Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Английския язык . Теория перевода.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
11.07.2019
Размер:
434.18 Кб
Скачать

Текст научно-технического перевода – это монолитный материал, из которого невозможно исключить какую-то часть за ее незначительность.

В теории научно-технического перевода большое значение имеет так называемая общетехническая лексика. Она представлена словами и их сочетаниями, которые в отличие от термина не характеризуют объект или действие в единственном варианте понимания, однако употребляются в данном кругу специалистов для общения. Такая лексика складывается в результате взаимодействия работников определенной сферы. Основой для нее служат термины, а также сочетания общепринятых слов, которые в данной сфере служат для обозначения специфических действий. Сущность специальной лексики в том, что она не имеет «официального статуса», иными словами ее толкования невозможно найти ни в одном научном справочнике.

В английском научно-техническом стиле наблюдается такая характерная особенность, как опущение определенного и неопределенного артикля, в том числе и там, где в текстах другого вида его употребление считается необходимым. Перед названием конкретных деталей в инструкциях и конкретных описаниях определенный артикль зачастую не ставится. При переводе научно-технических текстов требуется производить перестройку порядка слов, чтобы правильно выразить мысль.

Чтобы придать концепции научно-технического перевода четкие контуры нужно обратиться к таким понятиям, как буквальный и адекватный перевод. При буквальном переводе грамматика и порядок слов оригинала имеют доминирующее значение по сравнению с языком перевода. Буквальный перевод занимает низший уровень, чем перевод адекватный. Результат адекватного перевода – это лаконичный, четкий, предельно ясный текст.

Техника перевода

Перевод - эвристический процесс; целью любого перевода является извлечение информации, а результатом – предельно точная передача информации на языке перевода с учетом как чисто лингвистических, так и экстралингвистических особенностей текста.

Этап извлечения информации можно назвать этапом понимания значения. На этом этапе необходимо получить информацию, содержащуюся как непосредственно в отрезке оригинала, так и в лингвистическом и ситуативном контексте. Второй этап перевода – выбор языковых средств при создании текста перевода.

Важной частью описания второго этапа перевода является раскрытие поведения переводчика при выборе вариантов перевода, которые зависят от решаемой переводческой задачи. В основе его поведения лежат следующие принципы:

  1. понимание оригинала

  2. требование «переводить смысл, а не букву оригинала»

  3. необходимость различать относительно более важные и менее важные элементы смысла

  4. необходимость жертвовать менее важными частями для правильной передачи значения целого

  5. полноценность языка перевода

Перевод содержательная операция, и воспроизвести возможно лишь смысл оригинала, а буква или иноязычная языковая форма может воспроизводиться лишь в некоторых случаях (при транскрипции и транслитерации) и только при условии, заимствованная форма передает в тексте перевода необходимое содержание. Эта установка на смысл, а не на букву, означает, что необходимо правильно интерпретировать значение смысловых единиц в контексте и не довольствоваться мнимым смыслом.

Соблюдение третьего принципа отражается на том, что при переводе не все в содержании оригинала является для переводчика равноценным, и когда переводчику не удается одновременно воспроизвести предметно-логический и коннотативный компоненты содержания, ему приходится выбирать между ними. Особенно это актуально, когда необходимо перевести игру слов.

Соблюдение четвертого принципа означает, что компоненты содержания выражаются не его отдельными частями, а всей совокупностью составляющих его элементов.

Пятый принцип означает, что необходимо следить за языком перевода и избегать так называемого «переводческого языка», портящего язык влиянием иноязычных форм.

Таблица с интернационализмами и псевдоинтернационализмами на АЯ, вызывающими трудности при переводе

«Ложные друзья переводчика»

Буквальный перевод (первый напрашиваюшийся вариант)

Адекватный перевод

1

accurate

aккуратный

точный

2

ammonia

фммоний

аммиак

3

ammunition

амуниция

боеприпасы

4

artist

артист

художник

5

billet

билет

помещение для постоя

6

brilliant

бриллиант

блестящий

7

camera

камера

фотоаппарат

8

cartoon

картон

карикатура, мультфильм

9

clay

клей

глина

10

compositor

композитор

наборщик

11

concession

концессия

уступка

12

conductor

кондуктор

проводник, провод

13

contribution

контрибуция

вклад, содействие

14

control

контроль

управление, модуляция

15

data

дата

данные

16

decade

декада

десятилетие

17

decoration

декорация

орде, знак отличия, украшение

18

delicate

деликатный

нежный, тонкий

19

dutch

датский

голландский

20

engineer

инженер

машинист

21

fabric

фабрики

фабрикат, изделие, структура, ткань

22

family

фамилия

семья

23

figure

фигура

рисунок, цифра

24

gallant

галантный

храбрый, доблестный

25

genial

гениальный

добрый

26

honorary

гонорар

почетный

27

instruments

инструменты

измерительные приборы

28

intelligence

интеллигенция

ум, интеллект; разведка

29

list

лист

список

30

magazine

магазин

журнал

31

Mark

марка

метка, пятно, оценка

32

matrass

матрац

колба

33

mayor

майор

мэр города

34

momentum

момент

инерция, толчок

35

null

нуль

недействительный, несуществующий

36

number

номер

число, количество

37

officer

офицер

чиновник, должностное лицо

38

original

оригинальный

первоначальный, подлинный

39

partisan

партизан

сторонник, приверженец

40

personnel

персональный

персонал, личный состав

41

phenomenon

феномен

явление

42

potassium

поташ

калий

43

pretend

претендовать

притворяться, делать вид

44

principal

принципиальный

главный, основной

45

production

продукция

производство

46

professor

профессор

преподаватель

47

prospect

проспект

перспектива

48

radio-set

радиосеть

радиоприемник

49

realize

реализовать

ясно представлять, понимать

50

record

рекорд

запись, отчет

51

replica

реплика

точная копия

52

resin

резина

смола

53

satin

сатин

атлас

54

scandal

скандал

злословие, сплетня

55

sodium

сода

натрий

56

solid

солидный

твердый, массивный

57

spectre

спектр

дух, призрак

58

speculation

спекуляция

размышление, предположение

59

spirt

спирт

струя, рывок

60

tax

такса

налог

61

telegraphist

телеграфист

радист

62

translate

транслировать

переводить

63

troop

труппа, труп

отряд, кавалерийский взвод

Слова и выражения на РЯ, вызывающие трудности при переводе

«Ложные друзья переводчика»

Буквальный перевод (первый напрашиваюшийся вариант)

Адекватный перевод

1

легализоваться

to get legalized

to obtain legal status

2

официальное лицо

official person

public officer; official

3

оформлять брак

to form a marriage

to solemnize a marriage

4

претензия

pretension

claim

5

режим наибольшего благоприятствования

most-favoured nation regime

most-favoured nation treatment

6

фальсификация

falsification

forgery; adulteration; counterfeit

7

фальшивые (поддельные) документы

false documents

forged documents (papers)

8

сплошная фикция

all fiction

pure invention

9

финальная игра на кубок

final game for the cup

cup final

10

газифицировать (деревню)

to gas, to gasify (a village)

to provide gas (for a village); to supply gas (to a village)

11

гениальное изобретение

invention of genius

great invention

12

хулиган

hooligan

ruffian; rowdy; dreg of society

13

инструкции

instructions

directions

14

плотничный инструмент

carpenter’s instrument

carpenter’s tools

15

контингент избирателей

contingent of voters

the electorate

16

фальшивый счет

false bill

fabricated account

17

сфабрикованная версия

fabricated version

fake report

18

кризис доверия

confidence crisis

credibility gap

19

выступать официально (для печати)

to speak officially (for the press)

To go on record

20

«политическая идиллия»

political idyll

political honeymoon

21

статья, посвященная общим проблемам

article on general problems

human interests story; a story with human appeal

22

спецпоездка, организуемая для прессы

special trip arranged for the press

junket

23

ходячая энциклопедия

walking encyclopedia

walking library

24

первый вояж (о корабле)

first voyage

maiden voyage

25

формировать чей-либо характер

to form smb’s character

to mold smb’s character; to shape personality

26

романист

romanist

novelist

27

не для прессы (указание журналистам)

not for the press

off the record

28

бесцеремонная манера

unceremonial manner

off-hand manner

29

участники организованной преступности

participants of organized criminality

organized-crime figures

30

комплексная программа (для путешественников)

complex program

package deal; package plan; package tour