practice of translation is one of the oldest activities in the world. Human history shows that “before there was writing, there was speaking”. Neighboring tribes and nations spoke different dialects and even different languages, so they needed interpreters in order to engage in trade, to threaten each other and afterwards to conduct peace talks. In the opinion of historians of translation studies, the functions of translation activity were restricted to getting information across to one another and conveying messages [Steiner 1977; Нелюбин, Хухуни 2006]. From the beginning of time, interpreters were considered an important asset for the community. Other functions especially those related to translating belles lettres were not as yet performed by this type of human activity.
Scholars tend to believe that the early history of written translation is intertwined with the history of the Judeo-Christian-Islamic world in which three key periods have determined those three civilizations and are characterized by a high level of activity in the field of translation:
the first period is the beginning of the Christian era, at which time nations speaking languages like Hebrew, Aramaic, Greek and Latin interacted to create the new Christian civilization and the transformed Judaic civilization;
the second period begins with the birth of Islam in the 7th century and culminates in the 12th-13th centuries when Christian, Muslim and Jewish scholars and translators from all parts of Europe and the Middle East undertook in the Spanish city of Toledo the task of translating the Greek and Arabic classics first into Latin and later into the new languages and cultures of Europe which provided the bridge to the Renaissance and the Modern World;
the third period is connected with the modern civilizations during which the role of translation has been critical in shaping new civilizations, in promoting socio-economic, linguistic and cultural equality. Translation has entered a new golden age in conditions of a new cultural openness and global communications. The Bible has been translated into over 2000 languages and dialects of the world and remains the bestbook for translators because, according to M. Sofer, it has “the attributes of all superior translations – clarity, brevity, simplicity” [Sofer 1999].
Thus, it is clear from the above that the history of translation begins with religion and eventually leads into secular culture. Language has always been a critical element of religion and has been considered sacred which explains why translating religious texts was never taken lightly. Suffice it to mention that it took the Catholic Church centuries before it decided in the 1960s to allow celebrating Mass in the vernacular, rather than in Latin.
The Judeo-Christian-Muslem world is believed to have derived its culture from a common source, namely, a set of books originally written in Hebrew, known to Christians as the Old Testament, to Muslims as the Holy Books and to Jews as the Tanakh [Grollenberg 1988]. The Hebrew Bible was created in roughly 1300-300 B.C.
The early translations of the Bible were made in various areas into the most important languages. In Babylonia, Syria, Palestine the Bible was translated into the Aramaic language, in Egypt it was translated into Greek (this version is known as the Septuagint which played a crucial role in the development of Christianity). Later St. Jerome (347-419), the patron saint of translators in the Catholic Church, translated both the Greek and Hebrew versions of the Bible into Latin and produced the Vulgate, the standard Bible of the Church for the next thousand years. The two brothers, St. Cyril and St. Methodius, introduced Christianity to the Slavic world. They translated the Holy Scriptures into the language later known as Old Church Slavonic. In the 9th century the Bible was translated into English, French, German. An outstanding role in this process was played by Martin Luther who not only broke away from Rome and helped establish Protestantism, but also paid close attention to the principles of translation, including the transmission of meaning to the target language, the emphasis on clarity and simplicity of translation which are regarded as valid in modern translation theory. Translations of the Scriptures were soon to follow in Danish, Norwegian, Swedish, Icelandic and other languages. In England the Authorized Version of the Bible was published in 1611 and together with the work of Shakespeare it is believed to stand at the apex of English culture.
In Islam, the Qur’an is considered untranslatable, that’s why hundreds of its translations are known as “explanations” rather than “authorized versions”. As the Muslim empire spread, Islamic scholars started translating the classics including works in philosophy, astronomy, medicine thus building a bridge between antiquity and the modern world.