Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
англ.язык.doc
Скачиваний:
18
Добавлен:
17.03.2016
Размер:
397.82 Кб
Скачать

Примерная тематика презентаций устных тем в рамках пройденного материала:

    • 1 семестр:

1. Darf ich mich vorstellen.

2. Unsere Familien sind so verschieden.

3. Der glücklichste Tag in meinem Leben.

4. Der Mensch, der mein Leben verändert hat.

5. Sag mir, wer dein Freund ist ….

    • 2 семестр:

1. So ist unser Studium.

2. Meine Universität.

3. Was weiß ich über das Studium in der BRD?

4. Wie wird man Jurist in Deutschland”.

Образец экзаменационного текста по специальности (1-2 модуль) для перевода на русский язык.

Rechtsreferendariat

Als Rechtsreferendariat wird in Deutschland der 2 Jahre (früher 3 Jahre) dauernde Vorbereitungsdienst zwischen dem ersten Staatsexamen (Referendarexamen, kleines Staatsexamen) und dem zweiten Staatsexamen (Assessorexamen, großes Staatsexamen) bezeichnet, in der die Anwärter die Befähigung zum Richteramt (§5 Abs.1 DRG) und zum höheren Dienst erlangen. Die Befähigung zum Richteramt qualifiziert auch für die Tätigkeit im höheren nichttechnischen Verwaltungsdienst (§ 13 Abs.2 Nr.4 BRRG), als Staatsanwalt, als Rechtsanwalt (§4 BRAO) und als Notar (§5 BNotO). Damit ist das Rechtsreferendariat Teil der Ausbildung zum Volljuristen. Der Anwärter trägt üblicherweise die Dienstbezeichnung „Rechtsreferendar“. Der Rechtsreferendar ist entweder Beamter auf Widerruf oder steht wie in den meisten Bundesländern in einem öffentlich-rechtlichen Ausbildungsverhältnis eigener Art (§14 Abs.1 Satz HS 1 BRRG). Der Jurist mit bestandenem 2. Staatsexamen führt den berufsneutralen Titel "Rechtsassessor" (Volljurist).

Der Rechtsreferendar hat mit dem 1. Staatsexamen sein Jurastudium an der Universität abgeschlossen und ist Jurist mit der Berechtigung zum Erwerb des Doktortitels. Üblicherweise wird die Bezeichnung "Referendar" oder "Rechtsreferendar" nach bestandenem 1. Staatsexamen auch als Titel verliehen, der nicht an die Durchführung eines Referendariats gebunden ist. Viele Universitäten verleihen nach dem 1. Staatsexamen zusätzlich die akademischen Grade "Diplom-Jurist" oder Magister juris, die beispielsweise für eine Tätigkeit als angestellter Unternehmensjurist ausreichend sind.

Балльно-рейтинговая система оценки успеваемости студентов:

Общее количество баллов - 100……

Количество рубежных контролей - 2……

Текущий контроль успеваемости осуществляется по 100 балльно-рейтинговой шкале:

1 семестр: 2 рубежных контроля по 30 баллов каждый, 40 баллов - за выполнение устного задания по усмотрению преподавателя (деловая игра или презентация);

2 семестр: 2 рубежных контроля по 30 баллов каждый, 40 баллов – за экзамен,

Данные контрольно-оценочные технологии обеспечивают объективность и транспарентность процедуры оценивания.

8. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

Основная литература:

1. Пандурская Г.Д. DeutschfürJuristen. Часть 1. Учебное пособие, Ижевск:Jusest, 2012.

2. Ачкевич В.А., Рустамова О.Д. Немецкий язык для юристов// Москва: ЮНИТИ-ДАНА, 2010 г. 407 с.

Дополнительная литература:

1. В.А. Гандельман, А.Г. Катаева «Немецкий язык для гуманитарных вузов» Москва, «Высшая школа», 2005.

2. Г.Д. Пандурская «Немецкий язык для студентов факультетов правоведения», Ижевск, «Детектив-информ», 1999.

Интернет-ресурсы:

1. Пандурская Г.Д. DeutschfürJuristen. Часть 1. Учебное пособие, Ижевск:Jusest, 2012. Электронный ресурс НБ УдГУ.

2. http://www.ipsub.udsu.ru

3. http://www.al.lu/deutsch/index.html

Методические указания по дисциплине, разделу дисциплины

Курс направлен на привитие умений и навыков чтения и перевода письменной речи на профессионально-ориентированные темы на базе изучения аутентичных иноязычных материалов, языковых особенностей иностранных материалов (профессиональной лексики, фразеологии, синтаксиса и стиля), а также принципов и техники перевода подобных материалов.

В рамках курса в определенной последовательности отрабатываются навыки письменного перевода письменного текста (зрительно-письменный перевод) и устного перевода письменного текста (зрительно-устный перевод), затем вводятся элементы и постепенно отрабатываются навыки устного перевода на слух (односторонний и двусторонний перевод с элементами абзацно-фразового и последовательного перевода).

Каждый урок начинается с поурочного словаря на немецком и русском языках. Лексическое наполнение дает установку по указанной теме также и на самостоятельную работу.

В ходе подготовки и во время занятия рекомендуется следующая последовательность работы. Во время подготовки к занятию обучающийся должен выучить заданную терминологию, выполнить упражнения и перевод. Работу в классе целесообразно начинать с подготовительных упражнений (перевод словосочетаний, предложений и небольших текстов по усмотрению преподавателя на заданную лексику и грамматику), после чего прорабатывается основной текст урока с учетом даваемых рекомендаций. Затем можно переходить к выполнению упражнений урока и упражнений, подготовленных преподавателем для закрепления материала урока. Переводческие упражнения предполагают широкое применение технических средств обучения. При подготовке к занятиям преподаватель должен позаботиться об иллюстративном материале и технических средствах обучения заблаговременно. Иллюстративный материал, аудио- и видеозаписи можно использовать для закрепления, повторения и введения нового материала и для проверки знания и усвоения терминологии, фактического материала или процесса, для контроля качества подготовки домашних заданий.

Домашнее задание должно включать изучение новой лексики, зрительно-письменный и зрительно-устный перевод, в сочетании с пересказом текста и выполнением определенных упражнений. Изучение каждой темы должно заканчиваться письменной контрольной работой или переводом со словарем 1200-1500 знаков за 45 мин. или сообщением по данной теме на языке с переводом.

Методика работы с текстами и упражнениями вытекает из формулировки заданий к этим текстам и упражнениям.

На материале текстов по специальности отрабатываются различные стратегии чтения, развиваются навыки перевода со словарем и без словаря, у студентов формируются навыки беспереводного понимания текста, навыки реферирования, выделение ключевых информационных блоков, на основе которых, строятся денотатные карты.

Предложенные методические рекомендации носят рекомендательный характер. Преподаватель должен исходить из конкретной обстановки, учитывать уровень языковой подготовки студентов. Широкое использование технических средств обучения позволяет добиваться оптимальной интенсификации учебного процесса и достигать необходимой эффективности в обучении студентов и приобретении ими необходимых переводческих навыков и умений.