
- •Table of Contents
- •Preface
- •Translation theory Chapter 1. Historical overview of translation
- •1.1. The notion of translation theory
- •1.2. Trends in the development of translation theory
- •1.3. Branches in translation studies
- •The map of translation
- •1.4. The object of investigation, aims and tasks of linguistic translation theory. Methods of analysis
- •Chapter 2. Contrastive linguistics and translation studies
- •2.1. Interconnection of contrastive linguistics and translation studies
- •2.2. Major points of difference between contrastive linguistics and translation studies
- •2.3. Levels of comparative translation studies
- •Chapter 3. Theoretical models of translation
- •3.1. Models based on componential analysis
- •3.2. Sense-text model of translation
- •3.3. Situational models of translation
- •3.4. Pragmatic models of translation
- •3.5. Cultural-semiotic and cognitive models of translation
- •Chapter 4. Basic notions and categories of linguistic translation theory
- •4.1. The notion of translation
- •4.2. Typology of translation
- •4.3. The problem of the unit of translation
- •Chapter 5. Equivalence and adequacy of translation
- •5.1. Equivalence and adequacy of translation: points of difference
- •5.2. The problem of translatability
- •5.3. Adequate translation and the role of context
- •Chapter 6. Transformations in Translation
- •6.1. Translation transformations: definition, causes, classification
- •6.2. Levels of translation transformations, operations and techniques of translation
- •6.3. Classification of translation transformations according to techniques of translation
- •Chapter 7. Translation theory and lexis
- •7.1. Main types of semantic correlation of English and Russian words
- •7.2. The notion of lexical correspondences. The theory of regular correspondences by Ya.I.Retsker
- •7.2.1. Equivalent correspondences: definition, classification, types of equivalents
- •7.2.2. Variant correspondences: definition and the difference between variant correspondences and partial equivalents
- •7.2.3. Contextual correspondences: definition and types of contextual correspondences
- •7.3. Analogues as a special type of lexical correspondences. Drawbacks of translation analogues
- •Chapter 8. Translation studies and lexis (cont.)
- •8.1. Lexical problems of translation at word level
- •8.2. Translation of words having no equivalents in tl
- •8.3. Problems of translating neologisms
- •Chapter 9. Translation studies and lexis (cont.)
- •9.1. Ways of rendering proper names
- •9.2. International and pseudo-international words in translation
- •9.3. Translation of terms
- •Chapter 10. Translation studies and lexis (cont.)
- •10.1. Lexical problems of translation at word-group level
- •10.2. Problems of translating phraseological units
- •10.3. Modality in translation
- •Chapter 11. Translation studies and grammar
- •11.1. Two levels of grammatical problems of translation
- •11.2. Grammatical divergences of English and Russian
- •11.3. Translation problems at textual level
- •Chapter 12. Translation studies and grammar (cont.)
- •12.1. Passive voice forms in translation
- •12.2. Problems of rendering word order in translation
- •12.3. Ways of rendering tense-aspect forms
- •Chapter 13. Translation studies and grammar (cont.)
- •13.1. Ways of rendering the English article(s) in Russian translation
- •13.2. Problems of translating English absolute nominative constructions into Russian
- •13.3. Rendering Russian verbal adverb phrases in English
- •Chapter 14. Translation studies and style
- •14.1. Rendering newspaper headlines
- •14.2. Grammatical peculiarities of translating newspaper articles
- •Who?- (did) what? (how?) where? when?-why?
- •14.3. Lexico-phraseological and stylistic peculiarities of translating newspaper articles
- •Part II. Workshop in translation Unit # 1. Basic notions of translation studies Points for discussion
- •1. Read and compare the following Russian and English texts: analyse the units of translation chosen on different levels
- •Unit # 2. Translation correspondences Points for discussion
- •1. Translate the following text into Russian. Find and write out units of translation which have been translated by different types of lexical correspondences.
- •3. Translate the following sentences into English using appropriate correspondences
- •Unit # 3. Transformations in translation Points for discussion
- •I. Compare the following slt and tlt, state the types of all transformations made in translation
- •II.Translate into Russian making the necessary changes
- •III. Translate into English making use of appropriate transformations
- •Unit # 4. Lexical problems of translation Points for discussion
- •I. Suggest, where possible, different ways of translating the following proper names into Russian
- •II. Translate the following sentences into English. Explain the ways of translating words and word-groups having no correspondences in tl.
- •III. Translate the following sentences from English into Russian, analyse the ways of translating neologisms.
- •IV. Translate different kinds of shortened names:
- •V. Translate the following groups of “cultural words” and phrases:
- •Unit # 5. Lexical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Think of the ways of translating into English nationally specific Russian phraseological units:
- •II. Offer variants of translating the following terms:
- •III. Translate the text from English into Russian; qualify the underlined terms as international words proper and pseudointernational words:
- •IV. Translate into Russian the English headlines paying attention to premodified noun phrases:
- •V. Discuss different ways of rendering in Russian the imagery component of the following English phraseological units:
- •VI. Think of the ways of translating nationally specific Russian phraseological unis:
- •Unit # 6. Grammatical problems of translation (cont.)
- •1. Compare the following slt and tlt, find cases of different grammatical divergences and analyse the ways of their rendering
- •II. Compare the Russian slTs and English tlTs. Discuss levels of eguivalence achieved in various cases:
- •III. State the type and genre of the following texts, translate them into Russian/English, discuss translation problems at textual level
- •Please have your boarding pass ready
- •In return we offer varied interesting work which includes dealing with
- •33 Cambridge Gardens Hastings East Sussex
- •Unit # 7. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Translate the following sentences into Russian paying attention to Absolute Nominative constructions
- •II. Translate the following sentences into English, identify the means of compensating for Russian verbal adverb phrases
- •III. Translate the sentences into Russian using various means available in tl to make up for the English articles
- •IV. Translate specific English structures into Russian
- •Unit # 8. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •1. Translate the following texts into Russian paying attention to Passive voice structures:
- •II. Translate the following sentences into English /Russian, explain the ways of rendering tense-aspect forms:
- •III. Translate the following into English/Russian, state the ways of dealing with modality:
- •Unit # 9. Problems of style in translation
- •I. Suggest ways of translating English headlines:
- •IV. Compare the variants and choose the better of the two:
- •V.Translate into Russian the following abbreviations, state the types of tl correspondences
- •Unit # 10. Stylistic devices and expressive means in translation Points for discussion
- •I. Identify expressive means and stylistic devices in slTs and render them in English/Russian
- •II. Render the text in English, discuss transformations made to compensate for its stylistic features
- •III. Translate into English rendering properly imagery components of Russian lexical units:
- •IV. Compare the ways of rendering connotational properties of the English zoonames in Russian. Which of them do you find the most appropriate? Give your reasons.
- •V. Translate into English retaining the emotional effect of the means of creating emphasis in slTs
- •Part III sample tests test # 1: Lexical problems of translation
- •I. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units:
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case.
- •Test # 2: Lexical problems of translation
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case:
- •IV. Translate the following sentences into English/Russain. State the ways of translating terms:
- •V. Translate into Russian using and stating the types of transformations:
- •VII. Translate the text into Russian, write out examples of different types of tl correspondences:
- •Test # 3: Grammatical problems of translation
- •I. Translate the following text into Russian, state the types of grammatical transformations used and explain their causes
- •II. Render the following sentences in English paying attention to compensatory means to make up for grammatical divergences:
- •III. Translate the sentences into Russian choosing means available in tl instead of the English article(s).
- •IV. Translate the text into Russian focusing on English attributive groups.
- •V. Render the sentences in Russian paying attention to English adverbial verbs
- •VI. Translate the following sentences into Russian using various compensatory means for Passive voice structures
- •Test # 4: Final Revision Test
- •I. Translate the text into Russian, analyse ways of translating terms
- •II. Translate into Russian the newspaper article, state different types of transformations used in translation
- •III. Render the following sentences in English, discuss the ways of rendering cultural words
- •IV. Translate the text into Russian, analyse the ways of rendering grammatical lacoonae
- •Test # 5: Final Revision Test
- •I. Render the following Russian/English headlines in English/ Russian, discuss transformations made in translation
- •II. Translate “cultural” terms into Russian, analyse the ways of their compensation
- •III. Translate into English paying attention to new Russsian coinages
- •IV. Translate the text into Russian, write out examples of different kinds of lexical correspondences
- •VI. Translate the follwing sentences into English/Russian, state the ways of translating terms
- •VII. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units
- •Appendix I
- •I. Study the scheme of translation analysis of a tlt, discuss the main requirements set for evaluating the quality of a translation text: scheme of translation analysis of a tlt
- •II. Compare the following English/Russian texts and their translations, make the translation analysis of the tlTs applying the scheme given above
- •1. Balance sheet layout
- •III. Translate the following texts from Russian /English into English/Russian. Make the translation analysis of the tlTs according to the points of the scheme relevant for the texts.
- •Compare the following definitions of translation offered by Russian and foreign scholars. Choose the one(s) that you like best giving your reasons
- •Requisites for Professional Translators
- •Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it
- •Conclusion
- •References
- •Lexicographic sources
- •List of fiction
8.3. Problems of translating neologisms
Neologisms at the time of their appearance in SL are treated as words having no ready correspondences in TL, although with time due to intense international contacts they are rendered in different ways which become established as translation correspondences.
Neologisms are defined as new lexical units used to name new objects or phenomena of reality, or new meanings of already existing words, or new names which are given to familiar notions and objects (I.V.Arnold, R.S.Ginzburgh, Ye.V. Rozen, etc)]. A translator is confronted most often with neologisms dealing with the following materials:
publicistic and newspaper materials,
scientific and technical texts,
colloquial speech.
In publicistic and newspaper texts neologisms appear in a nominative function in respective materials which cover the latest news;
in scientific and technical texts they usually perform a terminological function and
in colloquial speech their use is connected with emotional, evaluative and other connotations.
The fate of new words is hard to predict because some of them are short-lived, as they are created for a special occasion while others thanks to repeated use come into general use and become registered first in special dictionaries of new words or addenda in dictionaries [The LRNW 1990; LDCE: New Words, 2002]; then they find their way into parallel (translation) dictionaries [Гальперин 1980; Новый русский лексикон 1999; Палажченко 2003; Трофимова 1993].
The greatest difficulties arise when a new word is not registered anywhere yet. A translator then has to solve two tasks:
to make out the meaning of a new coinage,
to make the correct choice of the appropriate way of translating it into TL.
The first task is solved differently in regard to different types of new units. Out of various classifications of new words the one suggested by Ye.Rozen is the most convenient to use for translation [Розен 1976]. She takes into account the criteria of form and content and on this basis the author establishes three groups of new words:
neologisms proper, i.e. words and word-combinations which are new both in form and content;
semantic innovations, i.e. new meanings of already existing words and word-groups;
transnominations, i.e. new names that are given to familiar notions.
In each case it is convenient to rely on a particular type of analysis to make out the meaning of a new coinage. There are three types of analysis which may be useful when dealing with different kinds of neologisms:
derivational analysis is best in regard to neologisms proper which have been created after active patterns of a SL. The knowledge of the meaning of a pattern and the meanings of its structural elements may help to guess the meaning of a neologism, e.g. netizen (blending), gamer (suffixal derivative), L-driver (compound shortening), no-brainer (derivational compound), skategate (compounding on analogy with the new meaning of ‘gate’ – a public scandal which is realized in similarly patterned words: Watergate, Irangate, Monicagate) which was coined to refer to a scandalous episode in figure skating competitions during the Olympic Games in Salt Lake City in the USA.
Semantic analysis works best in cases of semantic innovations as it reveals certain links that can be established between familiar meanings and new ones, e.g. visitation has three meanings registered in Longman Contemporary Dictionary which help to guess a new meaning it has acquired recently, cf. visitation is used in a situation where parents are divorced, an occasion when one parent is allowed to spend time with their children who are living with the other parent or the right to do this, e.g visitation rights.
Contextual analysis is helpful in regard to any neologism supplying an additional clue to understanding a new unit in an environment, e.g. A zombie bank is a financial institution that has an economic net worth less than zero but continues to operate because its ability to repay its debts is shored up by implicit or explicit government credit support. The term was first used by Edward Kane in 1987 to explain the dangers of tolerating a large number of insolvent savings and loan associations and applied to the emerging Japanese crisis in 1993.
Very often the meaning of a neologism becomes transparent when there is visual support.
The second problem is associated with the proper choice of translation means which are available in TL. The analysis of translation practice shows that there are various means used in parallel dictionaries of neologisms that can be used in translating new coinages in a TLT. They include the following:
transcription or / and transliteration, e.g. futures – фьючерсные сделки , overdraft – овердрафт , spot prices – спотовые цены.
loan – translation, e.g. microbeam – микропучок, bedroom community / area – спальный район.
analogues, e.g. cosmetic – прикрасы, ~ лакировка действительности, marching orders – ~ от ворот поворот , lead-footed - ~ тугодум.
periphrastic or descriptive translation, e.g. jingle – рекламная передача с рекламным сопровождением, double dipping – двойной источник дохода .
combined translation, e.g. day of infamy – день бесчестья (loan translation), позорный день (analogue); time share – таймшер (transcription+transliteration), сезонная аренда какой-либо недвижимости за рубежом (periphrastic translation).
translation supplied with a comment, e.g. happening – хэппенинг (transcription + transliteration). Род авангардистского драматического представления, часто с привлечением зрителя (translator’s comment).
The choice of the proper way of translating a neologism depends on several factors: the kind of text where a neologism is used, the addressee for whom the text is intended, the kind of a new coinage itself.
The choice of translation correspondences is problematic because each of them has their own merits and demerits.
The comparison of translation dictionaries of neologisms compiled by different authors and those available in E-form reveals some differences in the choice of translation solutions. It is possible to point out a number of features of electronic E>R dictionaries and data available on the Internet : (a) they tend to give a great variety of TL correspondences that allow a translator to choose a proper one for a given context; (b) they offer relevant cultural information which gives a clue to adequate understanding of a given unit; (c) they show a chain of new coinages related to one another that makes it easy to understand them. E.g. town-house – городской дом, дом городского типа; 2. городская квартира в отличие от загородного дома; 3. дом ленточной застройки, стоящий в ряду одинаковых домов с общими стенами.
Of recent origin are a number of units containing the word toxic: toxic mortgage > toxic assets > toxic debts. The word develops a number of new meanings that are connected with one another and help to reveal their origin: showing significant fall in value, at significantly reduced prices to the holder; have no functioning market.
In view of this diversity, a translator has to make a solution that best suits a given context and a situation.