Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Алхимов В. В. "Теория перевода".doc
Скачиваний:
74
Добавлен:
16.04.2019
Размер:
2.26 Mб
Скачать

Примечания

  1. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Реферирование. М., 1976.

  2. Временная инструкция для референтов реферативного журнала «Электроника». М.: ВИНИТИ, 1956.

  3. Копылова О. В. Аннотирование и реферирование. Конспект лекций и метод, указания. / Рос. открытый ун-т, фак-т. «языки и культуры». М.: РОУ, 1992.

  4. КорнееваМ. С. Пособие по реферированию научных текстов / М. С. Корнеева, Е. А. Маренко, Т. К. Перекальская. Под ред. М. М. Глушко. М: изд. МГУ, 1983. 158 с.

  5. Леонов В. П. Реферирование научно-технической литературы. Учебное пособие для студентов библиотечных факультетов. Л., 1982.84 с.

  6. Реферирование и аннотирование иностранной военной литературы. М..-ВИИЯ, 1964.

  7. Истрина М. В. Аннотирование произведений печати. Метод, посо­бие. М.: Книга, 1981.48 с.

Зорина К Д. Обучение аннотированию и реферированию иност­ранной литературы по специальности в неязыковом ВУЗе. Авто-реф. кан. пед. наук. М., 1973. 23 с.

9. Блох М. Я., Лебедева А. Я., Денисова В. С. Практикум по граммати­ке английского языка. М.: Просвещение, 1985.

  1. Васильева Н. В., Виноградов В. А., Шахнарович А. М. Краткий сло­варь лингвистических терминов. М.: Русский язык, 1995.

  2. Алимов В. В., Модин В. В., Тибейкин Г. Ф. Английский для юристов-переводчиков. Учебное пособие. М.: ЮК МГУ, 1997. С. 7,11.

Глава VIII Основы редактирования перевода

1. Основы редактирования

После окончания института или факультета иностранных языков некоторые выпускники устраиваются на работу в различ­ные издательства и проходят там путь от корректора до ведущего редактора.

Многие издательства выпускают научную, техническую, ху­дожественную и специальную литературу на иностранных язы­ках.

Материалы, поступающие для перевода и издания на ино­странном или русском языке, проходят сложный путь от рукопи­си (оригинала на русском или иностранном языке) до аналогич­ного материала на указанном языке. Заказчик, выступающий в роли автора, подготавливает русский оригинал технической ли­тературы и документации для перевода и издания на иностран­ном языке или оригинал на иностранном языке для издания на русском языке в соответствии с государственными стандартами, требованиями, инструкциями и правилами, установленными в издательстве.

Согласно технологической схеме прохождения заказов в из­дательстве производственный отдел принимает документацию для издания, оформляет заказ (определяет объем, присваивает издательский номер, выписывает паспорт прохождения заказа, устанавливает сроки издания, дает указания по техническому и полиграфическому оформлению) и направляет полученный ори­гинал в издающую редакцию.

В редакции осуществляется перевод, редактирование и под­готовка к печати оригинал-макета.

Ведущий редактор организует работу по переводу, редакти­рует рукопись перевода и совместно с ведущим техническим ре­дактором руководит всеми операциями по изготовлению ориги­нал-макета.

Издательский редактор «ведет» и контролирует заказ от от­редактированного перевода до сигнального экземпляра, вычиты­вает рукописи и сигнальные экземпляры.

Корректор вычитывает рукопись, сравнивая ее с оригиналом, корректирует тексты под руководством издательского и ведущего редакторов.

Ведущий редактор получает переведенные материалы от пе­реводчика и редактирует их. Редактирование заключается в чте­нии и правке перевода и сравнении его с оригиналом с целью достижения его адекватности. Особое внимание уделяется фак­тическому материалу, переводу надписей и подписей, рубрика­ции текста.

После редактирования текст передается издательскому ре­дактору, вносится правка, вынесенная на поля ведущим редакто­ром во время редактирования текста. После набора делается кор­ректура набранного текста, устраняются ошибки и опечатки, го­товится оригинал-макет, проводится его вычитка. Оригинал-макет является основой будущей книги или пособия. Подготов­ленный оригинал-макет «подписывается в печать» и направляет­ся в типографию, где печатается тираж.

Типография готовит сигнальные экземпляры (2 шт.), которые высылаются в редакцию. Один сигнальный экземпляр после про­верки возвращается в типографию, другой направляется в биб­лиотеку. Типография готовит тираж и сдает его отделению или группе реализации для отправки заказчику.

Примерная технологическая схема прохождения заказов по корректорской обработке

1. Вычитка отредактированной, рукописи перевода.

Цель вычитки состоит в том, чтобы помочь редактору при­вести текст рукописи в полное соответствие с нормами грам­матики и стиля данного языка, обеспечить графическое и лексическое единообразие различных элементов рукописи, сделать рукопись предельно ясной для наборщика.

  1. Сверка цифр и маркировок в рукописи перевода с оригина­лом.

  2. Первая считка набранного текста с рукописью.

  3. Вторая считка набранного текста с рукописью.

  4. Проверка правильности монтажа исправлений и сверка цифр.

  5. Сверка оригинал-макета с оригиналом.

  6. Проверка сигнального экземпляра.

В некоторых издательствах технологическая схема не соблю­дается, что приводит к ошибкам в изданиях.