
- •Принципи гештальта
- •Дистантні відчуття
- •[Ред.]Контактні відчуття
- •[Ред.]Глибинні відчуття
- •Фігура і фон
- •Константність форми
- •Константність яскравості
- •11. Проблема інваріантності. Переструктурування. Інсайт, як вияв нових відношень між об’єктами
- •12. Перцептивний цикл
- •13. Вплив властивостей тексту на сприйняття
- •14. Однорідність тематичної структури твору як необхідна умова успішного сприйняття
- •15. Розмежування понять мова і мовлення. Сприймання мовлення
- •16. Механізми породження мовлення. Властивості мовлення. Етапи породження і розуміння висловлювання
- •17. Сприймання і розуміння. Значення і смисл. Усвідомленість сприймання. Співвіднесення з дійсністю.
- •29. Адекватність тексту своєму призначенню
- •33. Адекватність сприйняття і розуміння твору. Концептуальна і етнографічна картина світу. Концепт як згорнута смислова структура
- •34. Твір текст дискурс
- •35. Природа розуміння. Рівні розуміння. Розуміння і пізнання
- •3. Зіставлення у визначеннях складових частин – тієї, яка визначається і тієї, яка визначає.
- •4. Зіставлення підстави й наслідку.
- •5. Зіставлення тезі й аргументів.
- •41. Вплив соціокультурних та соціодемографічних чинників на розуміння.
- •42. Інтерпретація твору. Розуміння й інтерпретація (витлумачення). Правила інтерпретації. Об'єднання правил інтерпретації у систематичне знання.
- •43. Постулати. Загальноприйняте розуміння.
- •44. Інтерпретація (витлумачення) і пояснення. Індукція, аналіз, побудова, порівняння.
- •Типи індуктивного судження: передбачення, узагальнення, за аналогією, посилання на авторитет, причинно-наслідкове.
- •45. Психолого-історичний підхід до інтерпретації.
- •46. Авторська інтерпретація твору та його розуміння. Автор та інтерпретатор.
- •50. Соціально-психологічний портрет читача
41. Вплив соціокультурних та соціодемографічних чинників на розуміння.
Розумі́ння — психологічний стан, який виражає собою правильність ухваленого рішення і супроводжуваний відчуттям упевненості в точності сприйняття або інтерпретації якої-небудь події, явища, факту.
У психолінгвістиці розуміння трактується переважно як результат сприйняття мовного повідомлення.
В українському суспільстві, як і в будь якому іншому, існують сталі «традиційні» фрейми сприйняття певних дій або ситуацій, що активно культивуються ЗМІ та з часом набувають в свідомості населення характер легітимних практик (Легітимність — це широке та складне явище, яке виражає зв'язок інтересів людей з їх внутрішньою оцінкою, яка залежить від їх стверджень, світосприйняття та повсякденного життя. Легітимність може бути частковою та навіть неузгодженою, оскільки в суспільстві існують різні прошарки населення з різними інтересами). Існуючі в свідомості стереотипии сприйняття певних дій мають соціокультурні особливості та обумовлені рівнем інформованості та рівнем розуміння.
Соціальний чинник (факт) - це поняття, пов'язане з об'єктивним існуванням світу, що відображає результат взаємодії індивідів, соціальних груп, спільнот, класів і інших соціальних утворень. Соціальним чинником є одинична, суспільно значуща подія або сукупність однорідних подій, типових для тієї чи іншої сфери соціального життя або характерних для певних соціальних процесів. Соціальні чинники безпосередньо впливають на індивіда протягом усього життя. Вони регулюють його поведінку, заохочують за підпорядкування собі і карають за неприйняття. Людина народжується - товариство з установленими в ньому соціальними фактами вже існує, людина вмирає - суспільство залишається. Товариство сильніше індивіда, логіка і механізми його життєствердження укладені в ньому самому, а не в одиницях, його складових. Якщо соціальні факти є справжніми фактами, тобто якщо вони розглядаються як існуючі поза індивідуальної свідомості, то це означає, що вони можуть досліджуватися також, як і явища природи, як якісь дані нам у спостереженнях емпіричні об'єкти.
42. Інтерпретація твору. Розуміння й інтерпретація (витлумачення). Правила інтерпретації. Об'єднання правил інтерпретації у систематичне знання.
Інтерпретація (від латинського тлумачення, пояснення) – тлумачення літературного твору, розкриття його змісту і форми, з метою осягнення його смислу та ідейно-художньої концепції. Інтерпретація здійснюється як переоформлення художнього змісту, тобто за допомогою його «перекладу» реципієнтом.
Інтерпретація існувала вже в античній філології («алегоричне» тлумачення текстів, наприклад Сократ тлумачив смисл пісень Симоніда).Раніше вона чітко не відмежовуваласьвід герменевтики (напрямку наукової діяльності, пов’язаному з дослі-
дженням, поясненням, тлумаченням філологічних, а також філософських, історичних і релігійних текстів). В наш час герменевтика тлумачиться як теорія будь-якої інтерпретації, як всеохопна наука про «мистецтво розуміння».
Теорія інтерпретації у зв’язку із загальною теорією герменевтики стає одним із найпопулярніших предметів наукових досліджень. Виразно вимальовувались у них дві протилежні тенденції з проміжною третьою:
1. Об’єктивістська (редукційна): вважається, що значення, яке дав літературному творові сам автор (первісне значення самого тексту) є визначальним і узагальнено-пізнавальним.
2. Суб’єктивістська: вважається, що значення тексту відносне; не текст обумовлює (детермінує) інтерпретацію, а інтерпретація є продовженням тексту.
3. Раціональна: виходить з того, що значення літературного твору – це результат «діалогу» чи «інтеракції» між текстом і його реципієнтом.
Предмет інтерпретації
Предметом інтерпретації можуть бути:
1. Будь-які елементи літературного твору (фрагменти, сцени, мотиви, персонажі, алегорії, символи, тропи, і навіть окремі речення і слова, співвіднесені з відповідним контекстом або поза текстовою ситуацією).
2. Літературний твір як цілісність (коли у творі й поза ним відшуковується те завуальоване, приховане, що з’єднує всі компоненти в одне ціле й робить твір неповторним).
3. Літературна цілість вищого порядку, ніж літературний твір (творчість письменника, літературна школа, літературний напрям, літературний період).
Розрізняють інтерпретацію читацьку, наукову і творчо-образну.
Читацька (первинна) інтерпретація базується на тому загальному враженні і розумінні художнього твору, який отримує читач при його прочитанні; вона не завжди оформляється у свідомості читача в логічні конструкції, залишаючись часто у вигляді переживання, настрою, відчуття.
Літературознавець, відштовхуючись від своїх читацьких вражень, формулює їх достатньо чітко і потім перевіряє аналізом, внаслідок чого народжується наукова інтерпретація, яка претендує вже на статус об’єктивної істини і від якої тому потрібна фактична, логічна і емоційна доказовість.
Творчо-образна інтерпретація – це «переклад» літературно-художніх творів на мову інших мистецтв. Багато художніх творів можуть породжувати різні, часто прямопротилежні інтерпретації, що викликає літературно-критичні і наукові дискусії.
Тому центральною проблемою теорії і практики інтерпретації була і залишається проблема її правильності, адекватності. Спочатку твір інтерпретувався для того, щоб правильно зрозуміти його значення, адекватно сприйняти той зміст, який у нього вкладений. Проблеми правильності інтерпретації завжди були в центрі уваги інтерпретаторів, були предметом критичних дискусій. Головна складність адекватної інтерпретації полягає в тому, що художнє значення необхідно виразити немистецькими засобами.
Рівні інтерпретації:
Той, хто споглядає, вже інтерпретує, тлумачить. Це може відбуватися на рівні
підсвідомості (мимовільна інтерпретація),
певних висновків чи узагальнень (фрагментарна інтерпретація),
цілеспрямованого, зацікавленого, осмисленого прагнення зрозуміти (мистецтво інтерпретації).
У кожному разі виявляє себе проблема розуміння. Зрозуміти художній текст – значить проникнути в потаємні смисли його образів і значень. Шлях до такого розуміння лежить через опанування природи Слова та специфіки (правил) творення тексту. Розуміє той, хто володіє мовою тексту, здатний «перекладати» образну мову на своє розуміння.
Герменевтична тріада: розуміння, тлумачення, застосування.
Вияв розуміння художнього тексту – його омовлення, що постає у формі тлумачення. Тлумачення веде до освоєння тексту, точніше – до його «присвоєння» (розуміння себе в Іншому). Практична мета інтерпретації – висловити своє розуміння, продемонструвати свою інтерпретацію, оформити її усно чи письмово.
Виділяють три рівні інтерпретації:
1) філософський;
2) ідеологічний;
3) естетичний.
Для художньої літератури перший є лише підставою для інтерпретації, другий скеровує інтерпретацію на певні норми і вимоги, а третій збігається з природою словесного мистецтва, і тут варто визначити ще й такі рівні інтерпретації:
- репродуктивний (переказ тексту);
- декодування (розпізнавання, дешифрування, виявлення прихованих значень);
- рефлекторно-асоціативний (осмислення себе через текст, розуміння себе в тексті, вихід на позатекстові об’єкти («посторонні» асоціації, мислення «навколо тексту»)).
Види, правила інтерпретації:
Традиційне літературознавство й досі вдається до терміна «аналіз літературного твору», виділяючи такі види аналізу: проблемно-тематичний, пообразний, композиційний, «за автором» (повільне читання), цілісний.
З-поміж них найбільш універсальним видається цілісний, який передбачає з’ясування таких питань в осмисленні літературного твору:
- відомості про автора;
- обставини написання твору;
- виникнення творчого задуму;
- родово-жанрова природа твору;
- тема та ідея твору;
- художні образи;
- сюжет та композиція;
- художні засоби;
- мова твору;
- місце твору в літературному доробку письменника;
- місце та значення твору в літературному процесі, в історії літературі.
Типовими для традиціоналістів у літературознавстві видається таке міркування: «Для успішного аналізу твору необхідно добре знати текст, загальні закономірності взаємодії змісту і форми» (В. Марко). Відомо, що про будь-який художній твір може бути стільки суджень, скільки читачів його прочитають. Тому доцільніше було б вдатися до терміна «інтерпретація».
Визначимо такі види інтерпретацій:
- психоаналітичний;
- феноменологічний;
- екзистенційний;
- структуралістський;
- рецептивно-естетичний.
Кожен з видів інтерпретації спирається на філософські передумови, які визначають ракурс сприймання і пізнання художнього явища, розкривають його пізнавальну, буттєву та ціннісну природу. І хоч інтерпретація – це здатність вільно творити з певного тексту свій текст, проте є загальні правила інтерпретації, до яких можна вдаватися у сприйманні, осмисленні й омовленні художнього твору. Розгляньмо деякі з них.
Правила інтерпретації за Ф. Шлейєрмахером
(1768-1834 рр.). Німецький мислитель. «Жоден твір не може бути повністю зрозумілим інакше, як у взаємозв’язку з усім обсягом уявлень, з яких він походить, і через знання всіх життєвих стосунків як письменників, так і тих, для кого вони писали. Будь-який літературний твір належить до сукупного життя, частиною якого він є, також як окреме речення до всієї промови чи твору».
Учений пропонує:
1. Зробити загальний огляд, який дає можливість уявити єдність твору та його побудови.
2. Ураховувати взаємозалежність цілого та часткового.
3. Зрозуміти мислительний та мовний стиль твору.
4. Усвідомлювати невичерпність тлумачення, його «приблизний» характер.
5. Наблизитися до адекватного сприймання твору (інтерпретатор як читач повинен розуміти автора).
6. Користуватися інтуїтивним та пояснювальними методами.
7. З’ясувати мету твору, виходячи зі змісту й адресата.
Правила інтерпретації за Роланом Бартом
(1915-1980 рр.; французький літературний критик, структураліст)
1. Текст поділяється на сегменти (фраза, частина фрази, група з кількох фраз) – лексії.
2. У кожній лексії виявляємо асоціативне значення.
3. Повільне читання покликане не відтворити структуру тексту, а простежити його структурування (як він укладається).
4. Показати вихідні точки значення, оскільки те, що утворює текст, – інтертекстуальне.
Правила інтерпретації за В. Ізером
(1926 р.; німецький літературознавець, представник рецептивної естетики)
1. Дослідити спосіб взаємодії послідовних речень як постачальників інформації, з якої формується особливий світ.
2. Активізувати читацьку уяву, яка збуджується виникненням образів та смислів у процесі розгортання тексту – речення за реченням.
3. Здійснювати селекцію (відбір) тексту в процесі читання.
4. «Втягуватися» в текст (бачення тексту через перспективу).
5. Реалізовувати «читацькі сподівання», сформоване на основі досвіду читача (потреба в «постійній ілюзії» при читанні, бо інакше текст залишиться непізнаним; текст провокує певні сподівання).
6. Зважати на те, що читання є рекреативним (відтворюючим) процесом – це «співучасть у тексті».
7. Ураховувати, що в процесі читання враження викликаються подібністю текстуального та життєвого.
Багато що залежить не лише від освіченості і досвідченості інтерпретатора, а від його таланту бачити, відчувати і розуміти художній твір.
Остаточне ж конституювання герменевтики відбувається завдяки інтерпретації Біблії. Першою значною і, мабуть, найглибшою працею такого роду був "Clavis" (1567) Флація".
У цій праці цілу сукупність складених доти правил інтерпретації було об'єднано, причому за допомоги постулатів. насамперед у систематичне вчення з тим, щоб за умови використання цих правил на підставі згідного з вимогами мистецтва методу дослідження обов'язково досягалося б загальноприйнятне розуміння.