Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Алхимов В. В. "Теория перевода".doc
Скачиваний:
74
Добавлен:
16.04.2019
Размер:
2.26 Mб
Скачать

3. Раскрытие контекстуальных значений в переводе

В процессе употребления слов в речи возникают контексту­альные значения, в зависимости от окружения, которые реализу­ются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. Исходя из частотности применения, различают узу­альные (используемые, повторяющиеся) и окказиональные (ред­кие, случайные, индивидуальные) контекстуальные значения. Первые со временем переходят в разряд вариантных соответст­вий, а вторые появляются и исчезают и довольно часто встреча­ются в художественной литературе.

«Превращение «окказионального» употребления слова в «узу­альное» является одним из наиболее частых путей развития много­значности»2. Окказиональное, необычное употребление слова и причины, побуждающие к этому (душевное возбуждение, стремле­ние к экспрессивной насыщенности, к достижению комического или другого эффекта) должны обязательно учитываться переводчиком.

Узуальные контекстуальные значения указываются только в некоторых словарях.

Проведенные сопоставления данных словаря В. К. Мюллера 14-го издания и БАРС говорят о том, что в словаре могут фикси­роваться и контекстуальные значения, если это словарь не только слов, но и словосочетаний. Так, прилагательное academic в сло­варе Мюллера имеет только вариантные соответствия: академи­ческий, университетский, академичный. В БАРСе раскрываются и дополнительные, контекстуальные значения этого слова при помощи устойчивых словосочетаний: academic year - учебный год; academic failure - неуспеваемость; academic argument - чисто теоретическое доказательство.

Контекстуальные значения слова являются реализацией за­ложенных в этом слове значений.

Довольно часто раскрытие контекстуального значения слова зависит от широкого контекста, от контекста соседнего предло­жения или даже от содержания целого абзаца. Довольно четко эта зависимость обнаруживается, если в соседних предложениях встречаются близкие синонимы разной интенсивности, и пере­водчик решает задачу сохранения такого же соотношения между русскими синонимами.

Рассмотрим пример раскрытия контекстуального значения

слова blackout, связанный с прессой, приведенный Я. И. Рецкером.

The press proprietors have taken the Tories' point and for many years the noisy presses of Fleet Street have skilfully maintained an almost total silence on Irish af­fairs. It was an effective blackout (Labour Monthly).

Магнаты прессы усвоили точку зрения консерваторов, и на протяжении многих лет крикливые органы печати Флит-стрит не обмолвились ни сло­вом о положении в (Северной) Ирландии. Это был настоящий заговор мол­чания.

The press proprietors - Владельцы прессы, хозяева прессы, магнаты прессы - являются вариантными соответствиями.

noisy presses of Fleet Street - шумная, крикливая пресса, Flee; Street передано приемом транслитерации: Флит-стрит.

В последнем предложении текста вполне возможен вариант перевода: хранили молчание о положении в Ирландии, но и в этом случае blackout требует более «сильного» слова в переводе, чем молчание. В английском языке это существительное продол­жает приобретать новые значения.

В данном тексте под blackout подразумевается цензурный за­прет, засекречивание.

В этом случае речь идет о неофициальном решении замалчи­вать напряженное положение в Северной Ирландии. В данном случае раскрытие значения слова фактически осуществлено приемом экспрессивной конкретизации. О конкретизации речь пойдет в главе V Трансформации, используемые при переводе.

Для установления контекстуального значения слова лучше пользоваться толковыми англо-английскими и, соответственно, французскими словарями потому что показания двуязычных и многоязычных словарей не всегда отражают контекстуальное значение слова.

Лучшей проверкой действенности показаний словарей, ко­нечно, может служить переводческая практика.