
- •Table of Contents
- •Preface
- •Translation theory Chapter 1. Historical overview of translation
- •1.1. The notion of translation theory
- •1.2. Trends in the development of translation theory
- •1.3. Branches in translation studies
- •The map of translation
- •1.4. The object of investigation, aims and tasks of linguistic translation theory. Methods of analysis
- •Chapter 2. Contrastive linguistics and translation studies
- •2.1. Interconnection of contrastive linguistics and translation studies
- •2.2. Major points of difference between contrastive linguistics and translation studies
- •2.3. Levels of comparative translation studies
- •Chapter 3. Theoretical models of translation
- •3.1. Models based on componential analysis
- •3.2. Sense-text model of translation
- •3.3. Situational models of translation
- •3.4. Pragmatic models of translation
- •3.5. Cultural-semiotic and cognitive models of translation
- •Chapter 4. Basic notions and categories of linguistic translation theory
- •4.1. The notion of translation
- •4.2. Typology of translation
- •4.3. The problem of the unit of translation
- •Chapter 5. Equivalence and adequacy of translation
- •5.1. Equivalence and adequacy of translation: points of difference
- •5.2. The problem of translatability
- •5.3. Adequate translation and the role of context
- •Chapter 6. Transformations in Translation
- •6.1. Translation transformations: definition, causes, classification
- •6.2. Levels of translation transformations, operations and techniques of translation
- •6.3. Classification of translation transformations according to techniques of translation
- •Chapter 7. Translation theory and lexis
- •7.1. Main types of semantic correlation of English and Russian words
- •7.2. The notion of lexical correspondences. The theory of regular correspondences by Ya.I.Retsker
- •7.2.1. Equivalent correspondences: definition, classification, types of equivalents
- •7.2.2. Variant correspondences: definition and the difference between variant correspondences and partial equivalents
- •7.2.3. Contextual correspondences: definition and types of contextual correspondences
- •7.3. Analogues as a special type of lexical correspondences. Drawbacks of translation analogues
- •Chapter 8. Translation studies and lexis (cont.)
- •8.1. Lexical problems of translation at word level
- •8.2. Translation of words having no equivalents in tl
- •8.3. Problems of translating neologisms
- •Chapter 9. Translation studies and lexis (cont.)
- •9.1. Ways of rendering proper names
- •9.2. International and pseudo-international words in translation
- •9.3. Translation of terms
- •Chapter 10. Translation studies and lexis (cont.)
- •10.1. Lexical problems of translation at word-group level
- •10.2. Problems of translating phraseological units
- •10.3. Modality in translation
- •Chapter 11. Translation studies and grammar
- •11.1. Two levels of grammatical problems of translation
- •11.2. Grammatical divergences of English and Russian
- •11.3. Translation problems at textual level
- •Chapter 12. Translation studies and grammar (cont.)
- •12.1. Passive voice forms in translation
- •12.2. Problems of rendering word order in translation
- •12.3. Ways of rendering tense-aspect forms
- •Chapter 13. Translation studies and grammar (cont.)
- •13.1. Ways of rendering the English article(s) in Russian translation
- •13.2. Problems of translating English absolute nominative constructions into Russian
- •13.3. Rendering Russian verbal adverb phrases in English
- •Chapter 14. Translation studies and style
- •14.1. Rendering newspaper headlines
- •14.2. Grammatical peculiarities of translating newspaper articles
- •Who?- (did) what? (how?) where? when?-why?
- •14.3. Lexico-phraseological and stylistic peculiarities of translating newspaper articles
- •Part II. Workshop in translation Unit # 1. Basic notions of translation studies Points for discussion
- •1. Read and compare the following Russian and English texts: analyse the units of translation chosen on different levels
- •Unit # 2. Translation correspondences Points for discussion
- •1. Translate the following text into Russian. Find and write out units of translation which have been translated by different types of lexical correspondences.
- •3. Translate the following sentences into English using appropriate correspondences
- •Unit # 3. Transformations in translation Points for discussion
- •I. Compare the following slt and tlt, state the types of all transformations made in translation
- •II.Translate into Russian making the necessary changes
- •III. Translate into English making use of appropriate transformations
- •Unit # 4. Lexical problems of translation Points for discussion
- •I. Suggest, where possible, different ways of translating the following proper names into Russian
- •II. Translate the following sentences into English. Explain the ways of translating words and word-groups having no correspondences in tl.
- •III. Translate the following sentences from English into Russian, analyse the ways of translating neologisms.
- •IV. Translate different kinds of shortened names:
- •V. Translate the following groups of “cultural words” and phrases:
- •Unit # 5. Lexical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Think of the ways of translating into English nationally specific Russian phraseological units:
- •II. Offer variants of translating the following terms:
- •III. Translate the text from English into Russian; qualify the underlined terms as international words proper and pseudointernational words:
- •IV. Translate into Russian the English headlines paying attention to premodified noun phrases:
- •V. Discuss different ways of rendering in Russian the imagery component of the following English phraseological units:
- •VI. Think of the ways of translating nationally specific Russian phraseological unis:
- •Unit # 6. Grammatical problems of translation (cont.)
- •1. Compare the following slt and tlt, find cases of different grammatical divergences and analyse the ways of their rendering
- •II. Compare the Russian slTs and English tlTs. Discuss levels of eguivalence achieved in various cases:
- •III. State the type and genre of the following texts, translate them into Russian/English, discuss translation problems at textual level
- •Please have your boarding pass ready
- •In return we offer varied interesting work which includes dealing with
- •33 Cambridge Gardens Hastings East Sussex
- •Unit # 7. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Translate the following sentences into Russian paying attention to Absolute Nominative constructions
- •II. Translate the following sentences into English, identify the means of compensating for Russian verbal adverb phrases
- •III. Translate the sentences into Russian using various means available in tl to make up for the English articles
- •IV. Translate specific English structures into Russian
- •Unit # 8. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •1. Translate the following texts into Russian paying attention to Passive voice structures:
- •II. Translate the following sentences into English /Russian, explain the ways of rendering tense-aspect forms:
- •III. Translate the following into English/Russian, state the ways of dealing with modality:
- •Unit # 9. Problems of style in translation
- •I. Suggest ways of translating English headlines:
- •IV. Compare the variants and choose the better of the two:
- •V.Translate into Russian the following abbreviations, state the types of tl correspondences
- •Unit # 10. Stylistic devices and expressive means in translation Points for discussion
- •I. Identify expressive means and stylistic devices in slTs and render them in English/Russian
- •II. Render the text in English, discuss transformations made to compensate for its stylistic features
- •III. Translate into English rendering properly imagery components of Russian lexical units:
- •IV. Compare the ways of rendering connotational properties of the English zoonames in Russian. Which of them do you find the most appropriate? Give your reasons.
- •V. Translate into English retaining the emotional effect of the means of creating emphasis in slTs
- •Part III sample tests test # 1: Lexical problems of translation
- •I. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units:
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case.
- •Test # 2: Lexical problems of translation
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case:
- •IV. Translate the following sentences into English/Russain. State the ways of translating terms:
- •V. Translate into Russian using and stating the types of transformations:
- •VII. Translate the text into Russian, write out examples of different types of tl correspondences:
- •Test # 3: Grammatical problems of translation
- •I. Translate the following text into Russian, state the types of grammatical transformations used and explain their causes
- •II. Render the following sentences in English paying attention to compensatory means to make up for grammatical divergences:
- •III. Translate the sentences into Russian choosing means available in tl instead of the English article(s).
- •IV. Translate the text into Russian focusing on English attributive groups.
- •V. Render the sentences in Russian paying attention to English adverbial verbs
- •VI. Translate the following sentences into Russian using various compensatory means for Passive voice structures
- •Test # 4: Final Revision Test
- •I. Translate the text into Russian, analyse ways of translating terms
- •II. Translate into Russian the newspaper article, state different types of transformations used in translation
- •III. Render the following sentences in English, discuss the ways of rendering cultural words
- •IV. Translate the text into Russian, analyse the ways of rendering grammatical lacoonae
- •Test # 5: Final Revision Test
- •I. Render the following Russian/English headlines in English/ Russian, discuss transformations made in translation
- •II. Translate “cultural” terms into Russian, analyse the ways of their compensation
- •III. Translate into English paying attention to new Russsian coinages
- •IV. Translate the text into Russian, write out examples of different kinds of lexical correspondences
- •VI. Translate the follwing sentences into English/Russian, state the ways of translating terms
- •VII. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units
- •Appendix I
- •I. Study the scheme of translation analysis of a tlt, discuss the main requirements set for evaluating the quality of a translation text: scheme of translation analysis of a tlt
- •II. Compare the following English/Russian texts and their translations, make the translation analysis of the tlTs applying the scheme given above
- •1. Balance sheet layout
- •III. Translate the following texts from Russian /English into English/Russian. Make the translation analysis of the tlTs according to the points of the scheme relevant for the texts.
- •Compare the following definitions of translation offered by Russian and foreign scholars. Choose the one(s) that you like best giving your reasons
- •Requisites for Professional Translators
- •Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it
- •Conclusion
- •References
- •Lexicographic sources
- •List of fiction
Chapter 9. Translation studies and lexis (cont.)
9.1. Ways of rendering proper names
Proper names are defined in a very general way as nouns used to name a certain person, place or thing. Accordingly, they are varied in their nature depending on the referent and different groups they comprise are treated differently in translation. Until recently, though, proper nouns were not entered in translation dictionaries with the exception of short lists of geographic names, some personal names and their variants and derivatives that were attached to general translation dictionaries. D.I.Yermolovitch explains such an attitude of translators to proper nouns by the false assumption that proper names are not translated. The first translation dictionaries of proper names appeared in the late eighties: А.И.Рыбакин. Словарь английских личных имён, М., 1989; А.И.Рыбакин. Словарь английских фамилий, М., 1986; Д.И. Ермолович. Англо-русский словарь персоналий, М., 1999.
Translation of proper nouns is regarded as a special section of translation theory and practice and is characterized as a very complicated field of study in translation literature. This can be accounted for by several reasons:
1) proper nouns constitute a highly heterogeneous system of units which are handled differently in translation. Here belong proper nouns that refer to people (personal names, nicknames and pet names, diminutive and endearing forms and variants, tell-tale names in fiction), geographic names, microtoponyms (names of streets, squares, parks, buildings), names of ships, spaceships, weaponry, titles of newspapers, journals and magazines, names of organizations and institutions;
2) proper names can be translated following the well established tradition and the modern demands. Even when a translator sticks to the modern tendency he can’t disregard the existing forms of translating a certain name so as not to create doublets that may cause misunderstanding, cf. Isadora Duncan – ‘Айседора Дункан’(traditional) and ‘Изадора Данкан’ (modern).
3) proper names reflect nationally peculiar and culturally relevant features of respective language systems which are important to preserve in translation and accompany with appropriate explanation, cf. the structure of English personal names (first name – middle name – family name) and Russian personal names (first name – patronymic – family name).
Taking into account the above mentioned factors proper names are further discussed with reference to different groups.
Personal names are divided into two groups depending on their translation: those translated according to tradition and those translated in keeping with the modern tendency. The modern tendency demands retaining in translation the way a proper name sounds in SL, cf. Henry James – Генри Джеймс, Dr Jekyll and Mr Hyde – доктор Джекилл и мистер Хайд. The traditional approach did not follow any solid principles and the results of such a translation are often in conflict with the modern demand. The effect of the force of tradition is still felt today in translating two groups of units: 1) names of crowned kings, queens, emperors, monarchs which used to be translated in a special way contrasted to names of common people, cf. Elizabeth – Елизавета и Элизабет, William – Вильгельм и Уильям, James – Яков и Джеймс; 2) biblical and mythological names, e.g. Icarus – Икар, Mary – Мария. This accounts for doublets used to translate names that relate in origin. The name Jesus is translated in two ways: Джизус (a common name) Иисус (a biblical name). The same goes for Joshua that may be translated as Джошуа (common masc.) and Иисус (bibl).
Concerning names of living beings it should be noted that there may be different ways of translating them as, for example, the name of the American pianist Van Clybern was translated differently into Russian, cf. Ван Клиберн и Ван Клайберн. Those historical names the translation of which has become well-established in translation practice are not revised though it runs contrary to present-day demands as new versions of translation might result in doublets.
Translation of one and the same personal proper name may vary depending on the nationality of its bearer, cf. Hugo – Хьюго (English) and Гюго (French), Richard – Ричард (English) and Рихард (German). The choice of the way of translation can also depend on connotations that words arouse in two languages. The name Шитиков which sounds quite good and acceptable to a Russian will have to undergo some phonetic changes to suppress any negative associations with its transcription in English, Shitikov >Chitikov.
Pet names and nicknames are used not only to single out a person in question, but also to give some additional information. They may perform various functions: 1) characterize a person in question, 2) reflect social, psychological and interpersonal distances, 3) show the attitudes, feelings, emotions expressed through interpersonal relations, etc. This additional information can be expressed either explicitly in the outer form of a word (affixes) or implicitly in the inner form of a word and its connotations.
In translation it is sometimes possible to find correlated affixal means in SL and in TL, e.g. Shorty – Коротышка, but in many cases a translator has to look for adequate means of compensation in order to retain the proper effect, cf. Scout – Глазастик. In this case there is a shift in translation from the implicit means of indicating connotations to the explicit means in Russian. Yet, the difference between the derivational systems of SL and TL does not always permit a translator to find a good solution, cf. Матрёшенька – little (tiny) Matreshka.
The choice of proper ways of translating pet and diminutive names is very often governed by translation norms reflecting tastes, rules and preferences in the receiving culture. When translation is made from English into Russian diminutive names in English newspaper texts used to refer to high-profile personalities tend to be replaced by neutral Russian counterparts, cf. Gorbi – Горбачев, Maggy Thatcher – Маргарет Тэтчер
Names of ships, titles of periodicals, names of weaponry and military equipment, firms, companies, associations are transcribed though they may contain common nouns with transparent meanings, e.g. Queen Elizabeth (the name of a ship) – Куинн Элизабет, General Electric – Дженерал Электрик, Trident – Трайдент, Stinger – Стингер, Sunday Telegraph – Санди Телеграф. It should be noted, however, that newspapers today tend not to translate such names into Russian and leave them in their original SL form.
Names of organizations, societies, movements are loan-translated, e.g. Фонд обязательного медицинского страхования – Obligatory Medical Insurance Fund, General Agreement on Tariffs and Trade – Генеральное Соглашение по тарифам и торговле.
Geographic names and microtoponyms are translated depending on several factors:
a) the type of nomination – one-word nominations and multi-word complexes,
b) the structure of multi-word complexes.
One-word nominations are transcribed and / transliterated, e.g. Newfoundland -- Ньюфаундленд, Norfolk -- Норфолк. True, even in translation of one-word geographic nominations there are many points which are difficult to explain from the modern point of view.
Multi-word complexes containing common nouns are translated differently depending on the way a common noun is handled. Thus, a common noun may be:
transcribed and / or transliterated, e.g. Downing Street – Даунинг-Стрит, White Hall – Уайт Холл, Gordon Square – Гордон – Сквер;
translated, e.g. Cape of Good Hope – Мыс Доброй Надежды,
both transcribed / transliterated and translated, e.g. Bull Lake – озеро Булл Лейк, Black Hills – горы Блэк Хилз.
The actual practice of translation shows that there may be examples of translating common nouns that are treated differently within various proper names. Compare, White House – Белый дом, Trafalgar Square – Трафальгарская площадь, the English Channel – Пролив Ла- Манш. Such differences are hard to explain and they can hardly be neutralized in translation since the force of tradition is too strong.
It must be noted that there may be certain peculiarities in dealing with some groups of proper names, for example, Russian microtoponyms (i.e. the names of streets, squares, avenues) which when used as post address should not be anglicized.