
- •Тема 7. Официально-деловой стиль.
- •31. В чем проявляется интернациональный характер и национальная специфика официально-деловой письменной речи.
- •32. Что такое стандартизация и унификация применительно к официально-деловому стилю?
- •34. Перечислите основные правила оформления и языковые особенности (лексика, грамматика, синтаксис) официально-делового стиля.
- •35. В чем заключается особенность использования рекламы в деловой речи?
- •36. Какие сферы человеческой деятельности обслуживает публицистический стиль?
- •33. Почему существует проблема заимствований и агнонимов в официально-деловом стиле?
33. Почему существует проблема заимствований и агнонимов в официально-деловом стиле?
Основной сферой, в которой функционирует официально – деловой стиль является административно-правовая деятельность. Этот стиль удовлетворяет потребность общества в документальном оформлении разных актов государственной, общественной, политической, экономической жизни, деловых отношений между государством и организациями, а также между членами общества в официальной сфере их общения. Тексты этого стиля представляют огромное разнообразие жанров: устав, закон, приказ, распоряжение, договор, жалоба, инструкция и др.
Здесь присутствует довольно большое количество заимствованной лексики, и, в основном, французской. Причиной этому является нормандское влияние, в период которого все официальные документы писались на французском языке. В XVI веке, в эпоху Возрождения, в английский язык вновь проникло большое количество французской лексики, но уже парижского диалекта. Вот некоторые примеры французских заимствований официально-делового стиля: crown, prince, princess, parliament (фр. parlement), government (фр. gouvernement), bureau, council (фр. conseil), power (фр. pouvoir), agreement, negotiation (фр. négociation), ambassador, относящиеся к сфере управления государством и политики; justice, judge (фр. juge), verdict, sentence, court (фр. cour), crime, to condemn, связанные с судопроизводством; insurance, subsidy (фр. subside), tariff (фр. tarif), tender, credit (фр. crédit), merchant, reserve (фр. réserve), franchise – льгота, monopoly, verification (фр. verification) – контроль, régie (государственная монополия), связанные с экономикой; prison, police, hospital (фр. hôspital), и др.
В официально-деловом стиле английского языка также присутствует и латинская лексика. Например: veto (лат. veto – запрещаю), status quo (лат. status quo – существующее положение вещей), memorandum, filial, to elect, to conduct, to connect, bilateral (лат. bilaterālis – двусторонний) и др.
Скандинавских заимствований в официальном стиле немного. Примером может служить law, bylaw.
Агно́ним (от др.-греч. ά — не, γνώσις — знание и όνομα, όνυμα — имя) — лексическая или фразеологическая единица языка, которая неизвестна, непонятна или малопонятна одному или многим его носителям. Многие агнонимы являются диалектными, специальными терминами или устаревшими (архаизмами), но некоторые из них не имеют в словарях стилистических помет и относятся к нейтральной общелитературной лексике. Непонимание агнонимов может привести к появлению эрративов.