Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Английския язык . Теория перевода.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
11.07.2019
Размер:
434.18 Кб
Скачать

Синтаксические проблемы перевода

Что касается чисто синтаксических проблем, возникающих при переводе, то необходимо, во-первых, поговорить о типах предложений в АЯ. В целом принято различать по составу пять основных типов предложений:

  1. подлежащее – сказуемое – обстоятельство

  2. подлежащее – сказуемое – прямое дополнение

  3. подлежащее – сказуемое – косвенное дополнение

  4. подлежащее – глагол-связка – предикативный член

  5. подлежащее – сказуемое – прямое дополнение – объективно-предикативный член

Существующие в АЯ типы предложений с точки зрения структуры можно условно разделить на два подтипа – основные и второстепенные. К основным относятся полные предложения.

Существуют также неполные предложения, иногда называемые второстепенными и встречающиеся, как правило, в устной речи.

Структурное различие между АЯ и РЯ с формальной точки зрения находит выражение прежде всего в порядке слов, а также в присущих данным языкам различных конструкциях. В связи с этим в процессе перевода неизбежны всякого рода перестройки в языке перевода.

Синтаксический анализ сложноподчиненного предложения рекомендуется проводить в следующем порядке:

  1. надо найти главные члены предложения: сказуемое и подлежащее. Сказуемое определяется по наличию глагола или глагола-связки в личной форме.

  2. нужно найти подчинительные союзы и союзные слова, т.к. они помогут выделить придаточные предложения и установить характер подчинительной связи предложения.

  3. необходимо выяснить, какие второстепенные члены имеются в главном и придаточном предложениях.

Наиболее трудными для анализа являются предложения, в которых:

  1. подлежащее выражено придаточным предложением, придаточное подлежащее выполняет функцию подлежащего к сказуемому предложения и вводится союзами that, if, whether, союзными словами who, what, which, how, where, when, why.

  2. предикативный член выражен придаточным предложением (придаточное предикативное). Придаточное предикативное стоит после глагола-связки (to be, to seem, to appear) и вводится союзами that, as if, whether, because или союзными словами who, what, which, how, where, when, why.

  3. предложение с бессоюзным соединением придаточного предложения, которое наблюдается в АЯ в дополнительных, определительных и, реже, условных предложениях.

  4. эллиптические конструкции (if any, if anything); к эллиптическим конструкциям относятся также уступительные придаточные предложения, вводимые союзами whatever, whoever, в которых иногда отсутствует сказуемое (иногда подлежащее).

  5. сложноподчиненное предложение, в котором главное предложение разделено придаточным.

  6. предложения с последовательным подчинением

Перевод на РЯ предложений с последовательным подчинением не представляет особых трудностей, если придерживаться основных правил синтаксического анализа.

Лексические проблемы перевода

При переводе иноязычного текста на лексическом уровне возникают следующие ситуации:

  1. когда в языке перевода нет словарного соответствия языку-оригиналу, например, явлений, сугубо характерных только для данной страны

  2. когда такое соответствие есть, но оно является неполным

  3. когда разным значениям многозначного слова-оригинала соответствуют разные слова в языке перевода

  4. наиболее редкое - когда в языке перевода существует однозначное соответствие слову-оригиналу (местоимения, календарные понятия, животные, понятия родства).

Способы решения таких проблем:

  1. кальки – заимствования путем буквального перевода либо по частям слова, либо по словам словосочетания

  2. полукальки, где часть переведена буквально, часть – воспроизведение оригинального слова

  3. приблизительный перевод (родо-видовая замена)

  4. функциональный аналог – использование слова, обозначающее нечто близкое по функции

  5. описательный перевод или толкование слова

  6. транслитерация и транскрипция

Лексические средства, используемые для перевода, называются лексическими вариантами. Лексический вариант, наиболее подходящий для перевода конкретного слова, определяется его контекстуальным значением.

В лексическом значении трансформация заключается в замене лексической единицы оригинала лексической единицей перевода и изменением ее внутренней формы. Рассмотрим следующие лексические трансформации:

  1. дифференциация

  2. конкретизация

  3. генерализация

  4. смысловое развитие

  5. антонимический перевод

  6. целостное преобразование

  7. компенсация потерь в процессе перевода

Дифференциация, генерализация и конкретизация основаны на отношениях подчинения – когда объем одного понятия составляет лишь часть объема другого понятия. Дифференциация и конкретизация – сужение объема понятия; генерализация – расширение.

Конкретизация – подбор при переводе более точных или конкретных соответствий или оттенков значений, чем те, которые можно найти в двуязычных словарях.

Генерализация – расширение объема понятия: вместо слова с конкретным значением на одном языке переводчик подбирает слово с более общим значением на другом.

Смысловое развитие основано на категории перекрещивания: часть объема одного понятия входит в объем другого понятия. К нему относятся все метафорические и метонимические замены.

Метонимией называется троп, состоящий в том, что вместо названия одного предмета дается название другого, находящегося с первым в отношении «ассоциации по смежности»; такая ассоциация наблюдается при метонимических трансформациях между исходной и конечной единицами. Рассмотрим следующие ассоциации:

  1. причинно-следственные замены

  2. сведение метонимической связи между исходным и конечным выражением к отношению между описывающими одну и ту же предметную ситуацию действием и признаком.

  3. метонимический сдвиг

В основе метафорических ассоциаций лежат отношения сходства, аналогии.

К метафорическим заменам относятся:

  1. широко распространенная метафоризация, состоящая в замене неметафорического выражения метафорическим

  2. нередко метафоризация сопровождается фразеологизацией исходного выражения, превращением его во фразеологическую единицу

  3. реметафоризация часто представляет собой процесс, связанный с фразеологизацией, но в этом случае одна фразеологическая единица заменяется другой.

  4. сущность деметафоризации заключается в том, что метафорическое выражение в исходном тексте заменяется неметафорическим в конечном

Причины частого употребления приема смыслового развития при переводе:

  1. отсутствие эквивалента ив языке перевода

  2. стилистические причины или неполное лексическое соответствие

Антонимический перевод преследует цель наиболее адекватного и естественного для языка перевода выражения мысли оригинала.

Целостное преобразование – разновидность приема смыслового развития. Это преобразование как отдельного оборота речи, так и всего предложения, которое при этом осуществляется не по элементам, а целостно, преобразуется внутренняя форма любого отрезка речи – от слова до целого предложения.

Компенсация базируется на формально-логической категории внеположенности. В основе лежит процесс смещения, используемый для наименования данного понятия – смежного понятия в пределах одного родового понятия.

Фразеологические единицы обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую самостоятельность, в других та же самостоятельность полностью утрачена и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс. С этой точки зрения фразеологические единицы можно разделить на 3 категории:

  1. фразеологические сочетания

  2. фразеологические единства

  3. фразеологические сращения

Фразеологические сочетания являются подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохраняют свое значение, но вступают в сочетание лишь с определенными словами.

Значение фразеологического сочетания в целом возможно вывести из значений составляющих его слов, которые отыскиваются в словаре в обычном порядке.

При передаче значения такого сочетания на РЯ требуется найти адекватное выражение в соответствии с общепринятыми нормами РЛЯ, при этом перевод может быть сделан двумя способами.

  1. словосочетанием

  2. одним словом

Фразеологическое единство в отличие от сочетания представляет собой неподвижный синтаксический комплекс. Общее значение единства мотивировано значением входящих в его состав слов, но не допускает ни подстановок, ни замен.

При переводе фразеологического единства на РЯ могут встретиться 2 случая:

  1. мысль, выражаемая единством, передается в РЯ с помощью эквивалента, иногда лишь с некоторыми незначительными отклонениями

  2. мысль, выражаемая единством, передается в РЯ другими изобразительными средствами, т.к. в основе ее выражения лежит совершенно другой образ.

Фразеологическое сращение (идиома) представляет собой давно сложившийся в языке, обычно эмоционально окрашенный, застывший оборот речи. Основной особенностью фразеологических сращений в отличие от сочетаний и единств является то, что общий смысл их не мотивирован значением составляющих элементов и не может быть из них выведен.

Слова, входящие в состав сращения, полностью утратили семантическую самостоятельность и своими значениями, следовательно, не объясняют смысла всего оборота в целом.

При переводе идиом дословный перевод, как первый черновой этап перевода, не может иметь места, т.к. общий смысл выражения никогда не равняется сумме значений составляющих его элементов.

Из числа фразеологических единиц наиболее широко в языке используются фразеологические сочетания; они встречаются в текстах любого характера и в том числе в научной и технической литературе. Что касается фразеологических единств и сращений, то они употребляются в газетных текстах и чаще всего в художественной литературе.

Фразеологические единицы различаются по степени образности:

  1. сохранение образности при переводе – в интернациональных фразеологизмах

  2. фразеологизмы, где существуют различия лексического или грамматического характера

  3. многозначные фразеологизмы, где происходит полная замена образности, тяжелы для перевода

  4. самые сложные для перевода - фразеологизмы, лишенные образности

Такие эллиптические конструкции имеют экспрессивно-усилительное значение и передаются на РЯ придаточными условными, а также словами почти, пожалуй, вовсе, вообще и т.д.

Особую трудность для перевода представляют выражения, которые можно рассматривать как образные в одном языке. Но совершенно неизвестные или, как правило, малоизвестные в другом.

Заметное место занимает проблема перевода неологизмов. Под неологизмами следует понимать слова или обороты, возникшие для обозначения нового (прежде всего неизвестного) предмета или явления или для выражения нового понятия и вошедшие в общелитературный язык. Неологизмы имеют окказиональный характер, т.к. употребляются при описании чего-либо для данного конкретного случая, и т.о., их употребление не соответствует стандартному употреблению.

Основными способами образования неологизмов в АЯ являются следующие:

  1. создание новых слов на базе имеющихся в языке продуктивных словообразовательных средств

  2. переосмысление уже существующих в языке слов и придание им специального значения

  3. заимствование из других языков: прямое (фонетическое) и представляет собой калькирование

  4. сокращения

  5. отыменные глаголы

Широкое распространение в научно-техническом языке имеют предложные обороты. Перевод их обычно не составляет труда, хотя, предлоги, используемые в АЯ и РЯ, обычно разные.

Союзные обороты также могут переводиться как одним словом, так и несколькими, и общих правил не существует. При переводе безэквивалентной лексики происходит перефразирование.

Безэквивалентная лексика существует потому, что:

  1. по той или иной причине в языке перевода не имеется единого и постоянного соответствия

  2. появление безэквивалентной лексики объясняется тем, что в языке перевода тех или иных лексических единиц и вообще нет в силу отсутствия самих понятий, и для их передачи необходимо прибегать к транслитерации, калькированию или описанию значения.