Стилистические трудности перевода
Освоению текстовых жанров в письменном переводе уделялось внимание в предыдущей лекции. Теперь рассмотрим специфику устных жанров:
1 .Информационное сообщение - это краткий текст, содержащий общезначимую, общую информацию из области политики, культуры, искусства, общественной жизни. Переводчик должен знать особенности таких текстов:
все они выдержаны в рамках литературной нормы. Просторечие, жаргон, высокий стиль в них не допустимы.
информация в них оформлена как объективная, яркие эмоционально- оценочные средства встречаются редко. При переводе предпочтительны лексика с нейтральной оценочностью и нейтральный порядок слов.
преобладают общеизвестные термины
эти тексты предназначены для передачи когнитивной информации, поэтому применяя прием речевой компрессии, переводчик должен соблюдать максимальную осторожность при попытке отбросить часть информации как второстепенную. В информационном сообщении важны детали: даты, имена, цифры, географические названия, поэтому сокращения опасны.
2. Интервью - это публичный диалог. Тематический диапазон здесь очень широк. Для переводчика самое главное - предвидеть, что ему может встретиться и знать какие приемы он должен применять.
в интервью когнитивная информация преломляется через видение отдельной личности. Поэтому, помимо нейтрального фона лексики и грамматики, здесь имеются средства с яркой эмоционально-оценочной окраской, которую надо передать в переводе.
у интервьюируемого бывает свой стиль, собственная манера выражаться: длина и особенности построения предложений, любимые словечки, образность, отклонения от литературной нормы (жаргон, диалект).
интервью отличается от спонтанного диалога, т.к. это запланированный диалог. Не все реплики могут быть оформлены в виде вопроса, бывают утверждения. Стиль вопросов и ответов может различаться а иногда есть отклонения от темы. Это нельзя игнорировать.