- •Глава I
- •1. Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Двуязычие, многоязычие и основы перевода
- •2. Что такое перевод?
- •3. Адекватность, или полноценность перевода
- •4. Явление интерференции в переводе
- •5. Буквальный, свободный, или вольный, и описательный перевод
- •Примечания
- •Глава II
- •1. Художественный, общественно-политический и специальный перевод
- •2. Зрительно-письменный перевод, зрительно-устный перевод, письменный перевод на слух, устный перевод на слух
- •Примечания
- •Глава III Закономерные соответствия в переводе
- •1. Эквивалентные соответствия и термины
- •2. Вариантные соответствия
- •3. Раскрытие контекстуальных значений в переводе
- •4. Единица перевода
- •Глава IV Трудности перевода, обусловленные грамматическими особенностями изучаемого языка
- •1. Трудности перевода, обусловленные морфологическими особенностями изучаемого языка
- •2. Трудности перевода, обусловленные синтаксическими особенностями изучаемого языка
- •Примечания
- •Глава V Трансформации, используемые при переводе
- •1. Лексические трансформации, используемые при переводе
- •2. Грамматические трансформации, используемые при переводе
- •3. Стилистические и другие трансформации, используемые при переводе
- •Примечания
- •Глава VI
- •1. Слова с эмоциональным значением и их перевод
- •3. Словари и работа со словарем
- •Глава VII
- •1. Реферирование иностранной специальной литературы
- •2. Аннотирование иностранной специальной литературы
- •Примечания
- •Глава VIII Основы редактирования перевода
- •1. Основы редактирования
- •2. Корректорские знаки
- •3. Редактирование перевода
2. Корректорские знаки
Во время редактирования и корректуры текста используются принятые условные обозначения: корректурные или корректорские знаки, которые должны быть известны всем, кто работает над издаваемым заказом.
Существуют несколько типов корректурных или корректорских знаков:
1. Знаки замены, выкидывания, вставки
вставить буку в слово, заменить букву в слове, знак или цифру, перевернутые или поврежденные литеры;
Основы редактирования перевода
2. Знаки перестановки печатаемого материала
5. Знак отмены сделанного исправления
- отменить сделанное исправление.
В издательствах имеются инструкции и памятки для переводчиков, редакторов и корректоров, которыми следует руководствоваться во время работы.
Пример правки и разметки рукописи
Текст после исправления
Практический расчет дальности полета состоит из нескольких последовательных этапов. Прежде всего необходимо в соответствии с полученным заданием определить профиль полета - простой или переменный. Профиль считается простым, если самолет набирает заданную высоту, совершает на ней полет до заданного пункта, а затем снижается и производит посадку, и переменным, если высота полета в пути меняется один или несколько раз.
По табличным данным, приведенным в инструкции, определяют расход топлива на земле, на взлет и посадку, набор высоты и снижение. Километровый и часовой расходы топлива
для первого и второго горизонтальных участков определяют по среднему полетному весу Gcp, равному половине суммы полетных весов самолета в начале Gh и конце участка Gk:
Зная длину горизонтального участка пути и километровый расход топлива, легко определить необходимый запас топлива.
Просуммировав расход топлива в полете и на земле и потребный запас топлива, получают количество топлива, необходимое для выполнения задания.
Время взлета, набора высоты, снижения и посадки приводится в инструкции; время полета на горизонтальном участке пути рассчитывают по заданной истинной скорости полета. Продолжительность полета равна сумме времени горизонтального полета, взлета, набора высоты, снижения и посадки.
В соответствии с договором, материалы для издания могут быть подготовлены и изданы на электронных и на бумажных носителях.
Если материалы для издания на другом языке подготовлены на электронных носителях, редактор делает копию перевода и редактирует сканированный текст, обработка заказа осуществляется на компьютерах с соблюдением технологической схемы прохождения заказа для издания на другом (иностранном или русском) языке, принятой в данном издательстве.
Редактор должен хорошо знать русский и иностранный языки, компьютерную технику, издательское дело и предмет редактирования. Обычно начинающий редактор учится у опытных редакторов.
3. Редактирование перевода
Получив переведенный текст и оригинал от переводчика, редактор приступает к редактированию перевода. Редактор должен
знать тематику редактируемого текста, иметь словари и необходимую справочную литературу. Редактирование заключается в сравнении текста оригинала и текста перевода. Редактор несет ответственность за качество перевода, за содержание и стилистическое соответствие текста перевода тексту оригинала. Редактирование осуществляется в соответствии с требованиями и инструкциями, действующими в данной организации.
Во время редактирования особое внимание следует уделять формулировкам, формулам и таблицам. Обозначения обычно переводятся в метрическую систему мер. Терминология и лексика используются такие, которые приняты в стране для которой делается перевод. Внесенная правка согласуется с переводчиком, но решающее слово остается за редактором. Следует избегать «вкусовой» правки. После редактирования тексты перевода и оригинала передаются издательскому редактору для последующей обработки, для того, чтобы получить аналогичный материал на иностранном языке.
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
Техническая схема прохождения заказа от текста оригинала до текста перевода.
В чем заключается работа ведущего редактора и издательского редактора?
Примерная технологическая схема прохождения заказов по корректорской обработке.
Назначение корректорских или корректурных знаков.
Знаки замены, выкидывания, вставки.
Знаки перестановки печатаемого материала.
Знаки изменения пробелов.
Знаки абзаца, красной строки, шрифтовых выделений и изменений, знак отмены сделанного исправления.
Редактирование перевода.
Алимов Вячеслав Вячеславович
Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 4-е, испр. — М.: КомКнига, 2006. — 160 с.
ISBN 5-484-00456-Х
В пособии изложены основные положения из лингвистической теории перевода, необходимые для теоретической подготовки начинающего переводчика: перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, двуязычие, многоязычие и основы перевода, что такое перевод, адекватность перевода, явление интерференции в переводе, буквальный и свободный перевод, основные виды перевода по содержанию, восприятию и оформлению, закономерные соответствия в переводе, грамматические трудности при переводе, трансформации, используемые при переводе, работа со словарем, реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы, основы редактирования перевода. В пособии 8 глав. Каждая глава заканчивается контрольными вопросами и примечанием. В конце пособия приводится список использованной литературы.
Книга предназначена для студентов, изучающих теорию перевода в вузе по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», для начинающих переводчиков и для тех, кто хочет изучить теорию перевода самостоятельно.
Посвящается отечественным переводоведам: А. В. Федорову, И. А. Кашкину, Р. К. Миньяр-Белоручеву, Я. И. Рецкеру, И. И. Ревзину, В. Ю. Розенцвейгу, Л. С. Бархударову, А. Д. Швейцеру, В. Н. Комиссарову и другим.
Рецензенты:
кандидат филологических наук, доцент Е. М.Дианова,
кандидат филологических наук, доцент М. Д. Резвецова