Стилистические трудности перевода
Освоению текстовых
жанров в письменном переводе уделялось
внимание в предыдущей лекции. Теперь
рассмотрим специфику устных жанров:
1
.Информационное сообщение
-
это краткий текст, содержащий общезначимую,
общую информацию из области политики,
культуры, искусства, общественной жизни.
Переводчик
должен знать особенности таких текстов:
все они выдержаны
в рамках литературной нормы. Просторечие,
жаргон,
высокий стиль в них не
допустимы.
информация
в них оформлена как объективная, яркие
эмоционально-
оценочные
средства встречаются редко. При переводе
предпочтительны лексика с
нейтральной
оценочностью
и нейтральный порядок слов.
преобладают
общеизвестные термины
эти
тексты предназначены для передачи
когнитивной информации, поэтому
применяя
прием речевой компрессии, переводчик
должен соблюдать максимальную
осторожность
при попытке отбросить часть информации
как второстепенную. В
информационном
сообщении важны детали: даты, имена,
цифры, географические названия,
поэтому
сокращения опасны.
2.
Интервью
-
это публичный
диалог.
Тематический диапазон здесь очень
широк. Для переводчика самое главное -
предвидеть, что ему может встретиться
и
знать
какие приемы он должен
применять.
в
интервью когнитивная информация
преломляется через видение
отдельной
личности. Поэтому, помимо
нейтрального фона лексики и грамматики,
здесь имеются средства
с
яркой эмоционально-оценочной окраской,
которую надо передать в переводе.
у
интервьюируемого бывает свой стиль,
собственная манера выражаться:
длина
и особенности построения предложений,
любимые словечки, образность, отклонения
от
литературной
нормы (жаргон, диалект).
интервью
отличается от спонтанного диалога,
т.к. это запланированный
диалог.
Не все реплики могут быть оформлены в
виде вопроса, бывают утверждения.
Стиль
вопросов
и
ответов
может различаться а иногда есть
отклонения от темы. Это нельзя
игнорировать.