
- •Table of Contents
- •Preface
- •Translation theory Chapter 1. Historical overview of translation
- •1.1. The notion of translation theory
- •1.2. Trends in the development of translation theory
- •1.3. Branches in translation studies
- •The map of translation
- •1.4. The object of investigation, aims and tasks of linguistic translation theory. Methods of analysis
- •Chapter 2. Contrastive linguistics and translation studies
- •2.1. Interconnection of contrastive linguistics and translation studies
- •2.2. Major points of difference between contrastive linguistics and translation studies
- •2.3. Levels of comparative translation studies
- •Chapter 3. Theoretical models of translation
- •3.1. Models based on componential analysis
- •3.2. Sense-text model of translation
- •3.3. Situational models of translation
- •3.4. Pragmatic models of translation
- •3.5. Cultural-semiotic and cognitive models of translation
- •Chapter 4. Basic notions and categories of linguistic translation theory
- •4.1. The notion of translation
- •4.2. Typology of translation
- •4.3. The problem of the unit of translation
- •Chapter 5. Equivalence and adequacy of translation
- •5.1. Equivalence and adequacy of translation: points of difference
- •5.2. The problem of translatability
- •5.3. Adequate translation and the role of context
- •Chapter 6. Transformations in Translation
- •6.1. Translation transformations: definition, causes, classification
- •6.2. Levels of translation transformations, operations and techniques of translation
- •6.3. Classification of translation transformations according to techniques of translation
- •Chapter 7. Translation theory and lexis
- •7.1. Main types of semantic correlation of English and Russian words
- •7.2. The notion of lexical correspondences. The theory of regular correspondences by Ya.I.Retsker
- •7.2.1. Equivalent correspondences: definition, classification, types of equivalents
- •7.2.2. Variant correspondences: definition and the difference between variant correspondences and partial equivalents
- •7.2.3. Contextual correspondences: definition and types of contextual correspondences
- •7.3. Analogues as a special type of lexical correspondences. Drawbacks of translation analogues
- •Chapter 8. Translation studies and lexis (cont.)
- •8.1. Lexical problems of translation at word level
- •8.2. Translation of words having no equivalents in tl
- •8.3. Problems of translating neologisms
- •Chapter 9. Translation studies and lexis (cont.)
- •9.1. Ways of rendering proper names
- •9.2. International and pseudo-international words in translation
- •9.3. Translation of terms
- •Chapter 10. Translation studies and lexis (cont.)
- •10.1. Lexical problems of translation at word-group level
- •10.2. Problems of translating phraseological units
- •10.3. Modality in translation
- •Chapter 11. Translation studies and grammar
- •11.1. Two levels of grammatical problems of translation
- •11.2. Grammatical divergences of English and Russian
- •11.3. Translation problems at textual level
- •Chapter 12. Translation studies and grammar (cont.)
- •12.1. Passive voice forms in translation
- •12.2. Problems of rendering word order in translation
- •12.3. Ways of rendering tense-aspect forms
- •Chapter 13. Translation studies and grammar (cont.)
- •13.1. Ways of rendering the English article(s) in Russian translation
- •13.2. Problems of translating English absolute nominative constructions into Russian
- •13.3. Rendering Russian verbal adverb phrases in English
- •Chapter 14. Translation studies and style
- •14.1. Rendering newspaper headlines
- •14.2. Grammatical peculiarities of translating newspaper articles
- •Who?- (did) what? (how?) where? when?-why?
- •14.3. Lexico-phraseological and stylistic peculiarities of translating newspaper articles
- •Part II. Workshop in translation Unit # 1. Basic notions of translation studies Points for discussion
- •1. Read and compare the following Russian and English texts: analyse the units of translation chosen on different levels
- •Unit # 2. Translation correspondences Points for discussion
- •1. Translate the following text into Russian. Find and write out units of translation which have been translated by different types of lexical correspondences.
- •3. Translate the following sentences into English using appropriate correspondences
- •Unit # 3. Transformations in translation Points for discussion
- •I. Compare the following slt and tlt, state the types of all transformations made in translation
- •II.Translate into Russian making the necessary changes
- •III. Translate into English making use of appropriate transformations
- •Unit # 4. Lexical problems of translation Points for discussion
- •I. Suggest, where possible, different ways of translating the following proper names into Russian
- •II. Translate the following sentences into English. Explain the ways of translating words and word-groups having no correspondences in tl.
- •III. Translate the following sentences from English into Russian, analyse the ways of translating neologisms.
- •IV. Translate different kinds of shortened names:
- •V. Translate the following groups of “cultural words” and phrases:
- •Unit # 5. Lexical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Think of the ways of translating into English nationally specific Russian phraseological units:
- •II. Offer variants of translating the following terms:
- •III. Translate the text from English into Russian; qualify the underlined terms as international words proper and pseudointernational words:
- •IV. Translate into Russian the English headlines paying attention to premodified noun phrases:
- •V. Discuss different ways of rendering in Russian the imagery component of the following English phraseological units:
- •VI. Think of the ways of translating nationally specific Russian phraseological unis:
- •Unit # 6. Grammatical problems of translation (cont.)
- •1. Compare the following slt and tlt, find cases of different grammatical divergences and analyse the ways of their rendering
- •II. Compare the Russian slTs and English tlTs. Discuss levels of eguivalence achieved in various cases:
- •III. State the type and genre of the following texts, translate them into Russian/English, discuss translation problems at textual level
- •Please have your boarding pass ready
- •In return we offer varied interesting work which includes dealing with
- •33 Cambridge Gardens Hastings East Sussex
- •Unit # 7. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Translate the following sentences into Russian paying attention to Absolute Nominative constructions
- •II. Translate the following sentences into English, identify the means of compensating for Russian verbal adverb phrases
- •III. Translate the sentences into Russian using various means available in tl to make up for the English articles
- •IV. Translate specific English structures into Russian
- •Unit # 8. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •1. Translate the following texts into Russian paying attention to Passive voice structures:
- •II. Translate the following sentences into English /Russian, explain the ways of rendering tense-aspect forms:
- •III. Translate the following into English/Russian, state the ways of dealing with modality:
- •Unit # 9. Problems of style in translation
- •I. Suggest ways of translating English headlines:
- •IV. Compare the variants and choose the better of the two:
- •V.Translate into Russian the following abbreviations, state the types of tl correspondences
- •Unit # 10. Stylistic devices and expressive means in translation Points for discussion
- •I. Identify expressive means and stylistic devices in slTs and render them in English/Russian
- •II. Render the text in English, discuss transformations made to compensate for its stylistic features
- •III. Translate into English rendering properly imagery components of Russian lexical units:
- •IV. Compare the ways of rendering connotational properties of the English zoonames in Russian. Which of them do you find the most appropriate? Give your reasons.
- •V. Translate into English retaining the emotional effect of the means of creating emphasis in slTs
- •Part III sample tests test # 1: Lexical problems of translation
- •I. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units:
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case.
- •Test # 2: Lexical problems of translation
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case:
- •IV. Translate the following sentences into English/Russain. State the ways of translating terms:
- •V. Translate into Russian using and stating the types of transformations:
- •VII. Translate the text into Russian, write out examples of different types of tl correspondences:
- •Test # 3: Grammatical problems of translation
- •I. Translate the following text into Russian, state the types of grammatical transformations used and explain their causes
- •II. Render the following sentences in English paying attention to compensatory means to make up for grammatical divergences:
- •III. Translate the sentences into Russian choosing means available in tl instead of the English article(s).
- •IV. Translate the text into Russian focusing on English attributive groups.
- •V. Render the sentences in Russian paying attention to English adverbial verbs
- •VI. Translate the following sentences into Russian using various compensatory means for Passive voice structures
- •Test # 4: Final Revision Test
- •I. Translate the text into Russian, analyse ways of translating terms
- •II. Translate into Russian the newspaper article, state different types of transformations used in translation
- •III. Render the following sentences in English, discuss the ways of rendering cultural words
- •IV. Translate the text into Russian, analyse the ways of rendering grammatical lacoonae
- •Test # 5: Final Revision Test
- •I. Render the following Russian/English headlines in English/ Russian, discuss transformations made in translation
- •II. Translate “cultural” terms into Russian, analyse the ways of their compensation
- •III. Translate into English paying attention to new Russsian coinages
- •IV. Translate the text into Russian, write out examples of different kinds of lexical correspondences
- •VI. Translate the follwing sentences into English/Russian, state the ways of translating terms
- •VII. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units
- •Appendix I
- •I. Study the scheme of translation analysis of a tlt, discuss the main requirements set for evaluating the quality of a translation text: scheme of translation analysis of a tlt
- •II. Compare the following English/Russian texts and their translations, make the translation analysis of the tlTs applying the scheme given above
- •1. Balance sheet layout
- •III. Translate the following texts from Russian /English into English/Russian. Make the translation analysis of the tlTs according to the points of the scheme relevant for the texts.
- •Compare the following definitions of translation offered by Russian and foreign scholars. Choose the one(s) that you like best giving your reasons
- •Requisites for Professional Translators
- •Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it
- •Conclusion
- •References
- •Lexicographic sources
- •List of fiction
7.2. The notion of lexical correspondences. The theory of regular correspondences by Ya.I.Retsker
The notion of lexical correspondences can be treated in a narrow and a broad sense: in a narrow sense it refers to correspondences registered as ready dictionary correspondences in bi-lingual dictionaries, while in a broad sense it is used in regard to any means of textual translation of a given unit that doesn’t coincide with a dictionary correspondence, cf. on the one hand, in one’s teens – в подростковом возрасте and on the other hand, events of the country in its teens – события в стране в начале нынешнего столетия.
The theory of regular correspondences elaborated by Ya.I. Retsker (the first version was described in the article that came out in 1950 signaling the emergence of the linguistic theory of translation in this country) is based on the narrow interpretation of the term correspondence though in actual practice it often exceeds its limits and relies greatly upon a broad approach to correspondences. This inconsistency was explicitly stressed in prof. V.N. Komissarov’s theory of the levels of equivalence. In 1974 Ya.I. Retsker published his monograph “Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktica” in which he modified his initial version changing the classes and the terminology used. The final version of the theory of regular correspondences establishes three types:
equivalent correspondences
variant and contextual correspondences
correspondences resulting from translation transformations [Рецкер 2004].
According to the author, equivalent correspondences belong to the sphere of language, while the 2-nd and the 3-rd groups refer to speech. Such a conclusion is not supported by other scholars, for example, by prof. V.N.Komissarov who claims that there are several mute points here:
firstly, it is not quite clear what is actually meant in such cases, that is whether we take into account ways of establishing correspondences (when we view them as elements of a SL and a TL systems or establish as a result of comparing a SLT and a TLT) or the fact of their being registered in a bilingual dictionary;
secondly, variant correspondences cannot be contrasted to equivalents on this ground because they are also registered in parallel dictionaries and thus should be qualified as language elements, but not speech units;
thirdly, many correspondences which result from textual transformations later become established as dictionary correspondences [Комиссаров 2004].
7.2.1. Equivalent correspondences: definition, classification, types of equivalents
Equivalent correspondences are defined as constant regular dictionary correspondences which are used in translation irrespective of a context and are interchangeable with each other in all their uses. It is argued that equivalents are usually found among compound words and word-combinations and are very rare among simple words, e.g. dog-collar – ошейник, to take the floor – взять слово. To equivalents the author refers proper and geographic names, terms and some common nouns.
Equivalents can be further divided into groups if we take into account denotational and connotational components of lexical meaning: when only denotational component of correspondences is compared it is possible to speak about full and partial equivalents. Full equivalents are such equivalents which coincide fully in their denotational meaning, cf. mass media – средства массовой информации, gossip column – светская хроника. Partial equivalents are such equivalents which coincide in some of their meanings, and differ in others and so they are interchangeable only in some of their contexts. Usually partial equivalents are found among polysemantic words, cf. the word – group silver plate can be translated as 1) серебряная пластинка, 2) серебряное блюдо, 3) столовое серебро. All these three correspondences should be treated as partial equivalents as they are used to translate different meanings of this polysemantic word.
When not only denotational, but also connotational component of lexical meaning is taken into account equivalents are classified into absolute and relative. Absolute equivalents coincide fully both in their denotational and connotational meanings, e.g. hydrocarbons – углеводороды, nitrogen dioxide – двуокись азота (terms in English and in Russian); to kick the bucket (sl) – окочуриться (сл., вульг.). Relative equivalents coincide in English and Russian in their denotational meaning, but differ in connotational component, e.g. гэбист (разг.) – KGBer (neutral); клубничка (сл.) – erotic entertainment (neutral).
There are several points connected with equivalent correspondences that have been criticized by some scholars. The first restriction concerns the use of the term equivalent which should not be understood as complete identity of content (H. Bellock, E. Nida, В. С. Виноградов, В.Н. Манакин). Even proper names and terms are liable to have some nuances of meaning which are often culturally relevant. These nuances of meaning are often revealed in derivatives and combinatorial capacity [Чанышева 2004], cf. the English name Canterbury enters the phrase to tell Canterbury tales which acquires a metaphorical sense associated with the knowledge of the respective narrative. The Russian correspondence рассказывать нескончаемые скучные истории retains only part of the connotations, while very important connotation implied in the English phrase ‘these stories are especially famous for bawdy humour, i.e. about sex told in a rude and funny way’ (LDELC) is not conveyed. Besides, the contention that equivalents do not depend on a context gives rise to doubts since it may be true only of full equivalents the number of which is obviously very insignificant, but it does not hold good in regard to partial equivalents used by definition when translating polysemantic words which are contextually dependent [Швейцер 1988].