- •Практикум по переводу с английского языка на русский для студентов естественных факультетов
- •Понятие перевода. Классификации перевода
- •Лексическая эквивалентностьперевод пословиц и фразеологических сочетаний
- •1.1. Read the text below and find answers to the following questions:
- •1.2. Find Russian equivalents for the English proverbs:
- •1.3. Translate the sentences:
- •Интернациональные слова и “ложные друзья переводчика”
- •3.2. Translate the sentences. Mind international words:
- •3.3. Translate the sentences, pay attention to the italicised words:
- •3.4. Which of these words are international and which are false friends?
- •3.5. Translate the sentences, paying attention to the italicised words:
- •Контекст
- •4.1. Enjoy the jokes. Pay attention to the play on words.
- •Контекст
- •4.2. Determine the meaning of the italicised words in the context and translate the sentences:
- •4.3. Find Russian equivalents for the italicised set expressions and translate the sentences:
- •Язык математики
- •Правила написания чисел
- •5.1 Translate the sentences:
- •5.2 Translate the sentences paying attention to numbers. Convert to metric system if necessary (See Appendix 5):
- •5.3 Translate the sentences:
- •Перевод сокращений
- •5.4. Translate the sentences. Consult Appendix 2 or dictionaries for abbreviations:
- •Перевод акронимов
- •5.5 Translate the sentences, paying attention to the acronyms:
- •5.6. Translate the sentences:
- •Автоматический перевод. Перевод артиклей
- •Искусственный интеллект
- •Перевод артиклей
- •6.2. Translate the sentences, paying attention to the articles:
- •Перевод слов с окончанием ing
- •7.1. Find the gerunds and translate the sentences:
- •7.2. Find the gerunds, determine their functions and translate the sentences:
- •7.3. Find the participles, determine their functions and translate the sentences:
- •7.4. Find the words with ing-ending, determine their part of speech and translate the sentences:
- •7.5. Translate the sentences paying attention to the words with ing-ending:
- •Перевод инфинитива. Цепочки существительных
- •8.1. Find the infinitives, determine their functions and translate the sentences:
- •8.2. Translate the sentences paying attention to the infinitives:
- •8.3. Translate the sentences paying attention to Complex Object and Complex Subject:
- •Цепочки существительных
- •8.4. Analyse the attribute chains in the table below and translate them:
- •8.5. Translate the attribute chains:
- •8.6. Translate the sentences paying attention to the attribute chains:
- •8.7. Read the text below, find attribute chains and translate them. Make the written translation of the text.
- •Vhs Video Cassette Recorder
- •Перевод абсолютных причастных оборотов
- •9.1. Translate the sentences paying attention to the absolute constructions:
- •9.2. Make the written translation of the texts below: a. World trade centre (wtc)
- •B. The origin of the moon
- •C. “white cosmos”
- •Транскрипция имен собственных
- •Некоторые распространенные сокращения
- •Некоторые “ложные друзья переводчика”
- •Математические символы
- •Некоторые неметрические единицы измерения
- •Словари, рекомендуемые для перевода научно-технических текстов
- •Библиография
Библиография
Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов н/Д.: Феникс, 1996.
Манерко Л.А. Этимология английского языка через историю народа Великобритании: Учебное пособие. – Рязань: Изд-во РГПУ, 1998.
Мешков О., Ламберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. – М.: Янус-К, 1997.
Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения. – Мн.: ООО “Попурри”, 1997.
Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. Под ред. Г.Н. Скляревской. Российская академия наук, Институт лингвистических исследований. – СПб.: Фолио-Пресс, 2000.
Britannica CD. Version 97. Encyclopaedia Britannica, Inc., 1997.
Chambers 20th Century Dictionary. – L.: The Chaucer Press Ltd, 1983.
pre- UNIT 4
ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДА. Классификации ПЕРЕВОДА 4
Unit 1 8
ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОД ПОСЛОВИЦ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ 8
(From Encyclopaedia Britannica, 1996) 9
Unit 2 10
ЛОГИЧЕСКИЙ ТРЕУГОЛЬНИК: 10
СЛОВО, ПРЕДМЕТ И ПОНЯТИЕ 10
UNIT 3 13
ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА И “ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА” 13
Unit 4 19
КОНТЕКСТ 19
UNIT 5 23
ЯЗЫК МАТЕМАТИКИ 23
UNIT 6 28
АВТОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД. ПЕРЕВОД АРТИКЛЕЙ 28
UNIT 7 32
ПЕРЕВОД СЛОВ С ОКОНЧАНИЕМ ING 32
UNIT 8 37
ПЕРЕВОД ИНФИНИТИВА. ЦЕПОЧКИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ 37
UNIT 9 44
ПЕРЕВОД АБСОЛЮТНЫХ ПРИЧАСТНЫХ ОБОРОТОВ 44
приложение 1 51
транскрипция имен собственных 51
приложение 2 52
некоторые распространенные сокращения 52
приложение 4 53
некоторые “ложные друзья переводчика” 53
приложение 5 54
математические символы 54
empty set 54
приложение 6 55
некоторые неметрические единицы измерения 55
приложение 7 55
словари, рекомендуемые для перевода научно-технических текстов 55
библиография 56