Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
office personnel.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
279.55 Кб
Скачать

Warming-up

Task I. Read the extracts from the articles about the work of the two offices. Which work conditions are better?

Office hours are usually from 9am to 6pm, although many people work until 7 or 8pm. Junior staff normally stay until their bosses leave. Offices are usually open on Saturday from 9am until 3pm. Lunch time begins at 1pm and lasts 1 hour.

Business hours usually start at 9am and finish at 5pm, Monday to Friday. Offices are normally closed on Saturdays. In many businesses there is a 35-hour working week. Lunch hour begins at 12 and finishes at 1 p.m.

Task II. Work in pairs. Ask your partner questions about the work of the employees in offices:

  1. Does office employment interest you?

  2. Why do you think the office is an interesting place to work at?

  3. Do you know much about work in offices?

  4. What type of office job do you believe you will find most interesting?

Task III. Let us define some BUSINESS QUALITIES of people.

A. Match the personality adjectives on the left (1-13)

with the descriptions on the right (a-m).

1) tidy

a) works well, does not waste time

2) shy

b) wants to have a top job

3) self-confident

c) doesn’t get angry when he or she has to wait

4) reliable

d) gets nervous when talking to people he/she doesn’t know

5) patient

e) trustworthy, dependable

6) demanding

f) thinks carefully before doing or deciding anything

7) nervous

g) arrives on time

8) ambitious

h) keeps desk, papers, files, etc. in good order

9) relaxed

i) calm, unstressed, unworried

10) cautious

j) has a positive feeling about himself/herself

11) dynamic

k) afraid, doesn’t have a lot of confidence

12) efficient

l) makes other people work hard, often to a high standard

13) punctual

m) energetic and (usually) successful

Task V. Think of some everyday situations concerning people at work in offices to use the following English proverbs, sayings, and idioms.

  1. Lost time is never found again.

Потерянного времени не воротишь.

  1. The work shows the workman.

По работе и мастера видно.

  1. Practice makes perfect.

Дело мастера боится.

  1. No living man all things can.

Нельзя быть мастером на все руки; нельзя уметь делать все.

  1. You never know what you can do till you try.

Пока не попробуешь, не узнаешь, на что ты способен.

  1. All work and no play make Jack a dull boy.

Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.

  1. Jack of all trades.

Мастер на все руки.

  1. Jack of all trades and master of none.

За все браться, ничего не сделать.

  1. Not to do a stitch of work.

Бездельничать, сидеть сложа руки.

  1. To work up to the collar.

(= To work one’s fingers to the bone.)

Без устали работать; работать, не покладая рук.

  1. To make good work of something.

Хорошо справляться с чем-либо, быть на высоте положения.

  1. To make short work of something.

Быстро справиться, разделаться с чем-либо.

  1. To make a practice of something.

(= To make it a practice to do smth.)

Регулярно, систематически заниматься чем-либо; взять себе за правило.

Task VI. Match the English business idioms on the left (1-8) with their Russian translations on the right (A-H).

1. To pass the buck. (coll.)

A. Влипнуть, вляпаться, сесть в лужу.

  1. To be on the ball. (coll.)

B. Ввести кого-либо в курс дела.

  1. To play one’s cards.

(= To play one’s cards well/right.

≠ To play one’s cards badly.)

C. Высказать кому-либо откровенно свое мнение; сказать кому-либо пару “ласковых” слов, отругать.

  1. To put one’s foot in/into it. (coll.)

D. Свалить ответственность на дру-гого; валить с больной головы на здоровую.

  1. To put smb. in the picture.

E. Быть расторопным, толковым.

  1. To lose one’s touch (with things).

F. Иметь хорошую (плохую) репута-цию / характеристику / послужной список.

  1. To give smb. a piece of one’s mind.

G. Использовать обстоятельства.

  1. To have a good (≠ bad) track record.

H. Перестать понимать ситуацию, потерять нить.

Task VII. Find the right definition to each idiom on the left:

1. To play one’s cards right.

  1. To understand things and react quickly; to know most recent information about things; not to make too many mistakes at work; to be alert, not dozy.

2. To pass the buck.

  1. To be skillful in the way that you handle a situation and make use of all your advantages.

3. To be on the ball.

  1. All the achievements or failures that a person or a company have had since they started in their job or business.

4. To put smb. in the picture.

  1. To cause embarrassment by doing or saying something tactless or silly.

5. (To have a good/bad) track record.

  1. Not to have up-to-date knowledge, understanding or information about something any longer.

6. To lose one’s touch.

  1. To refuse to accept responsibility for something and behave as if you expect someone else to deal with it.

7. To put one’s foot in it.

  1. To tell someone about a situation which they need to know about.

Task VIII. Match the idioms in sentences (1-11) with their meanings (a-k) on the right.

  1. Bobby Brown was on the ball.

  1. He began to have too important an opinion of himself.

  1. He had a good track record.

  1. He had too many things to do.

  1. He usually played his cards right.

c) He made a big mistake.

  1. His success went to his head.

  1. He lost his job.

  1. He began to lose his touch.

  1. He was not told what was happening.

  1. He was always up to his eyes in work.

f) He was a clever employee, he knew what was going on.

  1. He started trying to pass the buck.

  1. He made the right decisions.

  1. And then he put his foot in it.

  1. He passed responsibility to other people.

  1. The boss gave him a piece of his mind.

i) His job experience was good.

  1. Nobody put him in the picture any more.

j) The boss talked to him very directly.

11. And in the end he was fired.

  1. He started to make mistakes.

Task IX. Match the following set-phrases with their Russian equivalents:

1) office hours (working hours)

a) избавляться (от чего-либо)

2) rush hours

b) работать на полной ставке

3) day after day

c) напряженная работа

4) at a time

d) служащий

5) to be on full time

e) быть на работе

6) rush work

f) мелкие статьи расхода (в учреждении)

7) a good day’s work

g) приняться/взяться за работу

8) white-collar job/work

h) часы пик

9) white-collar worker

i) регулярно, день за днем

10) blue-collar worker

j) безработный

11) to set to work

k) часы работы (учреждений, магазинов)

12) to be at work

l) разом, сразу, одновременно

13) out of work

m) рабочий

14) to get rid (of smth.)

n) большая работа, проделанная за день

15) petty cash fund

o) работа в учреждении, конторе

Task X. Make up your own sentences about office workers and their activities with the set-phrases given above.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]