
- •Лекция 1 (примеры).
- •Пример 3.
- •Пример 7. Найти реалиив предложении.
- •Пример 8. Перевести клише.
- •Пример 9. Найти придаточные предложения и их перевод.
- •Лекция 2 (примеры).
- •Перевод как вид языковой деятельности.
- •Пример 1.
- •Материал для перевода
- •Пример 2.
- •Лекция 3 (примеры).
- •Лекция 4 (примеры).
- •Этапы составления плана в процессе перевода
- •Пример 1.
- •Перевести текст.
- •Пример 2. Сравните перевод предложений.
- •Пример 3. При работе над фразой или сочетанием:
- •При работе над словом:
- •Лекция 5 (примеры).
- •Пример 2.
- •Лекция 6 (примеры).
- •Терминология научно - технических текстов.
- •Пример 1.
- •Термины из терминологических стандартов.
- •Пример 2. Международная регламентация терминологоии.
- •Лекция 7 (примеры).
- •Exercises
- •Упражнения к лекции 2. Перевод как вид языковой деятельности
- •Exercises
- •Упражнения к лекции 3. Технический перевод и его рабочие источники.
- •Exercises
- •Упражнения к лекциям 4,5. Этапы составления плана в прцессе перевода.
- •Упражнения к лекциям 6, 7 упражнения на перевод английских предложений
- •Дополнительные упражнения
- •(Для контрольных и самостоятельных работ студентов)
- •Exercise 1. Translate the text.
- •Electricity and magnetism
- •Exercise 2. Translate the text.
- •Exercise 3. Translate the termcombinations into Russian.
- •Примеры к лекциям Часть II
- •Полный письменный перевод Electronic Mail.
- •Смысловое развитие. Конкретизация. Обобщение. Введение и опускание слов.
- •Антонимический перевод. Переформулирование. Замена сложного предложения простым.
- •Домашние задания часть II
- •Ibm promises science 500-fold break-through in supercomputing power...
- •Viruses
- •New Drugs For Cancer, Heart Disease columbus, Ohio
- •Superluminal Motion: Fact or Fiction?
- •Superluminal Motion:
- •Superluminal Motion: Fact or Fiction?
- •United States Patent [19] Wolejsza, Jr.
- •United states patents
- •1 Claims, 1 Drawing Figure
- •3,942,115
- •Summary of the invention
- •Brie f description of the drawing
- •Description of the preferred embodiment
- •The ieee Computer Society is the leading provider of technical information and services to the world's computing professionals.
Пример 8. Перевести клише.
Fromabove mentioned...
The subject is...
Favourable solution As for...
Fargoing possibilities…
What we claim is...
The distinguished feature of the device is...
Пример 9. Найти придаточные предложения и их перевод.
The difficulties of designing a mixer for very high frequency signals fall into two categories, firstly, the mechanical difficulty in laying out a circuit so that the signal lead lengths are kept to tractions of an inch, and secondly, the difficulty of coupling a radio frequency amplifier to the mixing device so that tittle signal power is lost in the process, the latter problem being particularly important in the case of a transistor mixer due to the high noise of such a mixer operating at low signal level.- При создании смесителя для ОВЧ сигналов возникают две проблемы: во-первых, проблема конструкционного характера - длина сигнальных отводов не должна превышать долей дюйма, и. во-вторых, проблема согласования смесителя с усилителем радиосигнала, которое обеспечило бы незначительную потерю мощности полезного сигнала. Вторая проблема особенно существенна в транзисторных смесителях, так как они работают с малыми уровнями сигнала при высоком уровне собственных шумов.
То save frequency space and thus permit the largest practicable number of telephone messages to be transmitted over the carrier circuit, the single-sideband method of the transmission is used imposing two additional difficult requirements on the band-pass filter, the first being the necessity to provide sufficient discrimination above and below the pass band to prevent crosstalk.- Для эффективного использования частотного диапазона и обеспечения возможности передачи максимального количества телефонных каналов по ВЧ линии применяется метод передачи на одной боковой полосе, что, в свою очередь, предъявляет дополнительные требования к полосовому фильтру, важнейшим из которых является необходимость получения достаточной разрешающей способности вне полосы пропускания для предотвращения переходных помех.
Лекция 2 (примеры).
Перевод как вид языковой деятельности.
Пример 1.
Текст*
One day a painter , looking out of his window, saw an old countryman, going by and thought the man would make a good subject for a picture.So he send out his servant to tell the man that her master would like to paint him.The old man still hesitated and asked what the painter would pay him. She said he would give him a pound. Theman still hesitated. "Come on," she said, "it's an easy way to earn a pound."
"Oh, I know that," he answered, "I was only wondering how I should get the paint off afterwards."
Материал для перевода
A LIGHT JOKE
Becky: I would like a dark supper today.
Mother: A dark supper? What do you mean by it?
Becky: Well, you said that the supper you gave me yesterday was light, and I didn't like it.
A NEW READING
A schoolmaster asked his class to write a description of London. He was surprised to read in one of the compositions: "The people of London are stupid."
The teacher asked the young author how he got this idea.
"Please, sir," was the reply, "it says in the textbook that the population of London is very dense."
WAITING IN VAIN
The headmaster of a school was about to speak, but he was interrupted by the noise made by the pupils. "Silence!" he said. "I want this hall to be so still that you can hear a pin drop."
There was a perfect silence for a moment then a small boy on the front seat exclaimed: "Let it drop!"
POOR COMFORT
A well-fed bourgeois was advising a poor starving labourer to trust to heaven, and be satisfied with his lot.
"I should be satisfied with a lot if I had it," said the unhappy man, "but I can't get even a little."
WAITING FOR WAITING
Customer (impatiently): Waiter! I've been waiting here nearly half an hour.
Walter (wearily): Oh, sir. I've been waiting here nearly ten years.