Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Конкурсная работа.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
02.05.2014
Размер:
170.5 Кб
Скачать

Российское законодательство и нормы соглашений Всемирной Торговой Организации

Вступление во Всемирную Торговую Организацию было и остается одним из приоритетных направлений внешней политики нашего государства7. Вопрос о вступлении в систему ГАТТ/ВТО существует с самого момента появления новой независимой России. В 1992 году Россия унаследовала от СССР статус наблюдателя в ГАТТ, а в 1993 году начала процесс присоединения к нему. Однако в связи с созданием ВТО заявление России было переоформлено в просьбу о вступлении в ВТО.

Особенность правовой системы ВТО связана с тем, что правовые нормы ВТО имеют жесткую связку с правовыми условиями национальных систем, регулирующих внешнюю торговлю. ВТО очень четко выдвинула такой принцип: международное право является источником национального права, регулирующего внешнюю торговлю. То, что закреплено в правовых соглашениях ВТО, обязательно должно стать нормами национального права без каких-либо изъятий, исключений, модификаций. Это заранее выведено за пределы переговоров по присоединению к ВТО.

В мировой практике определились три пути сближения национального законодательства с правовыми нормами ВТО.

Первый путьего условно называют бразильским. Бразилия сделала очень просто. Основные документы ВТО были переведены на португальский язык и с небольшой преамбулой опубликованы в Бразилии как национальные законы. Поэтому эти документы появились как бы параллельно бразильским законам, но они сразу взяли на себя основную тяжесть во всех конфликтных ситуациях, т.е. они стали национальными бразильскими законами.

Второй путь — это тот, который можно условно назвать японским путем. Япония просто заявила о том, что она признает соглашения ВТО и что в тех случаях, когда возникают какие-либо разночтения, какие-либо сложные ситуации, обращаться нужно не к японскому закону, а к соответствующему соглашению, соответствующей правовой норме, действующим в рамках ВТО. И никаких изменений (точнее, коренных изменений) в свои национальные законы пока не вносила.

Третий путьнаш, российский. Мы не просто стали пытаться перевести документы ВТО на русский язык и сделать их национальными законами, а создавать национальные законы, включая в них иногда дословно правовые нормы ВТО, переведенные на русский язык. Этот путь оказался очень сложным, поскольку многие положения ВТО, просто переведенные на русский язык, часто теряют правовой смысл. Дело в том, что правовые нормы ВТО уходят в историю того, как они появились, развивались и росли и во что превратились, какие прецедентные решения определяют их существо. Поэтому многие нормы ВТО, когда они включаются в национальное законодательство, могут быть правильно поняты законодателями и точно перенести в национальное законодательство содержание норм ВТО только в том случае, если законодатели знают, как эти нормы возникли, как они развивались, и какое окончательное содержание они получили в результате толкования того или иного термина в ходе работы многочисленных органов ВТО.

Вот эти нормы, которые должны учитывать российские законодатели:

I. Соглашения соглашение об учреждении всемирной торговой организации