- •Глава I
- •1. Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Двуязычие, многоязычие и основы перевода
- •2. Что такое перевод?
- •3. Адекватность, или полноценность перевода
- •4. Явление интерференции в переводе
- •5. Буквальный, свободный, или вольный, и описательный перевод
- •Примечания
- •Глава II
- •1. Художественный, общественно-политический и специальный перевод
- •2. Зрительно-письменный перевод, зрительно-устный перевод, письменный перевод на слух, устный перевод на слух
- •Примечания
- •Глава III Закономерные соответствия в переводе
- •1. Эквивалентные соответствия и термины
- •2. Вариантные соответствия
- •3. Раскрытие контекстуальных значений в переводе
- •4. Единица перевода
- •Глава IV Трудности перевода, обусловленные грамматическими особенностями изучаемого языка
- •1. Трудности перевода, обусловленные морфологическими особенностями изучаемого языка
- •2. Трудности перевода, обусловленные синтаксическими особенностями изучаемого языка
- •Примечания
- •Глава V Трансформации, используемые при переводе
- •1. Лексические трансформации, используемые при переводе
- •2. Грамматические трансформации, используемые при переводе
- •3. Стилистические и другие трансформации, используемые при переводе
- •Примечания
- •Глава VI
- •1. Слова с эмоциональным значением и их перевод
- •3. Словари и работа со словарем
- •Глава VII
- •1. Реферирование иностранной специальной литературы
- •2. Аннотирование иностранной специальной литературы
- •Примечания
- •Глава VIII Основы редактирования перевода
- •1. Основы редактирования
- •2. Корректорские знаки
- •3. Редактирование перевода
Примечания
Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Реферирование. М., 1976.
Временная инструкция для референтов реферативного журнала «Электроника». М.: ВИНИТИ, 1956.
Копылова О. В. Аннотирование и реферирование. Конспект лекций и метод, указания. / Рос. открытый ун-т, фак-т. «языки и культуры». М.: РОУ, 1992.
КорнееваМ. С. Пособие по реферированию научных текстов / М. С. Корнеева, Е. А. Маренко, Т. К. Перекальская. Под ред. М. М. Глушко. М: изд. МГУ, 1983. 158 с.
Леонов В. П. Реферирование научно-технической литературы. Учебное пособие для студентов библиотечных факультетов. Л., 1982.84 с.
Реферирование и аннотирование иностранной военной литературы. М..-ВИИЯ, 1964.
Истрина М. В. Аннотирование произведений печати. Метод, пособие. М.: Книга, 1981.48 с.
Зорина К Д. Обучение аннотированию и реферированию иностранной литературы по специальности в неязыковом ВУЗе. Авто-реф. кан. пед. наук. М., 1973. 23 с.
9. Блох М. Я., Лебедева А. Я., Денисова В. С. Практикум по грамматике английского языка. М.: Просвещение, 1985.
Васильева Н. В., Виноградов В. А., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Русский язык, 1995.
Алимов В. В., Модин В. В., Тибейкин Г. Ф. Английский для юристов-переводчиков. Учебное пособие. М.: ЮК МГУ, 1997. С. 7,11.
Глава VIII Основы редактирования перевода
1. Основы редактирования
После окончания института или факультета иностранных языков некоторые выпускники устраиваются на работу в различные издательства и проходят там путь от корректора до ведущего редактора.
Многие издательства выпускают научную, техническую, художественную и специальную литературу на иностранных языках.
Материалы, поступающие для перевода и издания на иностранном или русском языке, проходят сложный путь от рукописи (оригинала на русском или иностранном языке) до аналогичного материала на указанном языке. Заказчик, выступающий в роли автора, подготавливает русский оригинал технической литературы и документации для перевода и издания на иностранном языке или оригинал на иностранном языке для издания на русском языке в соответствии с государственными стандартами, требованиями, инструкциями и правилами, установленными в издательстве.
Согласно технологической схеме прохождения заказов в издательстве производственный отдел принимает документацию для издания, оформляет заказ (определяет объем, присваивает издательский номер, выписывает паспорт прохождения заказа, устанавливает сроки издания, дает указания по техническому и полиграфическому оформлению) и направляет полученный оригинал в издающую редакцию.
В редакции осуществляется перевод, редактирование и подготовка к печати оригинал-макета.
Ведущий редактор организует работу по переводу, редактирует рукопись перевода и совместно с ведущим техническим редактором руководит всеми операциями по изготовлению оригинал-макета.
Издательский редактор «ведет» и контролирует заказ от отредактированного перевода до сигнального экземпляра, вычитывает рукописи и сигнальные экземпляры.
Корректор вычитывает рукопись, сравнивая ее с оригиналом, корректирует тексты под руководством издательского и ведущего редакторов.
Ведущий редактор получает переведенные материалы от переводчика и редактирует их. Редактирование заключается в чтении и правке перевода и сравнении его с оригиналом с целью достижения его адекватности. Особое внимание уделяется фактическому материалу, переводу надписей и подписей, рубрикации текста.
После редактирования текст передается издательскому редактору, вносится правка, вынесенная на поля ведущим редактором во время редактирования текста. После набора делается корректура набранного текста, устраняются ошибки и опечатки, готовится оригинал-макет, проводится его вычитка. Оригинал-макет является основой будущей книги или пособия. Подготовленный оригинал-макет «подписывается в печать» и направляется в типографию, где печатается тираж.
Типография готовит сигнальные экземпляры (2 шт.), которые высылаются в редакцию. Один сигнальный экземпляр после проверки возвращается в типографию, другой направляется в библиотеку. Типография готовит тираж и сдает его отделению или группе реализации для отправки заказчику.
Примерная технологическая схема прохождения заказов по корректорской обработке
1. Вычитка отредактированной, рукописи перевода.
Цель вычитки состоит в том, чтобы помочь редактору привести текст рукописи в полное соответствие с нормами грамматики и стиля данного языка, обеспечить графическое и лексическое единообразие различных элементов рукописи, сделать рукопись предельно ясной для наборщика.
Сверка цифр и маркировок в рукописи перевода с оригиналом.
Первая считка набранного текста с рукописью.
Вторая считка набранного текста с рукописью.
Проверка правильности монтажа исправлений и сверка цифр.
Сверка оригинал-макета с оригиналом.
Проверка сигнального экземпляра.
В некоторых издательствах технологическая схема не соблюдается, что приводит к ошибкам в изданиях.