Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
611568.rtf
Скачиваний:
114
Добавлен:
11.02.2016
Размер:
1.06 Mб
Скачать

4.4 «Ложные друзья» переводчика в немецком языке

Предпочтение употребления заимствований из английского языка может сослужить и плохую службу, когда немецкие слова заменяются близкими по звучанию английскими словами. Здесь речь идет о так называемых ложных друзьях переводчика. Вот некоторые примеры:

Английский язык

Неверный перевод на немецкий язык

Эквивалент на немецком языке

artist (художник)

Artist (артист)

Künstler

corn (кукуруза)

Korn (зерно)

Mais

billion (миллиард (10 в 9 ой степени))

Billion (биллион, триллион (в Германии 10 в 12 ой степени))

Milliarde

to control (управлять, руководить; командовать; осуществлять власть)

kontrollieren (проверять)

steuern, regeln, lenken

eventually (в конечном счете, в конце концов)

eventuell (вероятный, возможный)

schließlich, endlich

murder (убийство)

Mörder (убийца)

Mord

neck (шея)

Necken (водяные)

Hals

wink (мигать; мелькать)

winken (делать знак; махать, сигнализировать; кивать; подмигивать)

zwinkern

К неверному использованию иностранных слов в данном случае приводят сходства в фонетической и орфографической форме слов, в результате заимствованная форма может сохранить частично свое значение, или же получить новое. Так, пример использования английского слова eventually, означающего «в конечном счете, в конце концов» показывает его неверное употребление вместо слова eventuell – «вероятный, возможный», что приводит к непониманию текста. Частое неправильное употребление англицизма может также привести к изменению значения, о чем свидетельствует употребление слова to control, которым подменяется немецким словом kontrollieren. Немецкое kontrollieren несет в себе значение «проверять», в английском слове также заложена сема «манипулирования», «вмешательства». Под влиянием английского языка в немецком возникли словосочетания: to have control of sth. – die Kontrolle über etwas haben; to keep control of.sth. – etwas unter Kontrolle halten; to loose control of the situation – die Situation nicht mehr unter Kontrolle haben; everything is under control – alles in Ordnung; to have control over oneself – sich in der Gewalt haben.

Таким образом, благодаря английскому языку, в немецком языке лексическая единица Kontrolle претерпела семантические изменения: значение слова было расширено, тем самым пополнился словарный состав немецкого языка.

Следующим примером расширения значения английского заимствования может послужить слово city, которое в немецком языке служит для обозначения слова ˝центр города˝, в английском языке для его обозначения служит словосочетание city-centre, а в американском варианте down-town. City в английском языке означает ‘город’. В немецком языке слово city встречается в именах собственных, также в своем метафорическом значении, придающем положительное звучание, при обозначении чаще всего развлекательных заведений и парков:

Например: Pullman City ist ein Western Freizeitpark, sailing city и др.

Лингвисты отмечают, что треть англицизмов, существующих в немецком языке, были заимствованы с частичным своим значением. Это связано с тем, что реципиентам в процессе заимствования важным является лишь одно значение лексемы. Это может послужить основой сужения значения. Так, существительное swimming pool, обозначающее все бассейны в английском языке, в немецком языке обозначает бассейны во дворе частных домов или в гостиницах. Drink в английском обозначает какой-нибудь напиток – в немецком только смешанный алкогольный напиток.

Заключение

Таким образом, становится понятно, что проблема «нового» языка вышла на государственный уровень: политики и общественные деятели принимают активное участие в дискуссии по поводу сложившейся ситуации наравне с профессиональными языковедами. Так, на сегодняшний день англицизмы запрещены к употреблению в деловой сфере (причем различные общества по охране немецкого языка и многие популярные газеты и журналы следят за публичными выступлениями официальных лиц, регулярно «клеймя» нарушителей – их называют сегодня в Германии «Wortpanscher»), а каждое немецкое изделие должно быть в обязательном порядке снабжено инструкцией на «родном» языке.

«Сохранить национальный язык Германии» – сегодня под этим лозунгом объединяется немецкоязычное общество. В первую очередь, защитники национального языка стремятся оградить немецкий язык от засилья англицизмов. Но, тем не менее, английские слова продолжают царствовать в немецком языке. Теперь не обойтись без таких слов как Future, Results или Freedom. Иногда английские выражения используются с ошибками, еще чаще они звучат комично, и почти всегда – неблагозвучно.

Любой язык в той или иной степени в разные периоды своего существования переживал мощные притоки иностранных слов. Слова никогда не приходят в другой язык сами по себе, они, как правило, импортируются вместе с ценностями и товарами. Поэтому остановить Denglisch могут только сами немцы: если они хотят избавиться от англицизмов, им следует избавиться от чувства восхищения перед Америкой. Язык США – это язык сильнейшей мировой державы, а потому и язык мирового рынка и мировой экономики. Никакой закон, регулирующий словоупотребление, здесь не поможет. Это под силу только тем, кто ежедневно и ежечасно говорит на немецком языке, тем самым делая выбор в пользу тех или иных слов. Как говорят сегодня в немецком обществе: In der Sprache selbst findet ein tägliches Plebiszit statt.

Список использованной литературы

  1. Морозова О.Н., Носкова С.Э. О некоторых тенденциях языковых изменений в германской лингвокультуре / О.Н. Морозова, С.Э. Носкова // Электронный научный журнал «Мир лингвистики и коммуникации» [Электронный ресурс]. – Тверь: ТГСХА, ТИПЛиМК, 2007. – №1 (6).

  2. Романов А.А., Морозова О.Н., Носкова С.Э. Quo vadis, Deutsch? Разговор с изучающим современный немецкий язык. Монография / А.А. Романов, О.Н. Морозова, С.Э. Носкова. – Тверь: Изд-во «Агросфера», 2007. – 222 с.

  3. Поливанов Е.Д. – цит. по Серебренников Б.А. Общее языкознание. Внутренняя структура языка – М.: Наука, 1972. – 568 с.

  4. Серебренников Б.А. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. – М.: Наука, 1972. – 568 с. – С. 476.

  5. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. // Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977. – 272 с. – С. 122.

  6. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа русской культуры, 1996. – 290 с.

  7. Челябинская фразеологическая школа: Научно–исторический очерк. – Челябинск: ЧГПУ, 2002. –304 с. – С. 16–34.

  8. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: ВШ, 1969. –231 с. – С. 56.

  9. Langenscheidt, Grossworterbuch Deutsch als Fremdsprache, Berlin, 2003

  10. Мюллер В.Г. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1999

  11. Розен С.В. как появляются слова? Немецкая лексика: история и современность. М.:Март, 200г.

  12. Русский язык. Энциклопедия./ Гл. ред. Ю.Н. Караулов. – М.: Большая Российская энциклопедия, Дрофа. 1997.

  13. Langenscheidt, Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, Berlin, 2003

  14. Денисова Ю.Н. Английские заимствования в немецких рекламных текстах / Ю.Н. Денисова, Е.В. Корнева. – Воронеж: ВГТУ, 2000.

  15. Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект каталога семантических переходов / А.А. Зализняк // Вопросы языкознания. – 2001. – №2.

  16. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца ХХ столетия. – М.: Просвещение, 1996.

  17. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. – М.: Менеджер, 2000.

  18. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность: учеб. пособие / Е.В. Розен. – М.: Высшая школа, 1991.

  19. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. – М.: Просвещение, 1991.

  20. Broder C. Zur Rezeption von Anglizismen im Deutschen, Germanische linguistik / C. Broder, P. Hengdtenberg. – München: P. Braun, 1981.

  21. Sick B. Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Ein Wegweiser durch den Irrgarten der deutschen Sprache / B. Sick. – Köln KiWi, 2005. – 230

Размещено на Allbest.ru