Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
переклад).docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.09 Mб
Скачать

6. Общая характеристика римского перевода

Как показывает приведенный выше обзор, в Древнем Риме существовали самые различные типы перевода (инфор­мационно-коммуникативного и художественного), включая сравнительно точное воспроизведение подлинника, сочета­ние последнего с оригинальными мотивами, контаминацию, различные способы адаптации и переработки оригинала и т.д. По сути, в нем были представлены все виды перевода, из­вестные и в наши дни, хотя несомненно преобладало (по­скольку речь идет о художественном тексте)18 достаточно свободное отношение к оригиналу. Было также положено на­чало теоретическим рассуждениям о целях, задачах и мето­дах перевода и критической оценке его результатов, которые впоследствии оказали большое влияние на дальнейшее раз­витие европейской переводческой традиции.

Г л а в а 3

МИРОВЫЕ РЕЛИГИИ И РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДА

1. Понятие мировой религии

К числу мировых религий принято относить буддизм, хри­стианство и мусульманство, вышедшие далеко за пределы сво­его первоначального распространения и объединяющие лю­дей, принадлежащих к различным народам и расам и говоря­щих на разных языках. Тагам образом, для мировых религий характерно стремление к универсализму, что предопределяет важное значение, отводимое в них религиозной пропаганде, которая немыслима без перевода соответствующей сакраль­ной литературы. Часто само принятие новой религии приводи­ло к появлению у тех или иных народов письменности и лите­ратуры — сначала переводной, а затем и оригинальной.

Вместе с тем универсальный характер соответствующей мировой религии мог вызывать и тенденцию к использованию только одного языка, выполняющего сакральную функцию и противопоставляемого всем остальным в качестве единствен­ного средства, пригодного для религиозных нужд. Это, в свою очередь, приводило к ограничению сферы действия нацио­нальных языков, а иногда и к попыткам полного их вытесне­ния из литературы — причем не только духовной в собствен­ном смысле слова, но и светской. Так, например, исламская традиция вообще не допускала перевода священной книги му­сульман — Корана на другие языки, чем и объясняется отсут­ствие в данной главе посвященных ей разделов. Сложно и противоречиво обстояло дело с указанной проблемой в като­лических странах средневековой Европы и т.д.

2. Переводы буддийской литературы

Основателем буддизма считается религиозный деятель сиддхартха шакьямуни («отшельник-мудрец из племени ша­кьев»), происходивший из знатного рода Гаутама и приняв­ший имя Будда («просветленный»). Точные даты его жизни неизвестны; предположительно они относятся к 563 (566)— 483 (486) гг. до н.э., хотя высказывались и другие предполо­жения.

Буддийская литература весьма богата и разнообразна по содержанию (канонические тексты, комментарии, религиоз­но-философские произведения и т.д.). Согласно традиции, сам Будда, желавший, чтобы его последователи излагали но­вое учение на своих родных языках, проповедовал на одном из среднеиндийских языков — магадхи. Однако памятники буддийской литературы дошли до нас на разных языках — сакскрите, тибетском, палие и др., что затрудняет вопрос о первоначальном составе буддийского канона.

Проникновение буддизма в Китай привело к появлению переводов буддийских текстов на китайский язык. Необходи­мо отметить, что до этого переводческая деятельность в Ки­тае фактически отсутствовала (поскольку речь идет о литера­турном переводе). Указанное обстоятельство в значительной степени объяснялось присущей древнекитайской культуре замкнутости и уверенности в своем превосходстве над всем иностранным, «варварским», подобно тому, как это имело место в Древней Греции. Естественно, что первыми перевод­чиками19 стали не китайцы, а прибывшие в Китай буддийские миссионеры — выходцы из Индии, Парфии, Центральной и Средней Азии. Поскольку перед переводчиками стояла не­обычайно сложная задача — не только преодолеть языковые трудности, но и донести до китайской аудитории философ­ские категории, представления и этические нормы буддизма, они часто работали целыми коллективами, обсуждая вариан­ты переводов и выбирая необходимую терминологию. Среди наиболее видных переводчиков были индийские монахи Ка­танка Матанги и Дхармаратна, которым приписывается пе­ревод «Сутры из 42 глав», представлявший собой скорее из­ложение основных догм буддизма, парфянец Ань Шингао и другие. Первым собственно китайским переводчиком тради­ционно считается Янь Фодяо, который вместе с парфянцем Ань Сюанем, как считается, перевел знаменитую «Сутру о Виламокирти».

Сохранилось несколько рассказов о чудесных явлениях, связанных с переводческой деятельностью проповедников будаизма. Так, согласно преданию, монах Сангхдэва, прибыв­ший в Китай из Кашмира (402 г.) в качестве миссионера, не имел с собой никаких книг, однако сумел по памяти переве­сти на китайский язык одну из самых обширных будаийских сутр. Другой индиец — Кумараджива, прибывший в Китай по приглашению правителя страны в 402 г., прославился тем, что устно переводил по памяти будаийские тексты, которые пис­цы записывали под его диктовку. Поскольку многие более ранние китайские версии не отражали истинного содержа­ния санскритских оригиналов, Кумараджива создал с помо­щью выделенных ему помощников новый перевод одной из сутр. Приобретя широкую известность, Кумараджива тем не менее считал, что сохранить в переводе изящество и вырази­тельность необычайно трудно. Сохранилось предание, со­гласно которому Кумараджива поклялся, что если он не до­пустил при передаче никаких ошибок, то после смерти, когда его тело будет сожжено, язык останется невредимым, и это предсказание сбылось.

Появление на китайском языке бумийских произведений оказало большое влияние на китайскую литературу и способ­ствовало пробуждению интереса и к воссозданию индийских трактатов по медицине, астрономии и т.д.

Переводческая деятельность способствовала формирова­нию соответствующих школ и концепций. Осуществлялась и редакторская деятельность, в которой принимал участие поэт Се Линюнь, специально изучавший санскрит.

Помимо Китая, переводы буддийских текстов осуществля­лись в государствах Юго-Восточной, Центральной и Средней Азии, в Японии и т.д., оказав большое влияние на их дальней­шее культурное развитие.