- •Лекция 1 (примеры).
- •Пример 3.
- •Пример 7. Найти реалиив предложении.
- •Пример 8. Перевести клише.
- •Пример 9. Найти придаточные предложения и их перевод.
- •Лекция 2 (примеры).
- •Перевод как вид языковой деятельности.
- •Пример 1.
- •Материал для перевода
- •Пример 2.
- •Лекция 3 (примеры).
- •Лекция 4 (примеры).
- •Этапы составления плана в процессе перевода
- •Пример 1.
- •Перевести текст.
- •Пример 2. Сравните перевод предложений.
- •Пример 3. При работе над фразой или сочетанием:
- •При работе над словом:
- •Лекция 5 (примеры).
- •Пример 2.
- •Лекция 6 (примеры).
- •Терминология научно - технических текстов.
- •Пример 1.
- •Термины из терминологических стандартов.
- •Пример 2. Международная регламентация терминологоии.
- •Лекция 7 (примеры).
- •Exercises
- •Упражнения к лекции 2. Перевод как вид языковой деятельности
- •Exercises
- •Упражнения к лекции 3. Технический перевод и его рабочие источники.
- •Exercises
- •Упражнения к лекциям 4,5. Этапы составления плана в прцессе перевода.
- •Упражнения к лекциям 6, 7 упражнения на перевод английских предложений
- •Дополнительные упражнения
- •(Для контрольных и самостоятельных работ студентов)
- •Exercise 1. Translate the text.
- •Electricity and magnetism
- •Exercise 2. Translate the text.
- •Exercise 3. Translate the termcombinations into Russian.
- •Примеры к лекциям Часть II
- •Полный письменный перевод Electronic Mail.
- •Смысловое развитие. Конкретизация. Обобщение. Введение и опускание слов.
- •Антонимический перевод. Переформулирование. Замена сложного предложения простым.
- •Домашние задания часть II
- •Ibm promises science 500-fold break-through in supercomputing power...
- •Viruses
- •New Drugs For Cancer, Heart Disease columbus, Ohio
- •Superluminal Motion: Fact or Fiction?
- •Superluminal Motion:
- •Superluminal Motion: Fact or Fiction?
- •United States Patent [19] Wolejsza, Jr.
- •United states patents
- •1 Claims, 1 Drawing Figure
- •3,942,115
- •Summary of the invention
- •Brie f description of the drawing
- •Description of the preferred embodiment
- •The ieee Computer Society is the leading provider of technical information and services to the world's computing professionals.
Пример 2.
Переведите слова.
control
accurate
cabinet
stopper
agitator
fabric
container
induction
Integral
adapter
Пример 3.
Сравните значения слов.
swimming-pool |
«плавательный бассейн», «гомогенный реактор»; |
iron man |
«врубовая машина», «робот»; |
volume control |
«проверка объема», «регулятор громкости». |
Пример 4.
Переведите предложения:
Well begun is half done.
Never put of till tomorrow what can be done today.
Take care of the matter and the words will take care of them selves.
Imagination is more important than knowledge.
Curiosity is one of the permanent and certain characteristics of a vigorous mind.
To fight, to seek, to find and not to yield.
They were pulling his leg with a weight on a rope over a sheave.
Пример 5.
Предложения для перевода:
What did they fill the fountain with gas tor?
It goes too fast, I can't stand it any longer.
Every hero finally becomes a bore.
Joy is the best of wine.
If she hadn't been leaky we might have helped her.
If fifty million people say a foolish thing, it is still a foolish thing.
Truth is stranger than fiction.
It's no good working with the left hand.
Speak of the devil and he will appear.
If you want a thing well done, do it yourself.
Дай скорее ручку.
Они уже засыпают.
Куй железо, пока горячо.
Если бы я знал его адрес, я бы навестил его.
Друзья познаются в беде.
Не все то золото, что блестит.
Спроси его, когда кончатся экзамены.
Лекция 6 (примеры).
Терминология научно - технических текстов.
Пример 1.
Термины из терминологических стандартов.
Русский язык |
Английский язык |
Местная телефонная система |
Local telephone system |
Импульсный коэффициент |
Impulse coefficient haltnis |
Теплостойкость |
Thermal endurance |
Ток утечки |
Leakage current |
Транзистор |
transistor |
Сверхпроводниковый материал |
Superconductor material |
Режекторный фильтр |
Band-stop filter |
Интегральная ма |
Integrated microcircuit |
Звукозапись |
Sound recording |
Емкость кон денсатора |
Capacitance of a capacitor |
Пример 2. Международная регламентация терминологоии.
Наземная радиосвязь. Любая радиосвязь, за исключением космической радиосвязи или радиоастрономии. Terrestrial Radiocommunication Any radiocommunication other than space radiocommunication or radio astronomy.
Всемирное координированное время (UTC). Шкала времени, основанная на секунде в системе единиц, определенная и рекомендованная Международным консультативным комитетом по радио и поддерживаемая Международным бюро времени. Coordinated Universal Time (UTC). Time scale, based on the second, as defined and recommended by the International Radio Consultative Committee, and maintained by the International Time Bureau.
Служба космической эксплуатации. Служба радиосвязи, пред-назначенная исключительно для эксплуатации космических кораблей, в частности, для целей космического слежения, космической телеметрии и космического телеуправления. Space Operation Service. A radiocommunication service concerned exclusively with the operation of spacecraft, in particular space tracking, space telemetry and space telecommand.
Спутниковая служба стандартных частот и сигналов времени. Служба радиосвязи, использующая космические станции, установленные на спутниках Земли, для тех же целей, что и служба стандартных частот и сигналов времени. Standard Frequency and Time Signal-Satellite Service. A radio-communication service using space stations on earth satellites tor the same purposes as those and the standard frequency and time signal service.
Судовой аварийный передатчик. Судовой передатчик, используемый исключительно на частоте бедствия для нужд, связанных с бедствием, срочностью или безопасностью. Ship's Emergency Transmitter. A ship's transmitter to be used exclusively on a distress frequency for distress, urgency or safety purposes.
Однополосное излучение. Амплитудно-модулированное излучение с одной боковой полосой.
Single-Sideband Emission. An amplitude modulated emission with one sideband only.
Эквивалентная шумовая температура спутниковой линии. Шумовая температура на выходе приемной антенны земной станции, соответствующая мощности радиочастотного шума, создающего суммарный шум, наблюдаемый на выходе спутниковой линии, за исключением шума, создаваемого помехами от спутниковых линий, использующих другие спутники и от наземных систем.
Equivalent Satellite Link Noise Temperature. The noise temperature referred to the output of the receiving antenna of the earth station corresponding to the radio frequency noise power which produces the total observed noise at the output of the satellite link excluding noise due to interference coming from satellite links using other satellites and from terrestrial systems.