
- •Table of Contents
- •Preface
- •Translation theory Chapter 1. Historical overview of translation
- •1.1. The notion of translation theory
- •1.2. Trends in the development of translation theory
- •1.3. Branches in translation studies
- •The map of translation
- •1.4. The object of investigation, aims and tasks of linguistic translation theory. Methods of analysis
- •Chapter 2. Contrastive linguistics and translation studies
- •2.1. Interconnection of contrastive linguistics and translation studies
- •2.2. Major points of difference between contrastive linguistics and translation studies
- •2.3. Levels of comparative translation studies
- •Chapter 3. Theoretical models of translation
- •3.1. Models based on componential analysis
- •3.2. Sense-text model of translation
- •3.3. Situational models of translation
- •3.4. Pragmatic models of translation
- •3.5. Cultural-semiotic and cognitive models of translation
- •Chapter 4. Basic notions and categories of linguistic translation theory
- •4.1. The notion of translation
- •4.2. Typology of translation
- •4.3. The problem of the unit of translation
- •Chapter 5. Equivalence and adequacy of translation
- •5.1. Equivalence and adequacy of translation: points of difference
- •5.2. The problem of translatability
- •5.3. Adequate translation and the role of context
- •Chapter 6. Transformations in Translation
- •6.1. Translation transformations: definition, causes, classification
- •6.2. Levels of translation transformations, operations and techniques of translation
- •6.3. Classification of translation transformations according to techniques of translation
- •Chapter 7. Translation theory and lexis
- •7.1. Main types of semantic correlation of English and Russian words
- •7.2. The notion of lexical correspondences. The theory of regular correspondences by Ya.I.Retsker
- •7.2.1. Equivalent correspondences: definition, classification, types of equivalents
- •7.2.2. Variant correspondences: definition and the difference between variant correspondences and partial equivalents
- •7.2.3. Contextual correspondences: definition and types of contextual correspondences
- •7.3. Analogues as a special type of lexical correspondences. Drawbacks of translation analogues
- •Chapter 8. Translation studies and lexis (cont.)
- •8.1. Lexical problems of translation at word level
- •8.2. Translation of words having no equivalents in tl
- •8.3. Problems of translating neologisms
- •Chapter 9. Translation studies and lexis (cont.)
- •9.1. Ways of rendering proper names
- •9.2. International and pseudo-international words in translation
- •9.3. Translation of terms
- •Chapter 10. Translation studies and lexis (cont.)
- •10.1. Lexical problems of translation at word-group level
- •10.2. Problems of translating phraseological units
- •10.3. Modality in translation
- •Chapter 11. Translation studies and grammar
- •11.1. Two levels of grammatical problems of translation
- •11.2. Grammatical divergences of English and Russian
- •11.3. Translation problems at textual level
- •Chapter 12. Translation studies and grammar (cont.)
- •12.1. Passive voice forms in translation
- •12.2. Problems of rendering word order in translation
- •12.3. Ways of rendering tense-aspect forms
- •Chapter 13. Translation studies and grammar (cont.)
- •13.1. Ways of rendering the English article(s) in Russian translation
- •13.2. Problems of translating English absolute nominative constructions into Russian
- •13.3. Rendering Russian verbal adverb phrases in English
- •Chapter 14. Translation studies and style
- •14.1. Rendering newspaper headlines
- •14.2. Grammatical peculiarities of translating newspaper articles
- •Who?- (did) what? (how?) where? when?-why?
- •14.3. Lexico-phraseological and stylistic peculiarities of translating newspaper articles
- •Part II. Workshop in translation Unit # 1. Basic notions of translation studies Points for discussion
- •1. Read and compare the following Russian and English texts: analyse the units of translation chosen on different levels
- •Unit # 2. Translation correspondences Points for discussion
- •1. Translate the following text into Russian. Find and write out units of translation which have been translated by different types of lexical correspondences.
- •3. Translate the following sentences into English using appropriate correspondences
- •Unit # 3. Transformations in translation Points for discussion
- •I. Compare the following slt and tlt, state the types of all transformations made in translation
- •II.Translate into Russian making the necessary changes
- •III. Translate into English making use of appropriate transformations
- •Unit # 4. Lexical problems of translation Points for discussion
- •I. Suggest, where possible, different ways of translating the following proper names into Russian
- •II. Translate the following sentences into English. Explain the ways of translating words and word-groups having no correspondences in tl.
- •III. Translate the following sentences from English into Russian, analyse the ways of translating neologisms.
- •IV. Translate different kinds of shortened names:
- •V. Translate the following groups of “cultural words” and phrases:
- •Unit # 5. Lexical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Think of the ways of translating into English nationally specific Russian phraseological units:
- •II. Offer variants of translating the following terms:
- •III. Translate the text from English into Russian; qualify the underlined terms as international words proper and pseudointernational words:
- •IV. Translate into Russian the English headlines paying attention to premodified noun phrases:
- •V. Discuss different ways of rendering in Russian the imagery component of the following English phraseological units:
- •VI. Think of the ways of translating nationally specific Russian phraseological unis:
- •Unit # 6. Grammatical problems of translation (cont.)
- •1. Compare the following slt and tlt, find cases of different grammatical divergences and analyse the ways of their rendering
- •II. Compare the Russian slTs and English tlTs. Discuss levels of eguivalence achieved in various cases:
- •III. State the type and genre of the following texts, translate them into Russian/English, discuss translation problems at textual level
- •Please have your boarding pass ready
- •In return we offer varied interesting work which includes dealing with
- •33 Cambridge Gardens Hastings East Sussex
- •Unit # 7. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Translate the following sentences into Russian paying attention to Absolute Nominative constructions
- •II. Translate the following sentences into English, identify the means of compensating for Russian verbal adverb phrases
- •III. Translate the sentences into Russian using various means available in tl to make up for the English articles
- •IV. Translate specific English structures into Russian
- •Unit # 8. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •1. Translate the following texts into Russian paying attention to Passive voice structures:
- •II. Translate the following sentences into English /Russian, explain the ways of rendering tense-aspect forms:
- •III. Translate the following into English/Russian, state the ways of dealing with modality:
- •Unit # 9. Problems of style in translation
- •I. Suggest ways of translating English headlines:
- •IV. Compare the variants and choose the better of the two:
- •V.Translate into Russian the following abbreviations, state the types of tl correspondences
- •Unit # 10. Stylistic devices and expressive means in translation Points for discussion
- •I. Identify expressive means and stylistic devices in slTs and render them in English/Russian
- •II. Render the text in English, discuss transformations made to compensate for its stylistic features
- •III. Translate into English rendering properly imagery components of Russian lexical units:
- •IV. Compare the ways of rendering connotational properties of the English zoonames in Russian. Which of them do you find the most appropriate? Give your reasons.
- •V. Translate into English retaining the emotional effect of the means of creating emphasis in slTs
- •Part III sample tests test # 1: Lexical problems of translation
- •I. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units:
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case.
- •Test # 2: Lexical problems of translation
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case:
- •IV. Translate the following sentences into English/Russain. State the ways of translating terms:
- •V. Translate into Russian using and stating the types of transformations:
- •VII. Translate the text into Russian, write out examples of different types of tl correspondences:
- •Test # 3: Grammatical problems of translation
- •I. Translate the following text into Russian, state the types of grammatical transformations used and explain their causes
- •II. Render the following sentences in English paying attention to compensatory means to make up for grammatical divergences:
- •III. Translate the sentences into Russian choosing means available in tl instead of the English article(s).
- •IV. Translate the text into Russian focusing on English attributive groups.
- •V. Render the sentences in Russian paying attention to English adverbial verbs
- •VI. Translate the following sentences into Russian using various compensatory means for Passive voice structures
- •Test # 4: Final Revision Test
- •I. Translate the text into Russian, analyse ways of translating terms
- •II. Translate into Russian the newspaper article, state different types of transformations used in translation
- •III. Render the following sentences in English, discuss the ways of rendering cultural words
- •IV. Translate the text into Russian, analyse the ways of rendering grammatical lacoonae
- •Test # 5: Final Revision Test
- •I. Render the following Russian/English headlines in English/ Russian, discuss transformations made in translation
- •II. Translate “cultural” terms into Russian, analyse the ways of their compensation
- •III. Translate into English paying attention to new Russsian coinages
- •IV. Translate the text into Russian, write out examples of different kinds of lexical correspondences
- •VI. Translate the follwing sentences into English/Russian, state the ways of translating terms
- •VII. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units
- •Appendix I
- •I. Study the scheme of translation analysis of a tlt, discuss the main requirements set for evaluating the quality of a translation text: scheme of translation analysis of a tlt
- •II. Compare the following English/Russian texts and their translations, make the translation analysis of the tlTs applying the scheme given above
- •1. Balance sheet layout
- •III. Translate the following texts from Russian /English into English/Russian. Make the translation analysis of the tlTs according to the points of the scheme relevant for the texts.
- •Compare the following definitions of translation offered by Russian and foreign scholars. Choose the one(s) that you like best giving your reasons
- •Requisites for Professional Translators
- •Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it
- •Conclusion
- •References
- •Lexicographic sources
- •List of fiction
6.2. Levels of translation transformations, operations and techniques of translation
These aspects of translation refer to the ‘nuts and bolts’ of the translation craft and business, yet in translation studies scholars often use respective terms indiscriminately, especially often mixing levels of transformations and techniques of translation. Suffice it to mention that even well known classifications of textual modifications confuse transformations proper and techniques of translation. The term operations of translation is reserved by us to those cases when a translator makes use of ready dictionary correspondences to translate a given unit by merely replacing it.
Besides, there is one more aspect of translation transformations which is connected with the understanding of the mechanism of transformations. This problem initially linked with lexical transformations gave rise to a heated discussion that revealed its principal significance in understanding the nature of any transformations. In 1980 Ya.I. Retsker published in the journal “Tetradi perevodchika” his famous article «Что же такое лексические трансформации?» [Рецкер 1980] which brought to light this burning issue of translation practice. The author contrasted two diametrically opposite views on the understanding of lexical transformations expressed, on the one hand, by L.S.Barkhudarov [Бархударов 1975] and, on the other hand, by T.R.Levitskaya and A.M. Fiterman [Левицкая, Фитерман 1976]. L.S.Barkhudarov argues that lexical transformations should be understood as substitutions of some lexical units (words and stable word combinations) in a SLT by lexical units in TL which are not their dictionary equivalents , that is such units which taken outside the given context possess a different referential meaning. E.g. She had said that she was in bed and ill (W. Thackeray, Vanity Fair) – Она писала, что она больна и лежит в постели (пер. М. Дьяконова).
The supporters of the other approach to lexical transformations believe that there are no absolute equivalents in any two languages and since translation itself is regarded as a kind of transformation which presupposes the retention of semantic invariant of a source text or textual elements content rather than its/their surface structure, i.e. the form of expressing this content, it is liable to change, cf. school leavers – выпускники, instant coffee – растворимый кофе.
In this debate Ya.I. Retsker backs up the first approach for which he gives several reasons:
firstly, such TL correspondences as given above are qualified as dictionary correspondences that do not result from any contextual modifications;
secondly, what the authors mean by a surface structure of a lexical unit is its inner form pointing at a particular feature of an object chosen to name it which very seldom coincides in different languages accounting for the differences in nomination techniques, and
finally, the use of translation transformations is a creative artistic process which lets a translator exceed the limitations of dictionary equivalents and offer something proper and adequate for a given situation.
In connection with the discussion of the nature and mechanism of lexical transformations it seems reasonable to apply the above given understanding to any other transformations including grammatical and stylistic. For example, when rendering English sentences with an active voice predicate it is not always best to retain it in translation, but use instead a passive voice construction as there may be other factors active in a given speech situation. The same goes for stylistic devices as there may be shifts in the choice of proper devices in place of ready formal correspondences to produce in a TLT a desirable stylistic effect. Such examples are discussed later in connection with respective types of transformations.
The first important problem arises in connection with classification of transformations made on different levels which is due to the difference of opinion on the notion of ‘levels’. In many books on translation the authors single out transformations that correlate with language levels. One of the most popular classifications of transformations offered by prof. V.N. Komissarov takes into account the character of modifications and singles out lexical, grammatical and lexico-grammatical transformations [Комиссаров 1999a]. L.K. Latyshev and A.L. Semenov differentiate between two classes of transformations: structure-layer and content [Латышев, Семёнов 2003]. The former include categorial morphological, syntactical, stylistic and lexical changes, while the latter involving a change in the content representation of a situation include redistribution of semantic components, situational semantic transformations (instrument – instrumental use, event – perception of an event, measure – result, etc), explication of implicit content.
In the section devoted to methods of translation J.-P. Vinay and J. Darbelnet consider them on three levels: lexis, structural organization and message [Вине, Дарбельне 1978].
In their approach to this problem T.R.Levitskaya and A.M. Fiterman also use a language-level classification of transformations (lexical, grammatical and stylistic), though, as is obvious from the previous discussion, they treat transformations in a very broad sense embracing both lexical and grammatical equivalents [Левицкая, Фитерман 1976].
In a systematic way translation transformations were considered and classified by prof. Ya.I. Retsker in close connection with the theory of regular correspondences which distinguished between adequate substitutions (later named ‘lexical transformations’) and equivalent, variant and contextual correspondences [Рецкер 2004]. Transformations are classified by the author into lexical (comprising differentiation, concretizing, generalization of meaning, sense development, antonymic translation, entire phrase modification, compensation for losses), grammatical (full – with complete sentence restructuring and partial with partial restructuring) and stylistic (expressive-emotional concretizing due to the necessity to follow the principle of expressive-stylistic compatibility (in the terminology of V.G. Gak) and expressive-pragmatic concretizing).
In our classification of translation transformations from the point of view of the level on which they are made we proceed from the understanding of the object of translation which has been defined above as speech units, i.e. texts. Accordingly, a translator resorts to various modifications either of fragments (segments) of a text or a whole text. Transformations involving segments of a text may refer to the elements of the semantic, lexical, morphological, syntactical (with two sublevels – that of a phrase and that of a sentence) levels, whereas textual transformations are active on the level of a text as an entity. All the above mentioned levels of transformations with the exception of the semantic level may involve changes on two planes: content and form. Correspondingly, in real practice of translation various transformations overlap affecting various aspects of a speech unit: semantic, syntactic and pragmatic.
* * *
Below are given examples of different-level transformations, but for the sake of illustrations we point out only those which apply to a particular type:
a) lexico-semantic, А я вот сиди и работай на него как каторжный!… (Чехов. Юбилей) – So I have to sit here and slave away for him (пер. К. Кук).
Instead of using dictionary correspondences of the word каторжный (convict, prisoner, felon, culprit, criminal) the translator resorted to a number of transformations including lexico-semantic, replacing the word within the comparative word-group by the phrasal verb on the basis of several common semantic components: cf. (работать как) каторжный – человек, сосланный на каторгу [каторга – содержание заключённых в тюрьмах с особо суровым режимом и с привлечением к тяжёлому физическому труду] (БТСРР) – slave away – work continuously like a slave [a slave – someone who is legally owned by another person and works for them for no money].
b) Morphological, …а заглянешь в душу – обыкновеннейший крокодил (Чехов. Медведь) - …yet gaze into her soul and what do you find – a regular hyena (C. Cook)
Since the English word regular is used as an intensifier there is no need to use it in the superlative degree.
c) Syntactic I (phrase level), Сестра опять всю ночь не спала (Чехов. Чайка) – My sister had another sleepless night (C. Cook).
Syntactic II (sentence level), И бедняк может быть счастлив (Чехов. Чайка) – People can be poor and still be happy (C.Cook).
d) Textual level (text as an entity), the title of the book by V. Grossman “Все течет…” and its translation transform “Forever Flowing” (Tr.Thomas P. Whitney) make sense only in the context of the entire book.
* * *
Techniques of translation relate to a translator’s concrete actions and particular ways of translation which bring about a certain modification or transformation of a SLT. L.S. Barkhudarov described his transformations in terms of four basic techniques: (a) restructuring (or transpositions), (b) substitutions, (c) additions and (d) omissions (or deletions) [Бархударов 1975]. In his opinion, all the major classifications of translator’s techniques boil down to those four.
A much broader classification of techniques of translation was advanced by J.-P. Vinay and J. Darbelnet [Вине, Дарбельне 1978] who singled out seven types:
borrowing
loan translation
word-for-word translation
transposition
modulation
equivalence
adaptation.
The authors point out that the technical ways and means of translation are limited and can be exhaustively described in terms of those seven given above which are enumerated according to the degree of difficulties of translation. In the classification they refer the first three techniques of translation to direct (or literal) translation thanks to structural or/and metalinguistic (notional) parallelism in the two languages. The remaining four techniques are associated by the authors with non-direct translation and are due to either structural or metalinguistic discrepancies or ‘empty cells’.
It seems that such a broad approach to techniques of translation can hardly be justified as, for one thing, the first three types are in fact connected with the choice of the unit of translation rather than techniques, and, for another thing, the four phenomena ‘modulation’, ‘adaptation’, ‘equivalence’ and ‘transposition’ may be qualified as varieties of substitutions which are caused by different factors: modulation is due to the necessity of expressing a certain message in a usual way which is acceptable in TL (cf. No vacancies – Номеров нет (объявление в гостинице и т.п.), adaptation is used to render a SL situation which does not exist in a TL community (cf. greet one another with a holy kiss (from the New Testament) is not translated into English word-for-word, but is adapted into give one another a hearty handshake all around, equivalence is used to render the same situation in a way that is typical of a TL, so it is always syntagmatic in its character, involves a message as a whole and refers to stable units and clichés including proverbs, sayings, phraseological units (cf. Too many cooks spoil the broth – У семи нянек дитя без глазу), while transposition is just another term to use alongside ‘substitution’. Thus, the given classification confuses techniques of translation and their causes, techniques of translation and units /ways of translation, but at the same time it neglects some other important techniques which are active in the process of translation.
Thus, we can take for a basis L.S. Barkhudarov’s classification and supplement it with one more type, namely entire message modification=integral modification (‘целостное преобразование’). This system of techniques of translation comprising five types underlies various translation transformations on all the levels discussed above, used alone or in various combinations.