- •II. Особенности устного перевода
- •III. Особенности перевода с испанского языка на русский
- •I. Перевод с листа
- •Elecciones y legislación
- •Jorge Dimitrov
- •II. Последовательный перевод
- •Política y economía
- •Lucha de clases
- •Información varia
- •154 Aniversario de la República Argentina
- •Venezuela: el más rico país pobre del Continente
- •Д. Радиоперевод с записью
- •А. Микрореферирование
- •Política y economía
- •Luchas de clase
- •Información varia
- •IV. Синхронный перевод
- •Celia Peralta
- •Armando f. Hidalgo
- •Federico Alvarado
- •Jorge García Bango
- •Luis Rivero
- •Rafael Quesada
- •José Olivares
- •Juan Cardoso
- •Selva Ruiz
- •Sr. Eizaguirre
- •Carlos Manrique
- •Joaquín Romero
- •Emilio Cárdenas
- •Sr. Saenz Roble
- •Оглавление
- •I. Перевод с листа 31
II. Последовательный перевод
Цель. — Последовательный перевод является видом устного перевода на слух. Он может сопровождаться условной записью содержания выступления по опорным смысловым группам слов с последующей расшифровкой этой записи. Главной целью при обучении этому виду перевода является выработка навыков понимания иностранной речи, переключения с иностранного языка на русский, усвоение техники условной записи и отработка качественного перевода оригинала по сделанной записи.
Методика. — Для обучения этому виду перевода предлагается ряд упражнений, которые в основном направлены на быстрое понимание и правильную запись воспринятого материала. Естественно, что качеству оформления перевода следует уделять большое внимание.
Работу по подготовке к последовательному переводу можно постепенно усложнять вначале за счет более сложного текста и ускорения темпа его подачи, а в дальнейшем путем передачи текста в механической записи или приема радиопередач через громкоговоритель или наушники, что превращает этот вид работы в предварительное упражнение по освоению синхронного перевода.
Занятия по последовательному переводу проводятся фронтально со всей группой студентов. На первых занятиях преподаватель читает текст пофразно, в дальнейшем, по абзацам и в конце тренировки весь текст целиком. Студенты записывают содержание текста на русском языке условной записью, при чём темп чтения, а следовательно и условной записи постепенно наращивается, доходя до нормального темпа устного выступления.
Перед занятиями по последовательному переводу преподаватель должен проработать со студентами специальное пособие, посвященное условной записи и убедиться, что техника записи студентам ясна.
98
Во время чтения текста студенты делают запись содержания оригинала. Для расшифровки записи и внесения дополнений вначале дается определенное время, которое в дальнейшем сокращается до минимума. После доработки записи производится перевод текста с соответствующим разбором вариантов и допущенных ошибок.
С особой тщательностью следует записывать трудные для запоминания участки текста: перечисления, имена собственные, цифровые данные. При именах собственных особенно важно запоминать фамилии (важнее, чем имена), в многозначных числах обычно важнее всего начальные цифры: фразу "En 1947 la República de Colombia contaba con 10,545,000 habitantes" переводчик может перевести так: «В 1947 году население Колумбии превышало 10 миллионов 500 тысяч человек».
Материалы. — Поскольку последовательный перевод является наиболее распространенным видом практической переводческой деятельности определить границы тематики и формы текста чрезвычайно трудно. В настоящее время последовательный перевод практикуется на различных совещаниях, конференциях, беседах, интервью, выступлениях по радио и телевидению, где ограниченное количество выступлений на иностранных языках не вызывает необходимости прибегать к синхронному переводу. Этот вид перевода также имеет место при обслуживании делегаций, туристов и т.п. одноязычных групп людей. Следовательно, материалом для отработки этого вида перевода могут служить любые беседы, интервью, мнения о поездках, выступления по отдельным вопросам политики, экономики и т.п.
Наиболее полезными упражнениями по выработке навыков последовательного перевода с условной записью содержания текста являются следующие:
А. ПИСЬМЕННЫЙ ПОФРАЗОВЫЙ ПЕРЕВОД-ДИКТАНТ
Этот вид упражнения предусматривает письменный перевод текста, воспринимаемого на слух и ставит себе целью развитие слухового восприятия и понимание устной испанской речи, тренировку переключения с испанского языка на русский и усвоение на первом этапе условной записи содержания прослушиваемого текста.
Перед проведением настоящего упражнения, следует объяснить студентам как производится условная запись и требовать в процессе занятий применения этой записи.
99
Текст для перевода со знакомой лексикой и грамматическими явлениями читается преподавателем пофразно, с хорошей дикцией, в нормальном темпе. Каждое предложение читается 2 раза. Студенты записывают содержание текста условной записью. По окончании диктанта преподаватель приступает к проверке перевода, тоже пофразно, отмечая наиболее полные, четкие и грамотные переводы. Затем преподаватель проверяет у каждого студента сделанную им условную запись.
Усложнение этого упражнения проводится за счет усложнения текста, увеличения его объема и одноразовости его чтения.
Особое внимание следует уделять точному пониманию студентами устной испанской речи и правильной условной записи.
После достижения студентами определенного автоматизма в условной записи следует переходить к следующему упражнению.
Примерные тексты для письменного пофразового перевода-диктанта: