Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Алхимов В. В. "Теория перевода".doc
Скачиваний:
74
Добавлен:
16.04.2019
Размер:
2.26 Mб
Скачать

4. Явление интерференции в переводе

В языкознании проблема интерференции обычно рассматри­вая в рамках языковых контактов и под интерференцией по-ается «нарушение билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и правил соотношения двух контактирующих языков»8.

В лингвистическую литературу термин «интерференция» был введен учеными Пражского лингвистического кружка, одна­ко широкое признание этот термин получил после выхода в свет монографии У. Вайнраиха «Языковые контакты» (U. Weinreich Languages in Contact. Findings and Problems, N. Y., 1953).

Необходимыми условиями для проявления интерференции являются двуязычные (bilingualism) или многоязычие (rnultilin-gualism) и языковой контакт. Местом проявления лингвистиче­ской интерференции является сам человек, выполняющий пере­вод с одного языка на другой, когда он пытается компенсировать какие-то элементы, явления и функции одной языковой системы, элементами, явлениями и функциями из другой, что может при­вести к акценту, буквализму, искажению смысла и к различным отклонениям от оригинала, а может и помочь при переводе.

До 50-х годов интерференция в отечественной психолингви­стике рассматривалась исключительно как отрицательное влия­ние ранее усвоенных навыков на последующее приобретение но­вых в условиях двуязычия. Однако в настоящее время интерфе­ренция рассматривается уже не только как отрицательное, но и как положительное влияние, которое может прослеживаться в сфере умений, навыков, знаний и даже памяти. Соответственно, можно говорить об интерференции положительной и отрицатель­ной. В этом ключе толкуется понятие «интерференция навыков» и К. К. Платоновым, который при этом проводит аналогию с фи­зической интерференцией: «Как в физике интерференция волн, интерференция навыков дает и ослабление, и усиление новых навыков под влиянием уже имеющихся» .

В работе «Проблема интерференции в теории перевода» В. Н. Комиссаров пишет о том, что в теории перевода следует рассматривать все виды интерференции при переводе: как неже­лательные, так и целесообразные.

Таким образом, принимая во внимание теоретические поло­жения и практические достижения в области изучения интерфе­ренции, под лингвистической интерференцией следует понимать взаимовлияние контактирующих языков, которое может быть как отрицательным, так и положительным и выражается в отклоне­ниях от нормы в одном языке под влиянием другого (при отрица­тельной интерференции) и в приобретении, закреплении и усилении навыков в одном языке под влиянием другого (при положи­тельной интерференции). Более упрощенно под лингвистической интерференцией следует понимать вмешательство элементов од­ной языковой системы в другую, которое может быть как конст­руктивным, так и деструктивным.

В отечественной и зарубежной литературе лингвистическую интерференцию рассматривают на пяти уровнях:

  1. фонетическом;

  2. морфологическом;

  3. синтаксическом;

  4. лексическом;

  5. семантическом.

Однако практика показывает, что при изучении специального перевода и в работе начинающих переводчиков интерференция проявляется практически на всех уровнях и может быть:

  1. Звуковая, или звукоподражательная, (фонетическая, фоно­логическая и звуковая - репродукционная) интерференция (Dutch (англ.) - голландский, а не датский, magazine (англ.) - журнал, а не магазин; le banc (фр.) - банка (отмель), la banque - банк; банка -la boite);

  2. Орфографическая интерференция (вмешательство элемен­тов другой языковой системы при написании слов: appeal - апел­ляция, а не аппеляция);

  3. Грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунк­туационная) интерференция;

  1. Лексическая интерференция;

  2. Семантическая интерференция;

  3. Стилистическая интерференция.

Под вилянием переводящего языка может проявляться внут­риязыковая интерференция: работа - work, работы - work, а не works, но job, jobs.

Иногда в отечественной литературе встречаются сложные образования, такие как лексико-семантическая интерференция и др., потому что семантическую интерференцию могут вызвать лексические, грамматические, фонетические и другие отклонения при переводе с одного языка на другой.

Полезная интерференция может проявляться на тех же уров­нях при использовании положительно интерферирующих элемен­тов (интерферентов) одной языковой системы в другой (морфем, слов, выражений и т. д.: revision (англ.) - revision (фр.) - пересмотр, ревизия; counterblow (англ.) - контрудар; contre-ecrou (фр.) -контргайка и т. д.).