Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Английския язык . Теория перевода.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
11.07.2019
Размер:
434.18 Кб
Скачать

Грамматические проблемы перевода.

Грамматические явления того или иного языка, связанные с закономерностями его развития и ими обусловленные, в совокупности своей отличны от грамматических явлений другого языка, хотя и могут представлять в отдельных отношениях сходство с ними. Понимание текста на АЯ связано со знанием особенностей его строя по сравнению с грамматическим строем РЯ. Такими особенностями являются:

  1. аналитический характер АЯ, чем обусловливается

-отсутствие падежных окончаний у прилагательных, числительных и причастий

This is a round table. I am sitting at the round table.

-наличие лишь трех синтетических форм у глагола

ask, asks, asked

  1. широкое употребление служебных слов – предлогов, выражающих отношения между словами, т.е. часто выполняющих функцию окончаний в РЯ;

  2. стабильный, жесткий закрепленный порядок слов в АЯ по сравнению с относительно свободным порядком слов в РЯ. Нарушения порядка имеют стилистическое значение;

  3. широкое применение оборотов с неличными формами глагола, которые выступают в качестве эквивалентов придаточных предложений (обороты с причастием, инфинитивом, герундием)

При сопоставлении грамматических категорий и форм АЯ и РЯ обычно обнаруживаются следующие явления:

  1. отсутствие той или иной категории в одном из языков

  2. частичное совпадение

  3. полное совпадение

Необходимость в грамматических трансформациях возникает лишь в первом и втором случаях. В РЯ по сравнению с АЯ отсутствуют такие грамматические категории, как артикль и герундий, а также сложные комплексы – герундиальный, причастный, инфинитивный. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивных конструкций, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т.п.

Грамматические трансформациипреобразование формальной структуры высказывания в соответствии с нормами языка перевода при неизменном конституирующем его смысле наборе сем. Условно грамматические трансформации можно подразделить на четыре вида:

  1. перестановки

  2. замены

  3. добавления

  4. опущения

Перестановки, т.е. перестройка или изменение структуры предложения, вызываются рядом причин. Перестановка требуется в тех случаях, когда английское предложение содержит большую группу подлежащего с неопределенным артиклем. Она является центром сообщения и при переводе выносится в конец предложения.

Нарастает движение всех видов рыб – больших и маленьких, речных и морских, травоядных и хищных – в места с большим количеством пищи и с чистой водой.

Перестановка вызывается не только необходимостью выделения центра сообщения (ремы), но и другими соображениями логического порядка.

Взглянув вверх, он вздрогнул, отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде.

Перестановки в чистом виде встречаются не очень часто.

Замена частей речи обычно вызывается отсутствием той или иной конструкции в языке перевода, несовпадением в употреблении соответствующих форм и конструкций, а также и лексическими причинами: разным словоупотреблением, различными нормами сочетаемости в АЯ и РЯ, отсутствием частей речи с соответствующим значением.

An attempted overthrow in Peru.

Попытка совершить переворот в Перу.

K замене частей речи часто приходится прибегать и при переводе глагольного сказуемого, выраженного устойчивым сочетанием.

He took the bell-rope in his hand and gave it a brisk tg.

Он взялся за шнур и резко его дернул.

Грамматические так же, как и лексические трансформации, нередко требуют внесения дополнительных слов или, наоборот, опущения каких-либо элементов. Поэтому опущения или дополнения часто сочетаются с другими видами грамматических трансформаций, чаще всего с заменой частей речи.

Эта местность на берегу реки Смоки-Хилл была превращена в Национальный парк благодаря усилиям Конгресса и государственных деятелей штатов Северная Каролина и Теннеси, а также благодаря пожертвованиям любителей природы, понимающих всю важность ее сохранения.

Опущения часто вызываются тем, что отдельное слово, словосочетание или даже придаточное предложение может оказаться избыточным с точки зрения его смыслового содержания.

Ее руки спокойно лежали на коленях.

Грамматические трансформации обусловливаются:

  1. контекстуальным окружением

  2. лексическим наполнением

  3. смысловой структурой предложения

  4. синтаксической функцией предложения

  5. экспрессивной функцией предложения

He has a dog.

У него есть собака.

Kонтекстуальное окружение влияет на трансформацию в силу того, что в разных языках существуют разные стилистические нормы; например, в АЯ один и тот же союз или местоимение могут быть использованы в нескольких предложениях подряд (принцип единоначалия). Местоименное единоначалие характерно для АЯ, а в РЯ является нарушением.

Он сел у ручья, наблюдая за чистой водой, бегущей между камнями. Затем перешел через поток. Опустившись на колени, он зачерпнул воды и напился.

Наиболее типичной является замена существительного глаголом при переводе с АЯ на РЯ при следующих условиях:

  1. когда нет прямого аналога этого существительного

  2. в РЯ распространены префиксальные глаголы, которые передают все возможные оттенки смысла данного слова в АЯ.

Английский язык

Русский язык

Ожидать, переждать, выждать, подождать, заждаться, дожидаться, поджидать, обождать, прождать и т.д.

Глагольные префиксы передают очень широкий диапазон значений.

Жила, долго жила, наконец зажилась…

Смотрите, не засиживайтесь там.

Она, пожалуй, перестаралась.

В армии не один грешник доигрался на тромбоне до Царства Небесного.

Она швырнула записочку в огонь и начала распевать еще веселее.

Со временем он перебесится.

В оригинальных английских текстах значения, выражаемые в русских переводах приставочными глаголами, передаются следующим образом:

  1. значение превышения предела – засиживаться, перестараться – с помощью свободных словосочетаний

  2. значение результативности доиграться до Царства Небесного – с помощью словосочетания, образованного по продуктивной модели глагол + существительное into существительное:

  3. значение непрерывности действия распевать с помощью фразового глагола sing away

  4. значение идиомы перебеситься «успокоиться, стать степенным после разгульной жизни» - с помощью фразеологической единицы sow ones wild oats

Также типичной является замена существительного на прилагательное и наоборот.

школа для белых

церкви для белых

суд присяжных, состоящий только из белых

Такие случаи часты в препозитивных атрибутивных словосочетаниях, образованных с помощью соположения ряда существительных. Для правильного перевода словосочетания необходимо проанализировать внутренние смысловые связи между его членами.

Согласно им такие словосочетания делятся на:

  1. двучленные словосочетания, в которых первый член атрибутивного словосочетания может переводиться на РЯ

-прилагательным

– экстренное заседание

– электрическая станция

-существительным в родительном падеже

– политика доходов

– повышение зарплаты

- существительным с предлогом

– предупреждение о забастовке

– конференция по объединению

2. многочленные словосочетания

– современный завод дорожных машин

Такие словосочетания с определением-существительным очень часто встречаются в заголовках. При переводе существительного, выступающего в роли определения, следует придерживаться следующего правила. Главным в группе является последнее слово; стоящие перед ним – определения к нему. Определение, выраженное существительным, можно перевести прилагательным, но это не всегда возможно, иногда более адекватным является перевод с помощью существительного в косвенном падеже.

Метод действия машины очень прост.

Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом, чаще всего наиболее тесно связанным с определяемым является, стоящее непосредственно перед ним.

Здания древнего стиля.

Атрибутивная группа может состоять не только из существительных, в ее состав могут входить и другие части речи: числительные, причастия, глаголы и т.д. некоторые элементы этих словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключаются в кавычки. Такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями.

Ф – контрольный план, состоящий из шести пунктов.

Препозитивные определения, соединенные дефисами, встречаются в английском языке нередко. Это указывает на то, что данные определения тесно связаны между собой по смыслу и все вместе взятые являются определением к последующему существительному.

Никто не любит погоду, при которой можно простудиться.

Типичной является замена прилагательного наречием в том случае, когда мы имеем дело с перенесенным эпитетом. Метафорические эпитеты более распространены в АЯ более, чем в РЯ.

Он небрежно протянул руку.

Но в некоторых случаях из-за отсутствия аналога можно поменять наречие на прилагательное. Например, наречию в РЯ нет аналога:

(редактор) (редакторская статья) (?)

Немало проблем вызывает перевод глаголов should и would, как и других многозначных слов. Особенностью этих глаголов является то, что наряду с лексическим значением им присуще грамматическое.

  1. в качестве вспомогательных глаголов в Future in the Past

Вчера я думала, что сегодня закончу свою работу.

  1. в качестве модального глагола следует, должен

Следует помнить это правило.

  1. как показатели сослагательного наклонения смыслового глагола, который в таком случае переводится с частицей «бы»

Я бы показал вам свою работу, если бы представился случай.

  1. модальный глагол would с инфинитивом может выражать повторное действие в прошлом (так же, как и конструкция used to с инфинитивом)

Он, бывало, приходил к нам по вечерам.

Перевод английских предложений с пассивной конструкцией на РЯ прямым соответствием трудности не представляет. Тем не менее в АЯ пассивная конструкция встречается гораздо чаще, чем в РЯ. Во многих случаях перевод английской пассивной конструкции прямым русским соответствием либо не отвечает нормам РЛЯ, либо невозможен.

Например:

An interesting book was given to me yesterday.

Неадекватен перевод

Интересная книга была дана мне вчера.

Необходима неопределенно-личная конструкция

Вчера мне дали интересную книгу.

Затруднением при переводе может служить наличие предлога после сказуемого (постпозитива).

За эти книги уже заплатили.

Глагольные формы пассивного залога настоящего времени часто переводятся на русский язык возвратными глаголами:

The dictionaries are not given out in the library: they are used in the reading- room.

Словари не выдаются в библиотеке, ими пользуются в читальном зале.

Проблемы возникают и при переводе компаративной конструкции с формальным значением равенства.

Часто неадекватен перевод сложных комплексов, к которым относится причастная конструкция.

Being subjected to radiation, various substances undergo radical changes of their properties

Когда различные вещества подвергаются действию радиации, они изменяют свои свойства.

Другим сложным комплексом является герундиальный. Герундий – неличная форма глагола, характерная для системы английского глагола и отсутствующая в РЯ. Герундий, не входящий в состав герундиального оборота, трудности для перевода не представляет, так как чаще всего переводится инфинитивным или отглагольным существительным.

Герундиальные обороты – сочетание герундия с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже – переводятся на русский язык придаточными предложениями согласно синтаксической роли герундия в предложении.

Инфинитивные конструкции, также являющиеся примером сложного комплекса, трудны для перевода вследствие того, что они не имеют аналога в русском языке. Инфинитив по происхождению и употреблению очень близок герундию, так как также совмещает в себе свойства как существительного, так и глагола. Простая форма английского инфинитива переводится инфинитивом русского глагола и , т.о., не представляет трудностей, несмотря на разнообразие функций в предложении.

Оборот accusative+infinitive (прямое дополнение с инфинитивом) переводится дополнительным придаточным предложением с введением союзов что, чтобы или как.

Оборот nominative+infinitive (сложное подлежащее или оборот со вторичным сказуемым) широко распространен в АЯ и представляет значительную трудность при переводе, т.к. в РЯ предложения с таким оборотом простые, их можно переводить только сложноподчиненным предложением.

Чаще всего такая конструкция используется в газетном стиле, позволяя не упоминать источник информации.

Анаколуф – конструкция, представляющая собой разрыв в построении предложения, несоответствие начала предложения его концу. Как правило, этот прием обладает экспрессивной функцией, поэтому он широко используется в разговорной речи и художественной литературе. Анаколуф характерен для всех языков, но в разных языках он функционирует по-разному. В РЯ он используется в юмористической и небрежной, неграмотной речи. В АЯ такая конструкция используется для создания или эффекта взволнованной, торопливой, небрежной речи, или комизма.

Сжатость и экономичность в использовании языковых средств более характерны для АЯ, чем для других языков, и как правило, при переводе они должны быть декомпрессированы – развернуты. В первую очередь к таким конструкциям относятся сложные комплексы, рассмотренные выше. Другие грамматические конструкции, отмеченные компрессией. В таких случаях инфинитивный комплекс переводится придаточным предложением, например цели.

  1. инфинитив последующего действия

  2. казуативный оборот (оборот причинной связи), в котором глагол реализует 2 подзначения одновременно – действия и побуждения к действию.

  3. обстоятельственный оборот, в котором глагол реализует 2 семы – действия и обстоятельства совершения действия.

  4. конструкции с постпозитивами, в которых глагол имеет дополнительное знчение казуации, или движения.

Любой глагол в подобной конструкции приобретает казуативное, побудительное значение. Перевод конструкции глагол+имя+into+герундий представляет известную трудность, т.к. в РЯ нет грамматических средств для передачи казуативности. Поэтому в каждом отдельном случае казуативность передается лексическими средствами.

  1. конструкции, в которых присутствует глагол с двумя разными дополнениями (как правило, комический эффект, создаваемый такой конструкцией, труден для перевода).

  2. словосочетание существительное+ существительное

  3. неологизмы

Очень часто грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в употреблении категории числа. Это относится как к исчисляемым, так и к неисчисляемым существительным. Исчисляемые существительные имеют формы единственного и множественного числа в обоих языках, которые обычно совпадают, однако в ряде случаев их употребление бывает различно. Приемы грамматических трансформаций включают:

  1. нулевой перевод

  2. частичный перевод

  3. полный перевод

  4. функциональная замена (при несовпадении функции исходных грамматических форм в различных языках)

  5. уподобление (составные конструкции, сочетаемость которых не совпадает в различных языках)

  6. конверсия (одна часть речи заменяется другой)

  7. антонимичный перевод (при наличии конфликта между лексической и грамматической сочетаемостью)

  8. развертывание или расщепление (одно слово передано двумя – результат различия между строями языков), или обратный процесс – стяжение

  9. описательный перевод или комментарий в случае национальной специфики переводимого слова (этот прием относится к лексико – грамматическим трансформациям).

Другими частными приемами являются: перестановка частей предложения, добавление или опущение части информации.

Основные трудности на грамматическом уровне при переводе возникают, потому что:

  1. в языке подлинника встречается элемент, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода

  2. в языке перевода есть такие элементы, которым нет формального соответствия в языке оригинала. При этом целесообразность применения русских суффиксов или отказа от них при переводе определяется: - соотношением смысловых функций соответствующего лексического элемента оригинала и русского слова с суффиксом объективной оценки; - смысловыми и стилистическими данными более обширного целого (предложения, абзаца), в котором находятся соотносительные элементы подлинника и перевода.

  3. в языке перевода есть грамматические элементы, формально соответствующие элементам подлинника, но отличающиеся от них по выполняемым функциям.

Воспроизведение грамматической формы подлинника не является целью перевода. Целью является передача мысли в ее целом.