Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
611568.rtf
Скачиваний:
114
Добавлен:
11.02.2016
Размер:
1.06 Mб
Скачать

4. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в системе немецкого языка

Подведение заимствованных имен существительных под активные грамматические категории немецкого языка является обязательным условием для их успешного функционирования в речи. Как правило, оформление иноязычных имен субстантивными категориями заимствующей системы основывается на закономерностях, прослеживаемых при грамматическом оформлении подлинно немецких существительных (Макаров П.К., 1973: 134). При заимствовании существительных возникают достаточно значительные проблемы, так как данный класс заимствованных слов подвержен наибольшим морфологическим модификациям, которые обусловлены несоответствиями систем английского и немецкого языков.

Проблемы включения заимствованных существительных в морфологическую систему языка в какой-то мере нашли отражение в трудах ряда лингвистов. Отдельные сведения о родовой квалификации заимствованных существительных мы находим у Б. Грегора (Gregor В., 1983), Г. Сэнфорд (Sanford G., 1998), Б. Картстензена (Carstensen В., Galinsky H., 1963.) и др. Тем не менее, грамматистами уделяется мало внимания вариативности при назначении рода, список англицизмов, имеющих двойную форму рода далеко не полон. Вопросом оформления заимствованных существительных во множественном числе занимались Г. Вегенер (Wegener Н., 1992, 1999) и П.К. Макаров (1973). Одновременно с этим наблюдается дефицит информации, касающийся новейших тенденций оформления иноязычных существительных в морфологической системе немецкого языка. Особое внимание уделяется реализации основных грамматических категорий имен существительных, а именно: род, число и падеж.

4.1 Родовое оформление заимствованных имен существительных

Вопрос о наделении иноязычных существительных в немецком языке грамматическим родом является наиболее сложным. Категория грамматического рода является классифицирующей, поскольку принадлежность к определенному грамматическому роду является обязательным и константным показателем существительных (Абрамов Б.А., 2001: 206). Немецкие существительные делятся на 3 подкласса, традиционно именуемые мужским, женским и средним родами и различающиеся морфологическими и синтаксическими свойствами. Поскольку в английском языке нет подобного деления и род детерминирован принадлежностью к определенному полу, то английские слова должны быть отнесены к одному из этих трех классов на основании аналогий, которые бывает трудно обнаружить как самому говорящему, так и исследователю-лингвисту (Хауген Э., 1972: 360).

Эта проблема осложняется тем, что во многих сферах употребления заимствованных слов избегается использование артикля, по которому в большинстве случаев распознаётся род существительных. В первую очередь это касается сферы рекламы (посредством которой слово зачастую вводится в обиход) и разговорной речи, например:

Surfen Sie als Freerider und Soul-Boarder durch exzellente Powder-Ha'nge und Couloirs (Urlauber Prospekt – туристическая брошура).

Процесс назначения рода именам существительным внешне не урегулирован, он происходит автоматически носителями языка на основе аналогий семантического, морфологического или этимологического характера. Таким образом, мы можем выделить не правила родового оформления заимствованных существительных, а скорее принципы, разъясняющие его механизм.

Различными учеными-лингвистами (Sanford G., 1998; Gregor В., 1983; и др.) был выделен ряд принципов, по которым происходит назначение рода заимствованным существительным.

Одним из основных факторов, определяющих род заимствованного существительного, является его морфемная структура (Gregor В., 1983: 59). Как правило, существительные с одинаковыми суффиксами приобретают один и тот же род.

РОД

СУФФИКС

ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА

МУЖСКОЙ

-ег:

der Winner, der Trendsetter, der Grqffitisprayer, der Songwriter, der Slacker, der Off-Roader, der Newsletter, der pocket reader, der Day-trader, der Ego-Shooter, der Insider, der Headhunter, der Browser, der High-Flyer, der Talker, der Jumper, der Freerider, der Field Engineer, der lnliner, der Insider, der Loser, der Funeralmaster, der Chatter, der Trqfficer, der Money-Maker, der Melody Maker, der Headliner, der Researcher, der Society-Banker;

-ist:

der Hairstylist;

-or:

der Head Conductor, der Circuit Order Administrator, der Editor, der Texteditor;

-ster:

der Youngster, der Roadster;

СРЕДНИЙ

-ment:

das Establishment, das Agreement, das Statement;

-ing:

das Sightseeing, das Handclapping, das Coaching, das benchmarking, das Feeling, das Fotoshooting, das Graffiti-Writing, das Building, das easy-playing, das Mailing, das Online-Banking, das treasure diving, das Styling, das bungeejumping, das Standing, das Homebanking, das Factoring;

ЖЕНСКИЙ

-ion:

die Classic Edition, die collection, die Disneyland-Junk-food-Imagination, die Location, die Promotion, die Workstation, die Connection;

-ness:

die Coolness, die Cleverness, die Wellness, die Happiness; Нo: das Business;

-ity

die Publicity, die High-Fidelity, die Community, die High-society.

Большой интерес в плане родового оформления вызывают заимствованные из английского языка существительные, представляющие собой сложные слова, образованные по конверсии от глаголов с постпозитивной служебной морфемой. Для существительных с такой морфологической структурой характерна вариативность родового оформления: в немецком языке они приобретают либо средний, либо мужской род:

Например: das Coming-out, der Countdown, der Showdown, das Close-up, das Warm-up, das Workout, der Countdown, der Start-Up, das Plug-in, das Layout.

При этом данная вариативность может реализовываться в пределах конкретной лексической единицы:

Например: der Close-up – das Close-up;

der Check up – das Check-up.

Соответствуя закономерностям языка, отглагольные заимствованные существительные принимают в немецком языке средний род, несмотря на то, что своими окончаниями они отличаются от исконно немецких отглагольных существительных:

Например: das Update – от английского глагола «update»;

das Meet&Greet – от английских глаголов «to meet» и «to greet».

В случае если заимствованное слово представляет собой морфологический симплекс, род назначается согласно принципу ближайшего лексико-семантического соответствия (Sanford G., 1998, Gregor В., 1983). Под этим подразумевается принятие заимствованным словом рода своего немецкого «перевода». В результате исследования были выявлены следующие заимствованные существительные с данным типом родового оформления:

Например: der Coach – der Trainer; der Honeymoon – der Honigmond;

das Board–das Brett; das Bike – das Rad;

die Crew – die Mannschaft; die Group – die Gruppe.

Проблема заключается в том, что зачастую родовым прототипом является не реальное семантическое соответствие, а калькированный перевод заимствованного слова, не имеющий ничего общего с его смысловой наполненностью.

Так для заимствованного существительного der Honeymoon мужской род наделяется согласно дословному переводу – der Honigmond, – несмотря на то, что семантическое соответствие – die Flitterwoche (медовый месяц) – женского рода.

Таким образом, преимущественным аналогом для родового оформления заимствованных слов зачастую является не ближайшее семантическое соответствие, а их лексическая калька.

К данному принципу примыкает принцип наделения рода по половой принадлежности (Sexus) (Gregor В., 1983: 60):

Например: Der Boy – der Junge.

Согласно Б. Карстензену, на выбор рода заимствованных существительных влияет такой фонологический критерий, как количество слогов (Sanford G., 1998). Действительно, нельзя не заметить, что односложные заимствованные слова в большинстве случаев приобретают мужской род, аналогично исконно немецким словам (87% односложных немецких слов – мужского рода) (Sanford G., 1998).

Например: der Slum, der Bug, der Fight, der Jet, der Look, der Song, der Gag, der Hit, der Trick, der Deal, der Drink, der Flop, der Kick, der Link, der Talk.

В то же время значительное количество так называемых исключений, таких как die Crew, das Set, die Schow, das Team, die Art, die Couch, das Girl, не позволяет считать данный критерий решающим.

Около 58% современных иноязычных заимствований, выявленных нами в процессе сплошной выборки, представляющих собой односложные слова, принимают в немецком языке мужской род, около 20% – женский, 18% – средний род и еще 4% заимствованных существительных имеют колебания в выборе категории рода.

Принцип групповой аналогии действенен по отношению к заимствованиям, обозначающим видовое понятие. Согласно этому принципу соответствующее заимствованное слово приобретает род обобщающего слова:

Например: der Gin, der Longdrink, der Vodka – по аналогии со словом derAlkohol.

Несмотря на, казалось бы, чётко выделенные критерии присвоения рода заимствованным существительным, на практике неизвестно, какой из принципов более преимущественен.

Кроме того, были выявлены следующие случаи сосуществования двух грамматических родов у заимствованных имен существительных:

Например: das Center – der Center, средний род наделяется согласно лексико-семантическому принципу по аналогии с немецким словом das Zentrum, мужской род – согласно морфологическому критерию – наличию суффикса – еr.

В данных случаях колебания в выборе рода возникают по причине недостаточной ассимиляции слов в системе немецкого языка.

Наряду с этим существует группа заимствований, принимающих различный род в зависимости от различного семантического наполнения:

Например: Der Single – человек, живущий один (лексико-семантическое соответствие – der Alleinlebende);

die Single – музыкальная пластинка, диск (лексико-семантическое соответствие – die Schallplatte);

das Single – одиночная игра в теннисе (лексико-семантическое соответствие – das Einzelspiel).

На фоне этого в последние годы, как замечает С. Вестерхус (Vesterhus S., 1991), прослеживается тенденция к преимущественному использованию мужского рода. Данным исследованием эта тенденция подтверждается; 49% рассмотренных заимствованных существительных в немецком языке приобрели мужской род, 26% существительных – средний род и около 21% – женский род, 4% существительных проявили вариативность в оформлении грамматическим родом.

Таким образом, можно констатировать, что в настоящее время механизм наделения субстантивных заимствований родом не нормирован. Очевидно отчетливое превалирование методов лексической аналогии и морфемной структуры, ни один из которых, в свою очередь, не является универсальным. Отсутствие строгой нормы приводит к бытованию такого явления, при котором заимствованное слово употребляется различными носителями языка в разных родах. Тем не менее, такие колебания в выборе рода не вызывают какие-либо проблемы в коммуникации, прежде всего благодаря тому, что падежные формы существительных различных родов зачастую совпадают (особенно это касается существительных мужского и среднего рода).