Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Конверт.doc
Скачиваний:
179
Добавлен:
25.11.2019
Размер:
1.57 Mб
Скачать

Омонимия

Омонимия (греч. < homonymia 'одноименность') - это звуксД вое совпадение различных по значению языковых единиц. ОмонтИ мия как языковое явление противостоит полисемии. Если полиоД мия основана на связанности значений слова, их семантической* «родстве», то омонимия - на их разрыве, невыводимости одного ИЭ£ другого. Омонимия имеет несколько видов:

  1. лексическая омонимия: звуковое совпадение различных по значению языковых единиц, принадлежащих к одной и той же часа ти речи (ср. заставить 'принудить что-то сделать' и заставить 'за* городить, закрыть чем-либо'; англ. light 'легкий' alight 'светлый'* т

  2. грамматическая омонимия: звуковое совпадение в отдель: ных грамматических формах различных по значению языковые единиц (ср. печь - имя существительное и печь - глагол, вожу - J лицо, единственное число, настоящего времени от глагола eodurrtH и вожу - 1 лицо, единственное число, настоящего времени от глв*| гола возить; англ. ring 'кольцо' и ring 'звонить'; франц. Jean ИМЯ

собственное' и глагольная конструкция j'en parte; нем. das Messer (ср.р.) 'нож' и der Messer (муж.р) 'землемер').

  1. словообразовательная омонимия: звуковое совпадение различных по словообразовательному значению морфем (ср. суф.-ец в уменьшительном значении в слове морозец и в агентивном в названиях лиц, производящих действие: чтец);

  2. синтаксическая омонимия: звуковое совпадение разных синтаксических конструкций (ср. чтение Маяковского - родитель­ный субъекта и родительный объекта);

  3. фонетическая омонимия: звуковое совпадение различных по значению языковых единиц, имеющих разное написание (ср. луг и лук, род и рот; англ. die 'умирать' и dye 'красить');

  4. графическая омонимия: графическое совпадение языковых единиц, имеющих разное произношение (ср. рус. мука - мука).

Омонимия - явление сложное и многогранное. В зависимости от характера звуковых совпадений и степени их полноты среди омо­нимов выделяют:

лексические омонимы - слова, имеющие одинаковое звучание, но не имеющие общих элементов (сем) смысла и не связанные ас­социативно (ср. брак 'изъян' и брак 'женитьба'). Лексические омо­нимы являются омонимами в собственном смысле этого слова. В зависимости от степени совпадений форм слов различают полные и частичные омонимы. Полные омонимы совпадают во всех грамма­тических формах (ср. рус. ключ 'родник' и ключ 'металлическое приспособление для замка'). Частичные омонимы совпадают лишь в ряде грамматических форм (ср. рус. кулак 'кисть руки со сжаты­ми пальцами' и кулак 'богатый крестьянин-собственник, эксплуа­тирующий чужой труд': нет совпадения в форме вин.п. ед. и мн. ч.; лук 'огородное растение' и лук 'оружие': совпадение лишь в фор­мах ед.ч.). Эта частичные омонимы называют также омоформам и.

омофоны - слова, совпадающие в своем звучании, но имею­щие разное написание (ср. рус. плод - плот, кот - код; франц. voie 'дорога' и voix 'голос' и др.);

омографы - слова, совпадающие в своем написании, но имеющие разное звучание (ср. дорога - дорога, уже - уже и др.).

Появление омонимов в языке вызвано разными причинами:

1) наиболее распространенная причина - это изменения в фоне­тической системе языка, приведшие к звуковым совпадениям (ср., например, появление в русском языке омонимов лечу 1 л. ед.ч., наст. вр. от глагола лечить и лечу 1 л. ед.ч., наст. вр. от глагола ле­теть, вызванное утратой в фонетической системе русского языка звука и соответственно буквы «fe «ять», входивших в корневую мор­фему глагола лечить); 2) разрыв первоначальной единой семантики многозначного слова, т.е. распад полисемии (ср. рус. свет 'лучис­тая энергия' и свет 'вселенная'); 3) образование нового слова или новой формы слова на базе уже существующего (ср. рус. городище 'большой город' и городище 'место древнего поселения'); 4) заим­ствование слов (ср. брак 'изъян', заимствованное из немецкого Brack 'бракованный продукт, недостаток' через польский и брак 'женитьба' от рус. брать); 5) случайные совпадения (ср. ключ 'род­ник', этимологическая связь с глаголом клокотать и ключ 'метал­лическое приспособление для замка'- с существительным клюк/л).

Возникновение в языке омонимов - процесс достаточно слож­ный и длительный, особенно когда происходит разрыв, расхожде­ние значений многозначного слова. Сложность заключается в том, что утрата общих элементов смысла происходит постепенно, вслед­ствие чего трудно найти грань между завершившимся и незаверши-вшимся процессом распада значений. В качестве объективных критериев нахождения этой грани, т.е. разграничения явлений по­лисемии и омонимии выдвигаются чаще всего следующие:

  1. многозначное слово обязательно имеет компонент значения (сему) или ассоциативный признак, который объединяет все дру­гие, входящие в него значения (ср. герой 'человек, совершивший подвиг' и герой 'главное действующее лицо литературного произ­ведения': общая сема 'человек'), омонимы же не имеют такой свя­зующей семы (ср. мешать 'быть помехой' и мешать 'размешивать'X

  2. для омонимов характерно расхождение словообразовательных рядов, вызванное расхождением значений слова (ср. коса 'сельско­хозяйственное орудие' и его словообразовательный ряд: косить, покос, косьба и т.д. и коса 'прическа' со словообразовательным ря­дом косица, косичка);

  3. для омонимов, как правило, характерна разная сочетаемость (ср. партия 'объединение людей': левая, демократическая, реак­ционная партия и т.д. и партия 'игра': незаконченная, результа­тивная, отложенная партия и т.д.);

  4. для омонимов характерно отсутствие синонимических отно­шений между их синонимами, т.е. слова являются омонимами, если их синонимы не образуют синонимического ряда (ср. брак 'изъян' и его синонимический ряд: недостаток, изъян, недоброкачествен­ность и т.д. и брак 'женитьба': супружество и т.д.).

Другие критерии (например, антонимический, этимологический) обладают меньшей различительной способностью, однако при не­обходимости они также могут использоваться.

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

В процессе номинации предметов и явлений внешнего мира ис­пользуются не только слова, но и устойчивые сочетания слов -фразеологизмы, которые так же, как и слова, регулярно воспроиз­водятся в речи. Фразеологизм (или фразеологический оборот) -это лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состо­ящая из двух или более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению (например, бить баклуши, закадычный друг и др.). Дифференциальными приз­наками фразеологизмов являются: 1) лексическое значение, прису­щее всему обороту в целом; 2) компонентный состав; 3) наличие в его структуре грамматических категорий.

От свободного сочетания слов фразеологический оборот отли­чается следующими признаками:

  1. воспроизводимостью: фразеологизм не создается в про­цессе общения, а так же, как и слово, воспроизводится в виде цело­стной единицы (ср. рус. железная дорога и железный гвоздь, взять слово и взять книгу); с этим свойством фразеологизма связаны все остальные его признаки;

  2. целостностью своего значения, которое, как правило, не за­висит от составляющих его элементов: во фразеологическом обо­роте происходит как бы «переосмысление» словосочетания, в ре­зультате процесса десемантизации входящих в него слов образует­ся новая единица со своим собственным значением (ср. рус. пере­мывать косточки 'сплетничать');

  3. устойчивостью своего состава, постоянством тесно связан­ных между собой частей: компоненты фразеологического оборота располагаются друг за другом, как правило, в строго определенном порядке (ср. рус. из рук вон, но не вон из рук), всякое изменение состава фразеологизма ведет к образованию фразеологического неологизма (ср. у И. Ильфа и Е Петрова: «Телега внутреннего сго­рания»). В своих связях с составляющими его словами фразеоло­гизм неделим на части, поэтому в предложении он выполняет роль одного из его членов (ср. «Наступило бабье лето», фразеоло­гический оборот выступает здесь в функции подлежащего);

4) непроницаемостью: большинство фразеологизмов не до­пускают вставку других слов (ср. рус. сломя голову).

От слова фразеологический оборот отличается следующими признаками:

  1. структурной оформленностью : если слово состоит из мор­фем, которые вне слова употребляться не могут, то фразеологизм состоит из слов, которые могут употребляться и за пределами фра­зеологического оборота (ср. рус. держать язык за зубами 'мол­чать'). В этом отношении фразеологический оборот соотносится со словом как единица высшего порядка с единицей низшего порядка;

  2. грамматической оформленностью: если слово, состоящее из морфем, выступает как единица цельнооформленная, то фразео­логизм, состоящий из слов, - как единица раздельнооформленная. Компоненты фразеологизма при всей их связанности друг с другом являются самостоятельными словами, имеющими свое значение и систему грамматических форм (ср. рус. положа руку на сердце 'чистосердечно');

  3. акцентологической оформленностью: если слово имеет одно основное ударение (при условии, что оно не безударно), то фразеологический оборот может иметь два и более ударных компо­нента (ср. рус. смотреть сквозь пальцы 'намеренно не обращать внимания на что-либо'). Этим признаком фразеологический оборот отличается от составных наименований типа изба-читальня, диван-кровать, а также от слов, возникших лексико-синтаксическим спо­собом словообразования типа умалишенный, вышеизложенный.

В качестве воспроизводимой единицы языка фразеологический оборот представляет собой единое смысловое целое. Однако соот­ношение значения фразеологического оборота и значения составля­ющих его компонентов может быть разным. С точки зрения семан­тической слитности фразеологического оборота, т.е. соотношения, существующего между его значением и значением образующих его слов, все фразеологические обороты (в соответствии с классифика­цией, предложенной Ш. Балл и и В.В. Виноградовым) делятся на три группы:

1) фразеологические сращения: фразеологические обороты с; абсолютной семантической спаянностью частей. Значения сраще­ний воспринимаются как совершенно немотивированные, т.е. они представляют собой семантически неделимые фразеологические единицы, целостное значение которых не выводится из значения, составляющих их слов (ср. рус. попасть впросак 'оказаться в нело­вком положении'). Для фразеологических сращений характерна наивысшая степень семантической слитности частей. Она достига­ется благодаря следующим обстоятельствам: а) наличию в этих оборотах устаревших и в силу этого непонятных слов, так называе­мых лексических или семантических архаизмов (ср. рус. бить бак­луши 'бездельничать', где баклуши 'чурки для выделки щепных из­делий', что современному носителю языка уже неизвестно, как не­известно и значение слова лясы в выражении точить лясы, ср. так­же англ. tit for tat 'око за око', в котором неясно значение слов tit и tat); б) присутствию грамматических архаизмов (ср. оборот сломя голову 'быстро, стремительно', в котором сломя в современном русском языке является грамматическим архаизмом, так как дее­причастия от глаголов совершенного вида образуются с помощью суффиксов и -вши); в) отсутствию в этих оборотах живой синта­ксической связи между образующими его словами (ср. человек себе на уме 'человек, умеющий скрывать свои мысли, намерения');

  1. фразеологические единства: фразеологические обороты, це­лостное значение которых в той или иной степени метафорически мотивируется значениями входящих в него слов. Значение фразео­логического оборота является образным, оно как бы «просвечива­ет», возникая из слияния значений составляющих его слов (ср. за­рыть талант в землю 'губить, не использовать свои способности': значение этого оборота выводится из значений глагола зарыть 'спрятать, скрыть' и существительного талант < греч. talanton 'де­нежная единица' - из евангельской притчи о зарытых в землю и неиспользованных деньгах);

  2. фразеологические, сочетания: фразеологические обороты, значение которых складывается из значения составляющих его компонентов. В состав этих семантически разложимых фразеологи­ческих единиц входят слова как со свободным, так и со связанным значением (ср. закадычный друг: слово друг имеет свободное зна­чение, о чем свидетельствует его способность сочетаться с широ­ким кругом слов, ср. старый друг, бывший друг, школьный друг, а слово закадычный имеет фразеологически связанное значение, т.е. оно может употребляться только со словом друг, но не брат, враг и др. Значение этого оборота складывается из значений составляю­щих его слов - друг и закадычный (< залить за кадык, т.е. выпить). Особенностью этих оборотов является то, что слова с фразеологи­чески связанным значением можно заменить синонимами, ср. луч­ший друг или скоропостижная смерть - внезапная смерть).

Кроме этих трех типов фразеологических единиц, Н.М. Шан­ский предложил выделять фразеологические выражения, т.е. се­мантически членимые фразеологические обороты, состоящие слов со свободным значением (что сближает их со словосочетания­ми), но в речи воспроизводящиеся как готовые языковые единицы^ имеющие постоянный состав компонентов и определенное значе­ние (ср. Волков бояться - в лес не ходить). К ним относятся посло­вицы, поговорки, так называемые «крылатые слова». Некоторые ученые, однако, не включают их в состав фразеологизмов.

Помимо классификации, опирающейся на семантическую слит­ность фразеологизма, существуют и другие, строящиеся на иных основаниях, например, на номинативно-функциональных (где испо­льзуются такие критерии, как целостность/расчлененность значе­ния фразеологического оборота, соотнесенность его с определен­ным грамматическим классом, устойчивость его состава, экспрес­сивно-стилистическая окраска и др.).

Фразеологизмы составляют специфику каждого языка, поэтому они часто не поддаются переводу (ср. например, английский фра­зеологизм skeleton in the cupboard 'семейная тайна', который не­возможно дословно перевести как «скелет в буфете» или немецкий eine Nose geben 'пожурить' - как «дать нос»). Тем не менее фразео­логизмы часто калькируются, т.е. создаются по моделям другого языка, особенно много таких фразеологических калек пришло из латинского языка (ср. лат. Non est aurum отпе quod radiat и рус. Не все то золото, что блестит; лат. Ulula cum lupis cum quibus esse cupis и рус. С волками жить - по-волчьи выть).

ПОНЯТИЕ О ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ЯЗЫКА

Слова в рамках лексической системы языка существуют не изо­лированно, а в тесной связи друг с другом, образуя системы, по­строенные на различных основаниях: семантико-грамматических (части речи), словообразовательных (словообразовательные гнез­да), семантических (синонимы, антонимы, омонимы, семантиче­ские поля, лексико-семантические группы и т.д.). Система (в фи­лософском и лингвистическом понимании) - это совокупность эле­ментов, находящихся в отношениях и связях друг с другом, которая образует определенную целостность, единство. Целостность систе­мы достигается внутренней связанностью языковых элементов разных уровней, их зависимостью от места и функции в языке.

Язык, обладая коммуникативной и когнитивной функцией, слу­жит средством выражения знания, проверенного общественно-ис­торической практикой людей. В знаменательной лексике любого языка представлен целый мир лексических значений, поскольку именно слово является простейшим знаковым средством называния фрагмента действительности (предмета, свойства, действия, состо­яния и т.д.). При этом «слова и их значения живут не отдельной друг от друга жизнью, но соединяются в нашей душе независимо от нашего сознания в различные группы, и основанием для группиро­вки служит сходство или прямая противоположность по основному значению», - писал известный русский семасиолог М.М. Покров­ский, один из первых осознавший системный характер лексики.

В современном языкознании прочно утвердился взгляд на лек­сику как на систему систем. Он нашел свое выражение в признании факта существования в языке различных групп слов, противопос­тавленных по значению, форме, степени сходства форм и значений, по характеру отношений, складывающихся между словами, обра­зующими ту или иную группу и т.д. Однако системность лексики проявляется не только в наличии определенных семантических групп, семантических полей, классов или оппозиций (типа искон­ное - заимствованное, активное - пассивное, нейтральное - стили­стически маркированное), но и в самом характере употребления лексических единиц, где также наблюдаются определенные зако­номерности (например, антонимы могут употребляться часто в одних и тех же контекстах, такая же картина наблюдается у сино­нимов, а разные значения одного и того же слова (ЛСВ) употреб­ляются, как правило, в несовпадающих контекстах).

Признание лексического состава языка системой систем согла­суется и с постулатами общей теории систем, основными понятиями которой являются «целостность», «элемент», «структура», «связи». Язык, как известно, представляет собой длительно эволюциони­рующую систему, т.к. по мере развития и усложнения общества и его культуры растет, разветвляется и дифференцируется лек­сическая система языка, более того, эта система эволюционирует вместе с развитием грамматической и фонетической систем языка. При этом, как показали последние исследования лингвистов Инсти­тута русского языка (группы Н.Ю. Шведовой), лексическая система языка даже более устойчива, чем грамматическая (с глубокой индо­европейской древности живут в русском языке такие слова, как