
- •Table of Contents
- •Preface
- •Translation theory Chapter 1. Historical overview of translation
- •1.1. The notion of translation theory
- •1.2. Trends in the development of translation theory
- •1.3. Branches in translation studies
- •The map of translation
- •1.4. The object of investigation, aims and tasks of linguistic translation theory. Methods of analysis
- •Chapter 2. Contrastive linguistics and translation studies
- •2.1. Interconnection of contrastive linguistics and translation studies
- •2.2. Major points of difference between contrastive linguistics and translation studies
- •2.3. Levels of comparative translation studies
- •Chapter 3. Theoretical models of translation
- •3.1. Models based on componential analysis
- •3.2. Sense-text model of translation
- •3.3. Situational models of translation
- •3.4. Pragmatic models of translation
- •3.5. Cultural-semiotic and cognitive models of translation
- •Chapter 4. Basic notions and categories of linguistic translation theory
- •4.1. The notion of translation
- •4.2. Typology of translation
- •4.3. The problem of the unit of translation
- •Chapter 5. Equivalence and adequacy of translation
- •5.1. Equivalence and adequacy of translation: points of difference
- •5.2. The problem of translatability
- •5.3. Adequate translation and the role of context
- •Chapter 6. Transformations in Translation
- •6.1. Translation transformations: definition, causes, classification
- •6.2. Levels of translation transformations, operations and techniques of translation
- •6.3. Classification of translation transformations according to techniques of translation
- •Chapter 7. Translation theory and lexis
- •7.1. Main types of semantic correlation of English and Russian words
- •7.2. The notion of lexical correspondences. The theory of regular correspondences by Ya.I.Retsker
- •7.2.1. Equivalent correspondences: definition, classification, types of equivalents
- •7.2.2. Variant correspondences: definition and the difference between variant correspondences and partial equivalents
- •7.2.3. Contextual correspondences: definition and types of contextual correspondences
- •7.3. Analogues as a special type of lexical correspondences. Drawbacks of translation analogues
- •Chapter 8. Translation studies and lexis (cont.)
- •8.1. Lexical problems of translation at word level
- •8.2. Translation of words having no equivalents in tl
- •8.3. Problems of translating neologisms
- •Chapter 9. Translation studies and lexis (cont.)
- •9.1. Ways of rendering proper names
- •9.2. International and pseudo-international words in translation
- •9.3. Translation of terms
- •Chapter 10. Translation studies and lexis (cont.)
- •10.1. Lexical problems of translation at word-group level
- •10.2. Problems of translating phraseological units
- •10.3. Modality in translation
- •Chapter 11. Translation studies and grammar
- •11.1. Two levels of grammatical problems of translation
- •11.2. Grammatical divergences of English and Russian
- •11.3. Translation problems at textual level
- •Chapter 12. Translation studies and grammar (cont.)
- •12.1. Passive voice forms in translation
- •12.2. Problems of rendering word order in translation
- •12.3. Ways of rendering tense-aspect forms
- •Chapter 13. Translation studies and grammar (cont.)
- •13.1. Ways of rendering the English article(s) in Russian translation
- •13.2. Problems of translating English absolute nominative constructions into Russian
- •13.3. Rendering Russian verbal adverb phrases in English
- •Chapter 14. Translation studies and style
- •14.1. Rendering newspaper headlines
- •14.2. Grammatical peculiarities of translating newspaper articles
- •Who?- (did) what? (how?) where? when?-why?
- •14.3. Lexico-phraseological and stylistic peculiarities of translating newspaper articles
- •Part II. Workshop in translation Unit # 1. Basic notions of translation studies Points for discussion
- •1. Read and compare the following Russian and English texts: analyse the units of translation chosen on different levels
- •Unit # 2. Translation correspondences Points for discussion
- •1. Translate the following text into Russian. Find and write out units of translation which have been translated by different types of lexical correspondences.
- •3. Translate the following sentences into English using appropriate correspondences
- •Unit # 3. Transformations in translation Points for discussion
- •I. Compare the following slt and tlt, state the types of all transformations made in translation
- •II.Translate into Russian making the necessary changes
- •III. Translate into English making use of appropriate transformations
- •Unit # 4. Lexical problems of translation Points for discussion
- •I. Suggest, where possible, different ways of translating the following proper names into Russian
- •II. Translate the following sentences into English. Explain the ways of translating words and word-groups having no correspondences in tl.
- •III. Translate the following sentences from English into Russian, analyse the ways of translating neologisms.
- •IV. Translate different kinds of shortened names:
- •V. Translate the following groups of “cultural words” and phrases:
- •Unit # 5. Lexical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Think of the ways of translating into English nationally specific Russian phraseological units:
- •II. Offer variants of translating the following terms:
- •III. Translate the text from English into Russian; qualify the underlined terms as international words proper and pseudointernational words:
- •IV. Translate into Russian the English headlines paying attention to premodified noun phrases:
- •V. Discuss different ways of rendering in Russian the imagery component of the following English phraseological units:
- •VI. Think of the ways of translating nationally specific Russian phraseological unis:
- •Unit # 6. Grammatical problems of translation (cont.)
- •1. Compare the following slt and tlt, find cases of different grammatical divergences and analyse the ways of their rendering
- •II. Compare the Russian slTs and English tlTs. Discuss levels of eguivalence achieved in various cases:
- •III. State the type and genre of the following texts, translate them into Russian/English, discuss translation problems at textual level
- •Please have your boarding pass ready
- •In return we offer varied interesting work which includes dealing with
- •33 Cambridge Gardens Hastings East Sussex
- •Unit # 7. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •I. Translate the following sentences into Russian paying attention to Absolute Nominative constructions
- •II. Translate the following sentences into English, identify the means of compensating for Russian verbal adverb phrases
- •III. Translate the sentences into Russian using various means available in tl to make up for the English articles
- •IV. Translate specific English structures into Russian
- •Unit # 8. Grammatical problems of translation (cont.) Points for discussion
- •1. Translate the following texts into Russian paying attention to Passive voice structures:
- •II. Translate the following sentences into English /Russian, explain the ways of rendering tense-aspect forms:
- •III. Translate the following into English/Russian, state the ways of dealing with modality:
- •Unit # 9. Problems of style in translation
- •I. Suggest ways of translating English headlines:
- •IV. Compare the variants and choose the better of the two:
- •V.Translate into Russian the following abbreviations, state the types of tl correspondences
- •Unit # 10. Stylistic devices and expressive means in translation Points for discussion
- •I. Identify expressive means and stylistic devices in slTs and render them in English/Russian
- •II. Render the text in English, discuss transformations made to compensate for its stylistic features
- •III. Translate into English rendering properly imagery components of Russian lexical units:
- •IV. Compare the ways of rendering connotational properties of the English zoonames in Russian. Which of them do you find the most appropriate? Give your reasons.
- •V. Translate into English retaining the emotional effect of the means of creating emphasis in slTs
- •Part III sample tests test # 1: Lexical problems of translation
- •I. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units:
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case.
- •Test # 2: Lexical problems of translation
- •III. Translate the text into Russian. Find 3 examples of international words and 3 examples of pseudointernational words. Illustrate the differences in the latter case:
- •IV. Translate the following sentences into English/Russain. State the ways of translating terms:
- •V. Translate into Russian using and stating the types of transformations:
- •VII. Translate the text into Russian, write out examples of different types of tl correspondences:
- •Test # 3: Grammatical problems of translation
- •I. Translate the following text into Russian, state the types of grammatical transformations used and explain their causes
- •II. Render the following sentences in English paying attention to compensatory means to make up for grammatical divergences:
- •III. Translate the sentences into Russian choosing means available in tl instead of the English article(s).
- •IV. Translate the text into Russian focusing on English attributive groups.
- •V. Render the sentences in Russian paying attention to English adverbial verbs
- •VI. Translate the following sentences into Russian using various compensatory means for Passive voice structures
- •Test # 4: Final Revision Test
- •I. Translate the text into Russian, analyse ways of translating terms
- •II. Translate into Russian the newspaper article, state different types of transformations used in translation
- •III. Render the following sentences in English, discuss the ways of rendering cultural words
- •IV. Translate the text into Russian, analyse the ways of rendering grammatical lacoonae
- •Test # 5: Final Revision Test
- •I. Render the following Russian/English headlines in English/ Russian, discuss transformations made in translation
- •II. Translate “cultural” terms into Russian, analyse the ways of their compensation
- •III. Translate into English paying attention to new Russsian coinages
- •IV. Translate the text into Russian, write out examples of different kinds of lexical correspondences
- •VI. Translate the follwing sentences into English/Russian, state the ways of translating terms
- •VII. Translate into English. Explain the ways of translating phraseological units
- •Appendix I
- •I. Study the scheme of translation analysis of a tlt, discuss the main requirements set for evaluating the quality of a translation text: scheme of translation analysis of a tlt
- •II. Compare the following English/Russian texts and their translations, make the translation analysis of the tlTs applying the scheme given above
- •1. Balance sheet layout
- •III. Translate the following texts from Russian /English into English/Russian. Make the translation analysis of the tlTs according to the points of the scheme relevant for the texts.
- •Compare the following definitions of translation offered by Russian and foreign scholars. Choose the one(s) that you like best giving your reasons
- •Requisites for Professional Translators
- •Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it
- •Conclusion
- •References
- •Lexicographic sources
- •List of fiction
3.5. Cultural-semiotic and cognitive models of translation
Cultural-semiotic approach to translation is based, on the one hand, on R. Jakobson’s works that initiated a semiotic turn on the borderline of translation studies and cultural semiotics. His ideas were developed or transformed in later publications (see J. Holmes, A. Popovic, G. Toury) who contributed to his classification of translations. U. Eco, for example, offers a tripartite classification of translation. Firstly, there is interpretation by transcription. This involves simple substitution of codes as, for example, in case of the Morse alphabet. Secondly, there is intrasystemic interpretation that can, in its turn, be divided into three subcategories including intrasystemic interpretation (a) within the same natural language (synonymy, definition, paraphrase, etc), (b) within other semiotic systems (e.g. changing a piece of music from major to minor) and (c) performance (e.g. the staging of a ballet). Thirdly, U. Eco introduces intersystemic interpretation including two types: (a) with marked variation in the substance (such as translation between natural languages, re-writing) and (b) mutation of continuum (such as parasynonymy as when amplifying the phrase that one over there by pointing at the object with a finger) and adaptation or transmutation such as adapting literature to film or to theatre ) [Eco 2001].
These works show that meaning can be lent to any kind of translation activity, methodologically the semiotic tradition has been characterized by bringing the concepts of meaning, interpretation and translation close to one another. These scholars put together inter-linguistic, intra-linguistic and intersemiotic translations which was crucial not only for translation studies, but also for developing the general notion of culture as the process of total translation.
On the other hand, translation viewed as a working mechanism of culture is connected with semiotics of culture and thus it follows the traditions of M. Bakhtin and Yu. Lotman [Torop 2002]. M. Bakhtin introduced the notion of dialogism in analyzing the language of literature which was further applied to a translation text as a place for two different logics of two different languages to meet in (see the works by M.de Michiel, L. Robel, etc). Yu.M. Lotman also stressed the importance of dialogue as an elementary mechanism of translating [Лотман 1987].
Thus since translation studies are closely connected with the theory of culture the semiotics of culture has introduced the notion of intersemiosis beside the concept of semiosis. Translation studies draw upon such ideas developed in semiotics of culture as the intertwining of the languages of culture through the processes of the integration of languages of culture (e.g. creolization of cultural codes).
It is very important to stress that this model has two important advantages compared to other theories: firstly, bringing semiotics into linguistics it broadened the boundaries of human communication which involves extralinguistic codes accompanying speech messages and is directed by socio-anthropologic, socio-cultural and other factors; secondly, viewing a text (or a set of cultural texts) as a code instead of looking upon a text as a message produced on the basis of language alone it enabled to reconstruct cultural codes in their diversity and simultaneity. Besides, as opposed to the traditional (linguistic) approach it replaces the notion of deciphering a text by circulation of a text in culture which involves different processes, namely, communication of the addresser and the addressee, communication between the audience and cultural tradition, communication of the reader with him/herself, communication of the reader with the text, communication between the text and cultural tradition [Lotman 1990].
Cognitive model of translation developed in this country by T.A.Fesenko [Фесенко 2002], M.Ya.Zvilling, O.A.Burukina [Перевод как… 2003], N.M. Nesterova [Нестерова 2005] and some prominent scholars abroad (A.Holscher, D. Mohle, G.R. Hayes, L.Flower, K.A.Schreiver, etc) within the framework of cognitive translatology is believed to incorporate the entire experience gained by translationists from Cicero, Saint Jerome and other great thinkers of the past. It is argued that a translator’s main task is to reproduce in translation all the thoughts, expressed in a SLT, both in form and content while the reproduction of actual words is determined by the TL resources. M.Ya.Zvilling claims that any comprehension of a text is based, first of all, on contextual interpretation of our own mental models and in a translation act comprehension and production of a text starts not with the opening words of a text but with activating respective scenarios which are expressed in frames that coincide as fully as possible with those underlying the speech fragment of the SLT.
As a matter of fact, this approach was the main principle in various normative translation conceptions and it was used as a basis in a number of other well known gnostic models. According to this understanding, translation is viewed as human cognitive activity in the context of its socio-cultural functions. The authors try to establish correlations between verbal and mental structures within national cultural space. The central role is played by a translator who interprets the sense code contained in a SLT. Complex sense categories are determined by the content of a concept defined as a certain image of an element of reality which has been projected onto the language level of human consciousness after its cognitive processing. Since translation involves not verbal forms, but concepts embodied in them the decisive role in the process of sense transfer is played by conceptual systems which are formed by shared background knowledge of people, socio-cultural environment. The supporters of the cognitive approach to translation claim that translation is a very complicated phenomenon and so various translators may have different mental images («метальное образование») when interpreting the same utterance. To illustrate this difference N.M. Nesterova gives examples of translating sentences in which some translators modify the situation described, while others retain it trying to achieve a desirable pragmatic effect, cf.
Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice,”Have you seen the Mock Turtle yet?” (L. Carroll)
Наконец Королева бросила игру и, переведя дыхание, спросила Алису:
- А видела ты Под-Котика? (Н. Демурова).
Such modifications of the original situation components may be multiplied as they are very numerous, which may be contrasted to the opposite approach aimed at retaining the original situation described,
I found myself stroking his arm murmuring, “OK now, easy, easy”, as if he were a race-horse that had been frightened by a van (H. Fielding).
Я быстро схватила его за руку, пробормотав: «Все нормально, спокойно, спокойно», как будто он беговая лошадь, которую напугал грузовик.
* * *
From the above overview it follows that various models of translation basically tried to give an answer to the central dichotomy: ‘letter’ or ‘spirit’, ’word’ or ‘sense’. It is believed that a mature theory of translation presumes a systematic theory of language with which it overlaps completely or from which it derives as a special case. Since there is no such a general universally accepted model of language, there are various models of translation linked with pure (formal) linguistics and contrastive, anthropological, cultural semiotic, cognitive and other macrolinguistic areas. Such translation models as those connected with the N. Chomsky theory schematize the materials and neglect social, cultural, historical determinants of human speech that must be taken into account in translation.