
- •Table of Contents
- •Preface
- •Translation theory Chapter 1. Historical overview of translation
- •1.1. The notion of translation theory
- •1.2. Trends in the development of translation theory
- •1.3. Branches in translation studies
- •The map of translation
- •1.4. The object of investigation, aims and tasks of linguistic translation theory. Methods of analysis
- •Chapter 2. Contrastive linguistics and translation studies
- •2.1. Interconnection of contrastive linguistics and translation studies
- •2.2. Major points of difference between contrastive linguistics and translation studies
- •2.3. Levels of comparative translation studies
- •Chapter 3. Theoretical models of translation
- •3.1. Models based on componential analysis
- •3.2. Sense-text model of translation
- •3.3. Situational models of translation
- •3.4. Pragmatic models of translation
- •3.5. Cultural-semiotic and cognitive models of translation
- •Chapter 4. Basic notions and categories of linguistic translation theory
- •4.1. The notion of translation
- •4.2. Typology of translation
- •4.3. The problem of the unit of translation
- •Chapter 5. Equivalence and adequacy of translation
- •5.1. Equivalence and adequacy of translation: points of difference
- •5.2. The problem of translatability
- •5.3. Adequate translation and the role of context
- •Chapter 6. Transformations in Translation
- •6.1. Translation transformations: definition, causes, classification
- •6.2. Levels of translation transformations, operations and techniques of translation
- •6.3. Classification of translation transformations according to techniques of translation
- •Chapter 7. Translation theory and lexis
- •7.1. Main types of semantic correlation of English and Russian words
- •7.2. The notion of lexical correspondences. The theory of regular correspondences by Ya.I.Retsker
- •7.2.1. Equivalent correspondences: definition, classification, types of equivalents
- •7.2.2. Variant correspondences: definition and the difference between variant correspondences and partial equivalents
- •7.2.3. Contextual correspondences: definition and types of contextual correspondences
- •7.3. Analogues as a special type of lexical correspondences. Drawbacks of translation analogues
- •Chapter 8. Translation studies and lexis (cont.)
- •8.1. Lexical problems of translation at word level
- •8.2. Translation of words having no equivalents in tl
- •8.3. Problems of translating neologisms
- •Chapter 9. Translation studies and lexis (cont.)
- •9.1. Ways of rendering proper names
- •9.2. International and pseudo-international words in translation
- •9.3. Translation of terms
- •Chapter 10. Translation studies and lexis (cont.)
- •10.1. Lexical problems of translation at word-group level
- •10.2. Problems of translating phraseological units
- •10.3. Modality in translation
- •Chapter 11. Translation studies and grammar
- •11.1. Two levels of grammatical problems of translation
- •11.2. Grammatical divergences of English and Russian
- •11.3. Translation problems at textual level
- •Chapter 12. Translation studies and grammar (cont.)
- •12.1. Passive voice forms in translation
- •12.2. Problems of rendering word order in translation
- •12.3. Ways of rendering tense-aspect forms
- •Chapter 13. Translation studies and grammar (cont.)
- •13.1. Ways of rendering the English article(s) in Russian translation
- •13.2. Problems of translating English absolute nominative constructions into Russian
- •13.3. Rendering Russian verbal adverb phrases in English
- •Chapter 14. Translation studies and style
- •14.1. Rendering newspaper headlines
- •14.2. Grammatical peculiarities of translating newspaper articles
- •Who?- (did) what? (how?) where? when?-why?
- •14.3. Lexico-phraseological and stylistic peculiarities of translating newspaper articles
- •Part II. Workshop in translation Unit # 1. Basic notions of translation studies Points for discussion
- •1. Read and compare the following Russian and English texts: analyse the units of translation chosen on different levels
- •Unit # 2. Translation correspondences Points for discussion
- •1. Translate the following text into Russian. Find and write out units of translation which have been translated by different types of lexical correspondences.
- •3. Translate the following sentences into English using appropriate correspondences
- •Unit # 3. Transformations in translation Points for discussion
- •I. Compare the following slt and tlt, state the types of all transformations made in translation
- •II.Translate into Russian making the necessary changes
- •III. Translate into English making use of appropriate transformations
- •Unit # 4. Lexical problems of translation Points for discussion
- •I. Suggest, where possible, different ways of translating the following proper names into Russian
- •II. Translate the following sentences into English. Explain the ways of translating words and word-groups having no correspondences in tl.
- •III. Translate the following sentences from English into Russian, analyse the ways of translating neologisms.
- •IV. Translate different kinds of shortened names:
- •V. Translate the following groups of “cultural words” and phrases:
- •Unit # 5. Lexical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Think of the ways of translating into English nationally specific Russian phraseological units:
- •II. Offer variants of translating the following terms:
- •III. Translate the text from English into Russian; qualify the underlined terms as international words proper and pseudointernational words:
- •IV. Translate into Russian the English headlines paying attention to premodified noun phrases:
- •V. Discuss different ways of rendering in Russian the imagery component of the following English phraseological units:
- •VI. Think of the ways of translating nationally specific Russian phraseological unis:
- •Unit # 6. Grammatical problems of translation (cont.)
- •1. Compare the following slt and tlt, find cases of different grammatical divergences and analyse the ways of their rendering
- •II. Compare the Russian slTs and English tlTs. Discuss levels of eguivalence achieved in various cases:
- •III. State the type and genre of the following texts, translate them into Russian/English, discuss translation problems at textual level
- •Please have your boarding pass ready
- •In return we offer varied interesting work which includes dealing with
- •33 Cambridge Gardens Hastings East Sussex
- •Unit # 7. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Translate the following sentences into Russian paying attention to Absolute Nominative constructions
- •II. Translate the following sentences into English, identify the means of compensating for Russian verbal adverb phrases
- •III. Translate the sentences into Russian using various means available in tl to make up for the English articles
- •IV. Translate specific English structures into Russian
- •Unit # 8. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •1. Translate the following texts into Russian paying attention to Passive voice structures:
- •II. Translate the following sentences into English /Russian, explain the ways of rendering tense-aspect forms:
- •III. Translate the following into English/Russian, state the ways of dealing with modality:
- •Unit # 9. Problems of style in translation
- •I. Suggest ways of translating English headlines:
- •IV. Compare the variants and choose the better of the two:
- •V.Translate into Russian the following abbreviations, state the types of tl correspondences
- •Unit # 10. Stylistic devices and expressive means in translation Points for discussion
- •I. Identify expressive means and stylistic devices in slTs and render them in English/Russian
- •II. Render the text in English, discuss transformations made to compensate for its stylistic features
- •III. Translate into English rendering properly imagery components of Russian lexical units:
- •IV. Compare the ways of rendering connotational properties of the English zoonames in Russian. Which of them do you find the most appropriate? Give your reasons.
- •V. Translate into English retaining the emotional effect of the means of creating emphasis in slTs
- •Part III sample tests test # 1: Lexical problems of translation
- •I. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units:
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case.
- •Test # 2: Lexical problems of translation
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case:
- •IV. Translate the following sentences into English/Russain. State the ways of translating terms:
- •V. Translate into Russian using and stating the types of transformations:
- •VII. Translate the text into Russian, write out examples of different types of tl correspondences:
- •Test # 3: Grammatical problems of translation
- •I. Translate the following text into Russian, state the types of grammatical transformations used and explain their causes
- •II. Render the following sentences in English paying attention to compensatory means to make up for grammatical divergences:
- •III. Translate the sentences into Russian choosing means available in tl instead of the English article(s).
- •IV. Translate the text into Russian focusing on English attributive groups.
- •V. Render the sentences in Russian paying attention to English adverbial verbs
- •VI. Translate the following sentences into Russian using various compensatory means for Passive voice structures
- •Test # 4: Final Revision Test
- •I. Translate the text into Russian, analyse ways of translating terms
- •II. Translate into Russian the newspaper article, state different types of transformations used in translation
- •III. Render the following sentences in English, discuss the ways of rendering cultural words
- •IV. Translate the text into Russian, analyse the ways of rendering grammatical lacoonae
- •Test # 5: Final Revision Test
- •I. Render the following Russian/English headlines in English/ Russian, discuss transformations made in translation
- •II. Translate “cultural” terms into Russian, analyse the ways of their compensation
- •III. Translate into English paying attention to new Russsian coinages
- •IV. Translate the text into Russian, write out examples of different kinds of lexical correspondences
- •VI. Translate the follwing sentences into English/Russian, state the ways of translating terms
- •VII. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units
- •Appendix I
- •I. Study the scheme of translation analysis of a tlt, discuss the main requirements set for evaluating the quality of a translation text: scheme of translation analysis of a tlt
- •II. Compare the following English/Russian texts and their translations, make the translation analysis of the tlTs applying the scheme given above
- •1. Balance sheet layout
- •III. Translate the following texts from Russian /English into English/Russian. Make the translation analysis of the tlTs according to the points of the scheme relevant for the texts.
- •Compare the following definitions of translation offered by Russian and foreign scholars. Choose the one(s) that you like best giving your reasons
- •Requisites for Professional Translators
- •Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it
- •Conclusion
- •References
- •Lexicographic sources
- •List of fiction
8.2. Translation of words having no equivalents in tl
Such words are usually qualified as equivalent-lacking (V.N.Komissarov, A.L.Korallova, A.V.Fyodorov), the so-called “реалии” or words containing background information (V.S.Vinogradov, G.D.Tomakhin, V.V.Oshchepkova), “untranslatable” units in translation (S.Vlakhov, S.Florin), lacunar lexis (Yu.A.Sorokhin, G.V.Bykova), non-equivalent and partially-equivalent lexis (Ye.M.Vereshchagin, V.G. Kostomarov), background lexis (V.V.Vorobyov, G.D.Tomakhin) which point at the varied nature of words that are referred to this category. In view of this it is possible to speak about two approaches to the definition of words having no correspondences in TL. In a broad sense, they comprise various units which do not have correspondences in TL for different reasons (neologisms at the time of their appearance, geographic names which are seldom used, etc). In a narrow sense, they are confined to words that denote cultural concepts which can be further subdivided into classes depending on their extralinguistic reference (ethnographic, mythological, administrative, political, etc).
In regard to cross-cultural studies words having no equivalents can be described as motivated and non-motivated. In the former case their absence is due to the absence of notions in the notional system of the people, while in the latter case there are empty cells in the vocabulary system for a certain familiar notion (e.g. первогодок – young of animal less than one year old).
From a translator’s point of view there is sufficient material to analyze ways of rendering such units in translation on the basis of two types of dictionaries: traditional translation or bi-lingual dictionaries and dictionaries of the new generation including lingua-countrystudy and lingua-cultural dictionaries that are culture-oriented. Traditional translation dictionaries (ORED 1999, NERD 2000) confine the information they give in TL only to conventional linguistic information (translating meaning with minimum explanatory notes to avoid ambiguity, e.g. каша – kasha (dish of cooked grain or groats). Minimal explanatory notes used alongside transliterations in stead of rather clumsy periphrastic correspondences prove to be more useful in translating words denoting specifically Russian or Soviet concepts, in addition to indications of style or usage, grammatical information, phraseology, etc. As for background information related to an object named (the uses of an object, associations with it, value attitude to it accepted in a certain community, etc) which determines cultural connotations of language units denoting a given object it is left outside such language oriented dictionaries.
A much greater amount of extralinguistic background information which is varied in its nature is provided in translation countrystudy dictionaries, including the latest editions of “Great Britain. Linguacountrystudy Dictionary” by A.R.Room, L.V.Kolesnikov, et al; “Linguacountrystudy Dictionary: United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland” by G.D.Tomakhin, L.K.Genina (see the references).
Lingua-cultural dictionaries appeared first as monolingual dictionaries among which the most well known are Longman Dictionary of English Language and Culture published in 1992 and Macmillan English Dictionary for Advanced Learners which came out in 2002. In Russian lexicography the first translation dictionary of this type was created by V.V.Kabackchi [The Dictionary of Russia, 2002]. The lingua-cultural approach was adopted as a basic principle in compiling a Russian-English dictionary of cultural words in the social, economic and cultural spheres [Чанышева, Дьяконова 2007].
The analysis of ways of presenting words denoting cultural concepts in the mentioned dictionaries enables us to establish the following means:
borrowed translation which includes:
a) transcription, e.g. Wellcome Foundation – Уэллком фаундейшн (крупная фармацевтическая компания), candy-floss – кэнди-флос (сахарная вата), the Beeb (coll) – Биб / Би-би-си; speed – спид (наркотик из группы стимуляторов);
b) transliteration or /and + transcription, e.g. canter – кантер (легкий галоп); strip poker – стрип- покер (покер с раздеванием);
c) loan-translation, e.g. pusher – толкач (торговец наркотиками), Inter-City train – междугородный поезд; canned music – консервативная музыка; музыка в записи;
2) analogues, e.g. ‘Omnibus’ – «Кругозор» (еженедельная телепрограмма о мире искусства), old salt – морской волк, square – консерватор; cheesecake – «лакомый кусочек» (фотография полураздетой или обнажённой женщины), букв. сдобная ватрушка; Highway Code – правила дорожного движения (ПДД); cottage loaf – деревенский хлеб;
3) descriptive / periphrastic translation, e.g. fielder – полевой игрок в крикете; brunch – плотный поздний завтрак в выходной день; L-plates – таблички «за рулём ученик»; folk museum – музей народного творчества.
4) combined translation which may be based on combining several ways of translation simultaneously, e.g.
borrowed translation + explanatory translation, e.g. old – maid – «старая дева» (карточная игра: игроки подбирают и сбрасывают парные карты); blue chip – синяя фишка (надёжная акция какой-либо компании); happy hour – весёлый час (время, когда алкогольные напитки в баре продают по сниженным ценам);
borrowed translation + analogue, e.g. I-spy – «Вижу, выходи!» (детская игра типа пряток); twos and threes – «двойки и тройки» (детская игра, напоминающая игру ‘третий лишний’).
The examples show that in the vast majority of cases the so-called background information which may not be known to a TL reader is supplied in the form of additional comment that contains various data related to the following:
origin, e.g. college pudding – пудинг «колледж»; предполагают, что такие пудинги впервые подавали в Нью-Колледже;
quotations, e.g. winter of discontent – «зима недовольства» (цитата из «Ричарда III» Шекспира); corridors of power – коридоры власти (first used by C.P. Snow in “Homecomings”with reference to ministries on Whitehall).
associations, e.g. Downstairs – живущие внизу, слуги; в богатых особняках живущие в полуподвале, в отличие от хозяев, живущих наверху;
encyclopaedic information about an object in question, e.g. D. Notice – меморандум: цензурный меморандум, направляемый английским правительством СМИ и запрещающий в интересах национальной безопасности предавать гласности определенную информацию; retrosexual – ретросексуал: человек, тратящий минимум денег на гардероб и не обращающий чрезмерное внимание на то, как он выглядит, в отличие от метросексуала (metrosexual).
value attitudes, goodwill – the good reputation and dood relations that a company has with its customers, and how much these are worth if the company is sold – условная стоимость деловых связей.
It should be noted in conclusion that in conditions of globalization languages tend to influence one another greatly which is seen in the phenomenon of transplants requiring no translation of SL units, e.g. VIP – зал, трансакции по SWIFT.