Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
The Theory and Practice of Translation NEW.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.41 Mб
Скачать

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

З.З.Чанышева

TRANSLATOLOGY AND PRACTICE OF

TRANSLATION

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ И ПРАКТИКА

ПЕРЕВОДА

Учебное пособие

Уфа – 2010

УДК 808.2(038)

ББК 81.2

Ч 18

Рецензенты:

д-р филол. наук, профессор Т.М. Рогожникова (УГАТУ, г. Уфа);

кафедра английского языка Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы (г. Уфа)

Чанышева Зульфира Закиевна

Ч 18 Переводоведение и практика перевода: Учебное пособие. 3-е изд., испр. и доп.– Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. – 257 с.

ISBN 5-7477-1361-2

В пособии рассматриваются основные проблемы современной лингвистической теории перевода, необходимые для подготовки переводчика на филологических и лингвистических факультетах высших учебных заведений. В тренировочных упражнениях развиваются навыки перевода текстов с русского / английского языка на английский / русский язык с учетом эквивалентности и адекватности, лексических и грамматических соответствий, прагматики перевода и других сторон переводческого процесса.

Пособие соответствует требованиям Государственного образовательного стандарта нового поколения и рассчитано на студентов, овладевающих специальностью «Филолог, переводчик», а также специалистов по межкультурному общению.

УДК 802

ББК 81.2

ISBN 5-7477-1361-2

© Чанышева З.З., 2010

© БашГУ, 2010

Table of Contents

Preface

6

PART I. Theoretical foundations of linguistic translation theory

8

Chapter 1. Historical overview of translation

8

1.1. The notion of translation theory

8

1.2. Trends in the development of translation theories

10

1.3. Branches in translation studies

20

1.4. The object of investigation, aims and tasks of linguistic translation theory. Methods of analysis.

26

Chapter 2. Contrastive linguistics and translation studies

31

2.1.Interconnection of contrastive linguistics and translation studies

31

2.2.Major points of difference between contrastive linguistics and translation studies

32

2.3.Levels of comparative translation studies

34

Chapter 3. Theoretical models of translation

36

    1. Models based on componential analysis

36

    1. Sense-text models of translation

38

    1. Situational models of translation

40

    1. Pragmatic models

41

    1. Cultural-semiotic and cognitive models

43

Chapter 4. Basic notions and categories of linguistic translation theory

46

    1. The notion of translation

46

    1. Typology of translation

54

    1. The problem of the unit of translation

60

Chapter 5. Equivalence and adequacy of translation

68

5.1.Equivalence and adequacy of translation: points of difference

68

5.2.The notion of translatability.Linguistic and cultural untranslatability

73

5.3.Adequate translation and the role of context

80

Chapter 6. Transformations in translation

87

6.1.Translation transformations: definition, causes, classification

87

    1. Levels of translation transformations, operations and techniques of translation

89

6.3.Classification of translation transformations according to techniques of translation:

95

6.3.1. re-structuring

95

6.3.2. substitutions

96

6.3.3. additions

100

6.3.4. omissions

101

6.3.5. integral modifications

101

Chapter 7. Translation studies and lexis

102

7.1. Main types of semantic correlation of English and Russian words

102

7.2. The notion of lexical correspondences. The theory of regular correspondences by Ya.I. Retsker

106

7.2.1.Equivalent correspondences: definition, classification, types

107

7.2.2. Variant correspondences

109

7.2.3. Contextual correspondences

110

7.3.Analogues as a special type of lexical correspondences. Drawbacks of translation analogues.

110

Chapter 8. Translation studies and lexis (cont.)

113

8.1. Lexical problems of translation at word level

113

    1. Translation of words having no equivalents in target language

116

8.3.Problems of translating neologisms

119

Chapter 9. Translation studies and lexis (cont.)

122

9.1. Ways of rendering proper names

122

9.2. International and pseudointernational words in translation

126

9.3. Translation of terms

129

Chapter 10. Translation studies and lexis (cont.)

133

10.1. Lexical problems of translation at word-group level

133

10.2. Problems of translating phraseological units

138

10.3. Modality in translation

143

Chapter 11. Translation studies and grammar

147

11.1. Two levels of grammatical problems of translation

147

11.2. Grammatical divergences of English and Russian at pre-textual level

149

11.3. Translation problems at textual level

151

Chapter 12. Translation studies and grammar (cont.)

155

12.1. Passive voice forms in translation

155

12.2. Problems of rendering word order in translation

159

12.3. Ways of rendering tense-aspect forms in translation

163

Chapter 13. Translation studies and grammar (cont.)

172

13.1. Ways of rendering the English article(s) in Russian translation

172

13.2. Problems of translating English absolute nominative constructions into Russian

174

13.3. Rendering Russian verbal adverb phrases in English

176

Chapter 14. Translation studies and style

179

14.1.Rendering newspaper headlines

179

14.2.Grammatical problems of translating newspaper materials

186

    1. Lexico-phraseological and stylistic problems of translating newspaper materials

188

PART II. Workshop in translation

196

PART III. Sample tests

218

Appendiсes

229

Conclusion

245

References

246

Lexicographic sources

254

A list of fiction used

257

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]