
- •Лекция 1 (примеры).
- •Пример 3.
- •Пример 7. Найти реалиив предложении.
- •Пример 8. Перевести клише.
- •Пример 9. Найти придаточные предложения и их перевод.
- •Лекция 2 (примеры).
- •Перевод как вид языковой деятельности.
- •Пример 1.
- •Материал для перевода
- •Пример 2.
- •Лекция 3 (примеры).
- •Лекция 4 (примеры).
- •Этапы составления плана в процессе перевода
- •Пример 1.
- •Перевести текст.
- •Пример 2. Сравните перевод предложений.
- •Пример 3. При работе над фразой или сочетанием:
- •При работе над словом:
- •Лекция 5 (примеры).
- •Пример 2.
- •Лекция 6 (примеры).
- •Терминология научно - технических текстов.
- •Пример 1.
- •Термины из терминологических стандартов.
- •Пример 2. Международная регламентация терминологоии.
- •Лекция 7 (примеры).
- •Exercises
- •Упражнения к лекции 2. Перевод как вид языковой деятельности
- •Exercises
- •Упражнения к лекции 3. Технический перевод и его рабочие источники.
- •Exercises
- •Упражнения к лекциям 4,5. Этапы составления плана в прцессе перевода.
- •Упражнения к лекциям 6, 7 упражнения на перевод английских предложений
- •Дополнительные упражнения
- •(Для контрольных и самостоятельных работ студентов)
- •Exercise 1. Translate the text.
- •Electricity and magnetism
- •Exercise 2. Translate the text.
- •Exercise 3. Translate the termcombinations into Russian.
- •Примеры к лекциям Часть II
- •Полный письменный перевод Electronic Mail.
- •Смысловое развитие. Конкретизация. Обобщение. Введение и опускание слов.
- •Антонимический перевод. Переформулирование. Замена сложного предложения простым.
- •Домашние задания часть II
- •Ibm promises science 500-fold break-through in supercomputing power...
- •Viruses
- •New Drugs For Cancer, Heart Disease columbus, Ohio
- •Superluminal Motion: Fact or Fiction?
- •Superluminal Motion:
- •Superluminal Motion: Fact or Fiction?
- •United States Patent [19] Wolejsza, Jr.
- •United states patents
- •1 Claims, 1 Drawing Figure
- •3,942,115
- •Summary of the invention
- •Brie f description of the drawing
- •Description of the preferred embodiment
- •The ieee Computer Society is the leading provider of technical information and services to the world's computing professionals.
Лекция 4 (примеры).
Этапы составления плана в процессе перевода
Пример 1.
Перевести текст.
OIL CRACKS
[1] There are many words of long standing which the scientist has been accustomed to use with a meaning that might or might not be the same as its customary one.
[5] Sometimes he restricts the meaning ot the word. The physicist adopted the word "current" when he described the changed properties of a wire connected to a voltaic battery as an electric current. In 1827, G. S. Ohm discovered the constancy of the relation between
[10] electromotive force and current and gave the ratio the name of "resistance".
Sometimes, a scientist will take an ordinary word and expand or widen its meaning, so that a single thing gives its name to a group or category.
[15] "Salt", for example, is a material that is essential for human beings and animals, and has a long association with social history. Its name appears in the English language in such a word as "salary", meaning that the money one earns is meant, in the
[20] first turn, for buying what is most necessary for human existence.
The chemist, however, uses the word to denote a class of compounds, which he defines as the products of replacing the hydrogen of an acid, wholly or in
[25] part, by a metal. Common salt is a compound which comes only to a limited extent within the terms ot this definition and only to this limited extent do these two salts mean the same thing.
In mechanics, force does not mean strength. It seems to say no more than that a force is a push or a
[35] pull, and since in physics all things must be measured it acquires, from Newton's Law of Motion, a quantitative sense, which makes it the product of mass and acceleration. This, of course, is quite different from anything that the word "force" implies in everyday
[40] use. A weight, one is surprised to learn, is not only the familiar block of metal with a ring on top, but a force. This is logical, because things fall under their own weight with an acceleration (due to gravity), so that
[45] the weight of a thing has to be the force with which the Earth attracts it.
As to "work", the physicist has decided that a force works, or does work, only when it moves something. I may push and pull in vain at some immovable [50]obstacle, and find that, nevertheless, mathematically I have done no work.
Пример 2. Сравните перевод предложений.
I have a question |
У меня вопрос. |
Я имею вопрос.
|
Ask me another |
Я не знаю. |
Спроси меня другой. |
I'll have to have my shoes mended. |
Мне придется отдать ботинки в ремонт. |
Я буду иметь мои ботинки починенными.
|
I have a toothache |
У меня болит зуб. |
Я имею зубную боль.
|
He used to do it by himself. |
Он всегда делал это сам. |
Он употреблял делать с помощью самого себя.
|
I wish you hadn't said it. |
Зачем ты это сказал. |
Я желаю не имел это сказанным. |
He will do his best. |
Он постарается. |
Он будет делать свое лучшее. |
I'd rather not. |
Я, пожалуй, не буду. |
Я бы хотел скорее нет.
|
I'll' give you a piece of advice. |
Я дам тебе один совет. |
Я дам тебе кусок совета. |
Nobody knows anything |
Никто ничего не зна- ет. |
Никто знает все. |
In five minutes I shall have been waiting here for three hours. |
Через пять минут бу- дет три часа, как я здесь жду |
В пять минут я буду в ожидании здесь.
|