- •Метод сегментации текста
- •Грамматические проблемы перевода.
- •Синтаксические проблемы перевода
- •Лексические проблемы перевода
- •Особенности перевода текстов, принадлежащих к различным функциональным стилям
- •Текст научно-технического перевода – это монолитный материал, из которого невозможно исключить какую-то часть за ее незначительность.
- •Техника перевода
- •Список слов, близких по написанию, но разных по значению
- •Сокращения, часто встречающиеся в научно-технических текстах (по алфавиту)
Текст научно-технического перевода – это монолитный материал, из которого невозможно исключить какую-то часть за ее незначительность.
В теории научно-технического перевода большое значение имеет так называемая общетехническая лексика. Она представлена словами и их сочетаниями, которые в отличие от термина не характеризуют объект или действие в единственном варианте понимания, однако употребляются в данном кругу специалистов для общения. Такая лексика складывается в результате взаимодействия работников определенной сферы. Основой для нее служат термины, а также сочетания общепринятых слов, которые в данной сфере служат для обозначения специфических действий. Сущность специальной лексики в том, что она не имеет «официального статуса», иными словами ее толкования невозможно найти ни в одном научном справочнике.
В английском научно-техническом стиле наблюдается такая характерная особенность, как опущение определенного и неопределенного артикля, в том числе и там, где в текстах другого вида его употребление считается необходимым. Перед названием конкретных деталей в инструкциях и конкретных описаниях определенный артикль зачастую не ставится. При переводе научно-технических текстов требуется производить перестройку порядка слов, чтобы правильно выразить мысль.
Чтобы придать концепции научно-технического перевода четкие контуры нужно обратиться к таким понятиям, как буквальный и адекватный перевод. При буквальном переводе грамматика и порядок слов оригинала имеют доминирующее значение по сравнению с языком перевода. Буквальный перевод занимает низший уровень, чем перевод адекватный. Результат адекватного перевода – это лаконичный, четкий, предельно ясный текст.
Техника перевода
Перевод - эвристический процесс; целью любого перевода является извлечение информации, а результатом – предельно точная передача информации на языке перевода с учетом как чисто лингвистических, так и экстралингвистических особенностей текста.
Этап извлечения информации можно назвать этапом понимания значения. На этом этапе необходимо получить информацию, содержащуюся как непосредственно в отрезке оригинала, так и в лингвистическом и ситуативном контексте. Второй этап перевода – выбор языковых средств при создании текста перевода.
Важной частью описания второго этапа перевода является раскрытие поведения переводчика при выборе вариантов перевода, которые зависят от решаемой переводческой задачи. В основе его поведения лежат следующие принципы:
понимание оригинала
требование «переводить смысл, а не букву оригинала»
необходимость различать относительно более важные и менее важные элементы смысла
необходимость жертвовать менее важными частями для правильной передачи значения целого
полноценность языка перевода
Перевод – содержательная операция, и воспроизвести возможно лишь смысл оригинала, а буква или иноязычная языковая форма может воспроизводиться лишь в некоторых случаях (при транскрипции и транслитерации) и только при условии, заимствованная форма передает в тексте перевода необходимое содержание. Эта установка на смысл, а не на букву, означает, что необходимо правильно интерпретировать значение смысловых единиц в контексте и не довольствоваться мнимым смыслом.
Соблюдение третьего принципа отражается на том, что при переводе не все в содержании оригинала является для переводчика равноценным, и когда переводчику не удается одновременно воспроизвести предметно-логический и коннотативный компоненты содержания, ему приходится выбирать между ними. Особенно это актуально, когда необходимо перевести игру слов.
Соблюдение четвертого принципа означает, что компоненты содержания выражаются не его отдельными частями, а всей совокупностью составляющих его элементов.
Пятый принцип означает, что необходимо следить за языком перевода и избегать так называемого «переводческого языка», портящего язык влиянием иноязычных форм.
Таблица с интернационализмами и псевдоинтернационализмами на АЯ, вызывающими трудности при переводе
|
«Ложные друзья переводчика» |
Буквальный перевод (первый напрашиваюшийся вариант) |
Адекватный перевод |
1 |
accurate |
aккуратный |
точный |
2 |
ammonia |
фммоний |
аммиак |
3 |
ammunition |
амуниция |
боеприпасы |
4 |
artist |
артист |
художник |
5 |
billet |
билет |
помещение для постоя |
6 |
brilliant |
бриллиант |
блестящий |
7 |
camera |
камера |
фотоаппарат |
8 |
cartoon |
картон |
карикатура, мультфильм |
9 |
clay |
клей |
глина |
10 |
compositor |
композитор |
наборщик |
11 |
concession |
концессия |
уступка |
12 |
conductor |
кондуктор |
проводник, провод |
13 |
contribution |
контрибуция |
вклад, содействие |
14 |
control |
контроль |
управление, модуляция |
15 |
data |
дата |
данные |
16 |
decade |
декада |
десятилетие |
17 |
decoration |
декорация |
орде, знак отличия, украшение |
18 |
delicate |
деликатный |
нежный, тонкий |
19 |
dutch |
датский |
голландский |
20 |
engineer |
инженер |
машинист |
21 |
fabric |
фабрики |
фабрикат, изделие, структура, ткань |
22 |
family |
фамилия |
семья |
23 |
figure |
фигура |
рисунок, цифра |
24 |
gallant |
галантный |
храбрый, доблестный |
25 |
genial |
гениальный |
добрый |
26 |
honorary |
гонорар |
почетный |
27 |
instruments |
инструменты |
измерительные приборы |
28 |
intelligence |
интеллигенция |
ум, интеллект; разведка |
29 |
list |
лист |
список |
30 |
magazine |
магазин |
журнал |
31 |
Mark |
марка |
метка, пятно, оценка |
32 |
matrass |
матрац |
колба |
33 |
mayor |
майор |
мэр города |
34 |
momentum |
момент |
инерция, толчок |
35 |
null |
нуль |
недействительный, несуществующий |
36 |
number |
номер |
число, количество |
37 |
officer |
офицер |
чиновник, должностное лицо |
38 |
original |
оригинальный |
первоначальный, подлинный |
39 |
partisan |
партизан |
сторонник, приверженец |
40 |
personnel |
персональный |
персонал, личный состав |
41 |
phenomenon |
феномен |
явление |
42 |
potassium |
поташ |
калий |
43 |
pretend |
претендовать |
притворяться, делать вид |
44 |
principal |
принципиальный |
главный, основной |
45 |
production |
продукция |
производство |
46 |
professor |
профессор |
преподаватель |
47 |
prospect |
проспект |
перспектива |
48 |
radio-set |
радиосеть |
радиоприемник |
49 |
realize |
реализовать |
ясно представлять, понимать |
50 |
record |
рекорд |
запись, отчет |
51 |
replica |
реплика |
точная копия |
52 |
resin |
резина |
смола |
53 |
satin |
сатин |
атлас |
54 |
scandal |
скандал |
злословие, сплетня |
55 |
sodium |
сода |
натрий |
56 |
solid |
солидный |
твердый, массивный |
57 |
spectre |
спектр |
дух, призрак |
58 |
speculation |
спекуляция |
размышление, предположение |
59 |
spirt |
спирт |
струя, рывок |
60 |
tax |
такса |
налог |
61 |
telegraphist |
телеграфист |
радист |
62 |
translate |
транслировать |
переводить |
63 |
troop |
труппа, труп |
отряд, кавалерийский взвод |
Слова и выражения на РЯ, вызывающие трудности при переводе
|
«Ложные друзья переводчика» |
Буквальный перевод (первый напрашиваюшийся вариант) |
Адекватный перевод |
1 |
легализоваться |
to get legalized |
to obtain legal status |
2 |
официальное лицо |
official person |
public officer; official |
3 |
оформлять брак |
to form a marriage |
to solemnize a marriage |
4 |
претензия |
pretension |
claim |
5 |
режим наибольшего благоприятствования |
most-favoured nation regime |
most-favoured nation treatment |
6 |
фальсификация |
falsification |
forgery; adulteration; counterfeit |
7 |
фальшивые (поддельные) документы |
false documents |
forged documents (papers) |
8 |
сплошная фикция |
all fiction |
pure invention |
9 |
финальная игра на кубок |
final game for the cup |
cup final |
10 |
газифицировать (деревню) |
to gas, to gasify (a village) |
to provide gas (for a village); to supply gas (to a village) |
11 |
гениальное изобретение |
invention of genius |
great invention |
12 |
хулиган |
hooligan |
ruffian; rowdy; dreg of society |
13 |
инструкции |
instructions |
directions |
14 |
плотничный инструмент |
carpenter’s instrument |
carpenter’s tools |
15 |
контингент избирателей |
contingent of voters |
the electorate |
16 |
фальшивый счет |
false bill |
fabricated account |
17 |
сфабрикованная версия |
fabricated version |
fake report |
18 |
кризис доверия |
confidence crisis |
credibility gap |
19 |
выступать официально (для печати) |
to speak officially (for the press) |
To go on record |
20 |
«политическая идиллия» |
political idyll |
political honeymoon |
21 |
статья, посвященная общим проблемам |
article on general problems |
human interests story; a story with human appeal |
22 |
спецпоездка, организуемая для прессы |
special trip arranged for the press |
junket |
23 |
ходячая энциклопедия |
walking encyclopedia |
walking library |
24 |
первый вояж (о корабле) |
first voyage |
maiden voyage |
25 |
формировать чей-либо характер |
to form smb’s character |
to mold smb’s character; to shape personality |
26 |
романист |
romanist |
novelist |
27 |
не для прессы (указание журналистам) |
not for the press |
off the record |
28 |
бесцеремонная манера |
unceremonial manner |
off-hand manner |
29 |
участники организованной преступности |
participants of organized criminality |
organized-crime figures |
30 |
комплексная программа (для путешественников) |
complex program |
package deal; package plan; package tour |