Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекция 3н.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
07.05.2019
Размер:
195.58 Кб
Скачать

3.5 Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков

Совершенно особое значение имеет решение (или хотя бы осозна­ние) проблем межкультурной коммуникации для преподавания иност­ранных языков.

Каждый урок иностранного языка — это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностран­ное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каж­дым словом стоит обусловленное национальным сознанием (опять же иностранным, если слово иностранное) представление о мире.

Преподавание иностранных языков в России переживает сегодня, как и все остальные сферы социальной жизни, тяжелейший и сложнейший период коренной перестройки (чтобы не сказать — революции), пере­оценки ценностей, пересмотра целей, задач, методов, материалов и т. п.

Не имеет смысла говорить сейчас об огромных переменах в этой сфере, о буме общественного интереса, о взрыве мотивации, о коренном из­менении в отношении к этому предмету по вполне определенным соци­ально-историческим причинам — это все слишком очевидно.

Новое время, новые условия потребовали немедленного и коренно­го пересмотра как общей методологии, так и конкретных методов и при­емов преподавания иностранных языков. Эти новые условия — «откры­тие» России, ее стремительное вхождение в мировое сообщество, бе­зумные скачки политики, экономики, культуры, идеологии, смешение и перемещение народов и языков, изменение отношений между русски­ми и иностранцами, абсолютно новые цели общения — все это не мо­жет не ставить новых проблем в теории и практике преподавания ино­странных языков.

Небывалый спрос потребовал небывалого предложения. Неожидан­но для себя преподаватели иностранных языков оказались в центре общественного внимания: нетерпеливые легионы специалистов в раз­ных областях науки, культуры, бизнеса, техники и всех других областей человеческой деятельности потребовали немедленного обучения ино­странным языкам как орудию производства.

Их не интересует ни тео­рия, ни история языка — иностранные языки, в первую очередь английский, требуются им исключительно функционально, для использо­вания в разных сферах жизни общества в качестве средства реального общения с людьми из других стран.

В создавшихся условиях для удовлетворения социально-историчес­ких потребностей общества в Московском государственном универси­тете имени М. В.Ломоносова в 1988 году был создан новый факуль­тет — факультет иностранных языков, открывший новую специаль­ность — «неофилологию», которую раньше осмысляли совсем иначе и, соответственно, не готовили специалистов.

Основные принципы этого направления можно сформулировать так:

1) изучать языки функционально, в плане использования их в раз­ных сферах жизни общества: в науке, технике, экономике, культуре и т. п.;

2) обобщить огромный практический и теоретический опыт препо­давания иностранных языков специалистам;

3) научно обосновать и разработать методы обучения языку как сред­ству общения между профессионалами, как орудию производства в со­четании с культурой, экономикой, правом, прикладной математикой, разными отраслями науки — с теми сферами, которые требуют приме­нения иностранных языков;

4) изучать языки в синхронном срезе, на широком фоне социальной, культурной, политической жизни народов, говорящих на этих языках, то есть в тесной связи с миром изучаемого языка;

5) разработать модель подготовки преподавателей иностранных язы­ков, специалистов по международному и межкультурному общению, спе­циалистов по связям с общественностью.

Таким образом, совершенно изменились мотивы изучения языка (язык предстал в другом свете, не как самоцель), в связи с чем понадо­билось коренным образом перестроить преподавание иностранных язы­ков, ввести специальность «лингвистика и межкультурная коммуника­ция» и начать подготовку преподавательских кадров нового типа.

Основная задача преподавания иностранных языков в России в на­стоящее время — это обучение языку как реальному и полноценному средству общения.

Если следовать теории Л.И.Гришаевой, цель обучения иностранному языкуформирование вторичной языковой личности, а изучение иностранного языка – как один из способов вторичной социализации (аккультурации) личности, поскольку есть средство фиксации, хранения и передачи культурно значимого знания.

В силу этого результатом освоения иностранного языка является приобретение такой культурной установки, когда личность воспринимает изучаемую культуру как «другую», т.е. как равноправную альтернативу «своей» культуре.

Наиболее значимыми следствиями из подобной интерпретации задач обучения иностранному языку, по мнению Л.И.Гришаевой, являются следующие:

1. Обучать общению на иностранном языке, т.е. использованию языка для решения когнитивных и коммуникативных задач и тем самым выбору языковых средств реализации интенции, адекватных типу интеракции и дискурсивным условиям.

2. Осваивать использование языка в определенном типе интеракции, погруженном в культурно специфический контекст, моделировать ситуацию общения, адекватную инокультурным условиям.

3. Осваивать различные способы взаимодействия между коммуникантами с определенными характеристиками, адекватные инокультурным условиям, и как минимум – сенсибилизировать обучаемых к такого рода различиям и к способам продуктивного их использования.

4. Определить культурно специфические инварианты использования языка как средства общения в родной и изучаемых лингвокультурах, как кода, с помощью которого передается культурно значимая информация.

5. Научить обоих субъектов образовательного процесса закономерностям варьирования культурно специфического инварианта использования языка в различных условиях (Л.И.Гришаева. – с. 224).

Долгое время преподавание иностранных языков сводилось в на­шей стране к чтению текстов. При этом на уровне высшей школы обу­чение филологов велось на основе чтения художественной литерату­ры; нефилологи читали («тысячами слов») специальные тексты соот­ветственно своей будущей профессии, а роскошь повседневного обще­ния, если на нее хватало времени и энтузиазма как учителей, так и уча­щихся, была представлена так называемыми бытовыми темами: в гос­тинице, в ресторане, на почте и т. п.

При таком подходе реализовалась почти исключительно одна функция языка — функция сообщения, информативная функция, и то в весьма суженном виде, так как из четырех навыков владения языком (чтение, письмо, говорение, понимание на слух) развивался только один, пас­сивный, ориентированный на «узнавание», — чтение.

Другой путь обучения иностранным языкам - на основании только письмен­ных текстов сводило коммуникативные возможности языка к пассив­ной способности понимать кем-то созданные тексты, но не создавать, не порождать речь, а без этого реальное общение невозможно.

В настоящее время на уровне высшей школы обу­чение иностранному языку – это обучение языку как средству общения между специалиста­ми разных стран. Вузовский специалист — это широко образо­ванный человек, имеющий фундаментальную подготовку. Соответст­венно, иностранный язык специалиста такого рода — и орудие произ­водства, и часть культуры, и средство гуманитаризации образования. Все это предполагает фундаментальную и разностороннюю подготовку по языку.

Уровень знания иностранного языка студентом определяется не толь­ко непосредственным контактом с его преподавателем.

Для того чтобы научить иностранному языку как средству общения, нужно создавать обстановку реального общения, наладить связь преподавания иност­ранных языков с жизнью, активно использовать иностранные языки в живых, естественных ситуациях.

Это могут быть научные дискуссии на языке с привлечением иностранных специалистов и без него, рефери­рование и обсуждение иностранной научной литературы, чтение отдель­ных курсов на иностранных языках, участие студентов в международных конференциях, работа переводчиком, которая как раз и заключается в общении, контакте, способности понять и передать информацию.

Не­обходимо развивать внеклассные формы общения: клубы, кружки, от­крытые лекции на иностранных языках, научные общества по интере­сам, где могут собираться студенты разных специальностей.

Вместе с тем Л.И.Гришаева выделяет три группы подходов к организации деятельности по овладению иностранным языком:

  • понимание языка как системно-структурного образования

  • трактовка языка как универсального средства коммуникации

  • интерпретация использования языка как одного из видов культурно специфической деятельности человека, осуществляемой в определенных коммуникативных условиях для достижения конкретной цели – и считает наиболее продуктивным последний (С. 226-227).

Преподавание иностранных языков – это всегда ответ на вызов времени. Сегодняшний ответ лингводидактов во многом зависит от того, каким образом они будут решать проблему «корреляции между культурной идентичностью, языковой личностью и преподаванием иностранного языка». Ответ на эти вопросы, по мнению Л.И.Гришаевой, зависит от ряда причин внешнего и внутреннего для лингводидактики свойства (С.240).

К внутренним свойствам ученый относит:

  • уровень развития теоретических постулатов лингводидактики, служащих основой для преподавания иностранных языков. С этой точки зрения психологические, социологические, лингвистические, педагогические и др. источники, из которых питается методика обучения иностранным языкам и которыми она обогащается, следует признать органической составной частью лингводидактики;

  • методические приемы работы с различного рода материалами, приспособленными к обучению разным видам речевой деятельности и адаптированным к различным этапам осуществления той или иной речевой деятельности;

  • новейшие технологии обучения иностранным языкам;

  • изменение трактовки отношений между субъектами образовательного процесса и др.

К внешним причинам относят факторы, связанные с контекстом изучения и преподавания иностранных языков, например:

  • участившиеся и углубившиеся контакты между представителями разных культур;

  • Болонский процесс его требованием компатибильности образовательных программ и к техникам и технологиям обучения;

  • все более широкое использование текстов на иностранных языках в бытовом общении;

  • преподавание иностранных языков в школах нового типа.

Все это для преподавателя является мотивом к изменению критериев оценки учебников и учебных пособий, а также учебного материала для каждого занятия, к отбору тем для бесед на занятиях.

Резюме. Уроки иностранного языка являются перекрестком культур, потому что каждое иностран­ное слово отражает другой мир и другую культуру: за каж­дым словом стоит обусловленное другим национальным сознанием представление о мире. Отсюда цель обучения иностранному языку в аспекте межкультурной коммуникации – межъязыковое, межнациональное и межличностное общение, в процессе которого происходит усвоение соответствующей той или иной нации картины мира.

Отсюда перед преподавателями иностранных языков стоит основная, перспективная, но очень нелегкая задача - максимальное развитие коммуникативных способнос­тей. И узкоспециальным общением через письменные тексты отнюдь не исчерпывается владение языком как средством общения, средством коммуникации.

Для решения этой задачи необхо­димо освоить и новые методы преподавания, направленные на разви­тие всех четырех видов владения языком, и принципиально новые учеб­ные материалы, с помощью которых можно научить людей эффективно общаться. При этом, разумеется, было бы неправильно броситься из одной крайности в другую и отказаться от всех старых методик: из них надо бережно отобрать все лучшее, полезное, прошедшее проверку практикой преподавания.

Главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения ино­странным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изу­чаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, го­ворящих на этих языках.

РЕЗЮМЕ.

Значимость межкультурной коммуникации традиционно понимается методистами как диалог между русской и иноязычной (западной, а в последние годы и восточной (китайской) культурой), однако необходимо учитывать, что диалога культур имеет огромное значение и в преподавании русского языка как родного (а тем более, второго родного языка).

Целенаправленная и системная работа по воспитанию межкультурного толерантного сознания имеет сегодня огромное значение и для школьников, и для студентов - российских или иностранных.

Диалогические отношения - это «универсальное явление, пронизывающее всю человеческую мысль и все отношения и проявления человеческой жизни, вообще все, что имеет смысл и значение» (М.Бахтин). По выражению Л.С.Выготского, «подлинное свое бытие язык обнаруживает лишь в диалоге». Таким образом, диалог рассматривается в науке ХХ и ХХ1 веков в качестве феномена культуры.

Следовательно, методический принцип диалога культур – это принцип развивающего обучения языку, реализация которого в учебном процессе не только обогащает обучающихся знаниями о разнообразии и уникальности национальных культур, но и средство развития аналитических способностей. Чем это определено? Диалоговая логика (выражение В.С.Библера), начиная с «Диалогов» Сократа, рассматривалась в остории обучения в качестве «сократического метода» познания и обучения.1 В настоящее время проблема творческое мышление и Собеседник становится не только актуальной философской и прагматической задачей, но и дидактической и методической. Решение этих задач открывает необозримое поле для методических поисков и творческих решений.

Таким образом, межкультурная коммуникация, традиционно понимаемая как диалог языков, народов и культур, актуальна сегодня для преподавания как иностранных языков, русского языка как иностранного, так русского языка как родного. Целенаправленная и системная работа по воспитанию патриотизма, «межпоколенного» и межкультурного толерантного сознания становится сегодня целью обучения и воспитания школьников и студентов - российских и иностранных.

Вопросы для повторения и обобщения материала

  1. Какие два направления в осмыслении мира наметились в конце 20 – начале 21 в.?

  2. Что представляет собой межкультурная коммуникация как наука?

  3. Какова объектная и предметная область межкультурной коммуникации?

  4. Что включает в себя понятие духовная культура?

  5. Что представляют собой взаимоотношения языка и культуры?

  6. Что такое конфликт культур? Почему стало возможным говорить о войне культур?

  7. Чем является межкультурная коммуникация в России как многонациональном государстве?

  8. Какой характер носит принцип межкультурного общения в школьной и вузовской методике преподавания русского языка?

  9. Какова роль межкультурной коммуникации в методике преподавания РКИ?

  10. Какова основная задача преподавания иностранных языков в России? Как она реализуется в методике преподавания иностранных языков?

Примерные темы рефератов

  1. Актуальные вопросы межкультурной коммуникации в современном образовании.

  2. Межкультурная коммуникация как учебная дисциплина.

  3. Суть конфликта культур.

  4. Межкультурная коммуникация в условиях современного филологического образования в школе и в вузе.

  5. Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков

Основная литература

  1. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации./Л.И.Гришаева, Л.В.Цурикова. – М.: Академия, 2006.

  2. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.— М., 2000.

Дополнительная литература

  1. Аксиологические аспекты методики преподавания русского языка (профессиональный и образовательный уровни)»: Материалы Международной научно-практической конференции. – М., МПГУ, 2009.

  2. Гришаева Л.И. Особенности использования языка и культурная идентичность коммуникантов: монография/Л.И.Гришаева. – Воронеж: ВГУ., 2007.

  3. Грушевицкой Т.Г., Попкова В.Д., Садохина А.П. «Основы межкультурной коммуникации» (М., 2003),

  4. Гудкова Д.Б. «Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М., 2000.

  5. Дейкина А.Д. Формирование языковой личности с ценностным взглядом на русский язык: методологические проблемы преподавания русского языка/А.Д.Дейкина. – М. – Оренбург: ООО «Агентство «Пресса», 2009.

  6. Межкультурная коммуникация и образование XXI века: Материалы проблемной группы 30 января 2006./Руководитель – проф. Т.К.Донская. СПб., 2006.

  7. Методика обучения иностранным языкам в средней школе/Н.И. Гез и др.— М., 1982. Методы исследования. С. 11 —17.

  8. Методика преподавания русского языка в школе /Под ред. М.Т. Баранова. – М., 2000.

  9. Митрофанова О.Д. Принцип диалога в методическом освещении//Мир русского слова. - №1. – 2005.

  10. Основы методики преподавания иностранных языков/Под ред. В.А. Бухбиндера и В. Штраусса.— Киев, 1986. Методика и смежные науки. С. 28—30.

  11. Пассов Е.И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты//Мир русского слова, 2001, №2. С. 54-59.

  12. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному.— М., 1998. Лингвострановедение, культуроведение и страноведение в обеспечении межкультурного общения на русском языке. С. 63—77.

  13. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.

  14. Садохина А.П. «Теория и практика межкультурной коммуникации (М., 2004).

  15. Стернин И.А. Коммуникативное поведение как предмет изучения и обучения//Русистика и современность: лингвокультурология и межкультурная коммуникация. СПб., 2002.

  16. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе/Под ред. А.Д. Климентенко, А.А. Миролюбова.— М., 1981. Связь методики с другими науками. С. 17—32.

  17. Формановская Н.И. «Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения» (М., 1998).

  18. Шульгина Н.П. Формирование личности в процессе обучения русскому зыку: теория и опыт практической работы: монография/ Н.П.Шульгина; Курск. гос. техн. ун-т. Курск, 2007. – С. 38-69.

  19. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учеб. пособие для вузов/А.Н.Щукин.- М.: Высш. шк., 2003.

1 Г. А. Антипов, 0. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Текст как явление культуры. Новоси­бирск, 1989, с. 75.

2 Межкультурная коммуникация и образование XXI века: Материалы проблемной группы 30 января 2006./Руководитель – проф. Т.К.Донская. СПб., 2006. – С.7.

1 Митрофанова О.Д. Принцип диалога в методическом освещении//Мир русского слова. - №1. – 2005. – С. 45.

2 Межкультурная коммуникация и образование XXI века: Материалы проблемной группы 30 января 2006./Руководитель – проф. Т.К.Донская. СПб., 2006. – С.29.

3 С.Г.Тер-Минасова в книге «Язык и межкультурная коммуникация». - М., 2000.

4 Д.Б.Гудкова. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. - М., 2000; С.Г.Тер-Минасова Язык и межкультурная коммуникация - М., 2000; Т.Г.Грушевицкой, В.Д.Попкова, А.П.Садохина. Основы межкультурной коммуникации - М., 2003; А.П.Садохина Теория и практика межкультурной коммуникации - М., 2004; Н.И. Формановская Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения - М., 1998; И.А. Стернин Коммуникативное поведение как предмет изучения и обучения//Русистика и современность: лингвокультурология и межкультурная коммуникация. СПб., 2002; Л.И.Гришаева, Л.В. Цурикова Введение в теорию межкультурной коммуникации./Л.И.Гришаева, Л.В.Цурикова. – М.: Академия, 2006; Л.И. Гришаева Особенности использования языка и культурная идентичность коммуникантов: монография/Л.И.Гришаева. – Воронеж: ВГУ., 2007.

1 Гришаева Л.И. Особенности использования языка и культурная идентичность коммуникантов: монография/Л.И.Гришаева. – Воронеж: ВГУ., 2007. – С.19.

1 См.: Grosch, H. Methoden interkulturelln Lehrens und Lernens. // H. Grosch, A. Groβ, W. R. Leenen. – Saarbrucken, 2000.

2 Гришаева Л.И. Особенности использования языка и культурная идентичность коммуникантов: монография/Л.И.Гришаева. – Воронеж: ВГУ., 2007. – С.12-13.

1 См.: Мудрое слово Древней Руси. М., 1989, с. 353.

1 Moscow News, Sept. 21, 1996, p. 14.

2 Гео, 1998, № 71, сентябрь, с. 66-67.

3 И. И. Кашмадзе. Вожди глазами переводчика // Аргументы и факты, 1996, № 18, с. 9.

4 П. Устинов. О себе любимом. Пер. Т. Л. Черезовой. М., 1999, с. 188.

5 О. Чечин. «Лишь узел смерти я не развязал» // Врач, 1996, август, с. 45-46.

1 Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. Введение, разделы 1,2,3, часть1/Е.С.Кубрякова. – М.: Наука, 1991. – С. 4.

2 ШахнаровичА.М. Когнитивные и коммуникативные структуры в онтогенезе./А.М.Шахнарович.//К юбилею ученого. Сб. научных трудов, посвященных юбилею Е.С.Кубряковой. – М.: МГПУ, 1997. – С. 136.

1 Николай Рерих. О вечном…, М., 1994. – С.24.

1 Дейкина А.Д. Формирование языковой личности с ценностным взглядом на русский язык: методологические проблемы преподавания русского языка/А.Д.Дейкина. – М. – Оренбург: ООО «Агентство «Пресса», 2009. – С.34.

2 Там же – С.39.

3 Межкультурная коммуникация и образование XXI века: Материалы проблемной группы 30 января 2006./Руководитель – проф. Т.К.Донская. СПб., 2006. – С.31.

1 Пассов Е.И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты//Мир русского слова, 2001, №2. С. 59.

1 См.: Ф.И.Буслаев. О преподавании отечественного языка. 1848.

19