![](/user_photo/2706_HbeT2.jpg)
- •Федеральное агентство по образованию
- •4602000000-12
- •Contents
- •Часть I
- •Раздел 2
- •Лексические вопросы перевода
- •Тема №1: Особенности научно-технического стиля.
- •Установление значения слова
- •Тема № 2: Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика
- •Тема № 3: Многофункциональные слова
- •Тема № 4: Понятие о неологизмах
- •Тема № 5: Передача имен собственных и названий (транскрипция, транслитерация, перевод)
- •Тема № 6: Перевод словосочетаний
- •(Свободные словосочетания и фразеологизмы)
- •Свободные словосочетания
- •В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов.
- •Тема № 7: Лексические трансформации при переводе
- •Раздел 3 грамматические вопросы перевода Тема № 8: Перевод страдательного залога
- •Формы глагола в страдательном залоге
- •Способы перевода форм глагола в страдательном залоге
- •Тема № 9: Инфинитив (The Infinitive)
- •Тема № 10: Перевод инфинитивных оборотов
- •Объектный инфинитивный оборот
- •Субъектный инфинитивный оборот
- •Тема № 11: Причастие (The Participle)
- •Функции причастия I и причастия II в предложении и способы их перевода
- •Тема № 12: Герундий (The Gerund)
- •Сложный герундиальный оборот (The Complex Gerundial Construction)
- •Тема № 13: Перевод модальных глаголов
- •1) Упорное нежелание:
- •Тема №14: Сослагательное наклонение
- •Перевод форм сослагательного наклонения Синтетические формы
- •Тема № 15: Перевод эмфатических конструкций
- •Часть II
- •1. B. Make up English-Russian pairs of the word groups equivalent in meaning.
- •2. In the sentences below recognize the words that are semantically similar and give their Russian equivalents.
- •К теме № 2: Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика
- •К теме № 3: Многофункциональные слова
- •3. Identify the function of one and give Russian equivalents of the italicized words:
- •4. Identify the function of this (these) and give Russian equivalents of the italicized words:
- •5. Identify the function of that (those) and give Russian equivalents of the italicized words:
- •К теме № 4: Перевод неологизмов
- •1. Translate the following sentences with new words into Russian, try to identify the type of their formation if necessary consult the Dictionary of New English Words:
- •2. Give Russian equivalents to the following new words:
- •К теме № 5: Передача имен собственных и названий
- •1. Write down in Russian the English names according to transcription and transliteration rules:
- •2. Translate into Russian:
- •К теме № 6: Перевод словосочетаний (Свободные словосочетания и фразеологизмы)
- •1. Translate the following free word groups into Russian:
- •2. Translate the following phraseological units into Russian:
- •3. Give Russian equivalents of the n'. . . N". . . N" groups and the hyphenated word groups:
- •4. Give Russian equivalents of the following word combinations:
- •5. Give Russian equivalents of the V-Adv. Groups:
- •К теме № 7: Лексические трансформации при переводе
- •1. Translate the following sentences applying different lexical transphormations into Russian:
- •Раздел 2 грамматические вопросы перевода к теме № 8: Перевод страдательного залога
- •1. Identify the passive structures and the logical predicates, translate the sentences into Russian as shown in the following example:
- •2. Identify passive structures and give Russian equivalents of the following sentences:
- •4. Translate into English:
- •К теме № 9: Инфинитив
- •1. Translate the sentences with Infinitives into Russian:
- •2. Give Russian equivalents of the sentences:
- •3. Translate the following sentences into English:
- •К теме № 10: Инфинитивные обороты
- •1. Translate the sentences with Infinitive Constructions into Russian:
- •2. Render in English:
- •3. A. Learn to distinguish between indefinite and perfect infinitives. Translate the sentences into Russian:
- •4. Give Russian equivalents of the sentences:
- •5. Translate the following into English:
- •К теме № 11: Причастие
- •1. Read the text and tell which forms of the Participle are used there:
- •2. Analyze the sentences and translate them into Russian:
- •3. Give Russian equivalents of the sentences:
- •4. Translate the sentences with Participles and Absolute Participle Construction into Russian:
- •К теме № 12: Герундий
- •1. Translate the sentences with Gerunds and Gerund Construction into Russian:
- •2. Determine the form of Gerund and translate the sentences into Russian:
- •3. Translate the sentences with Gerund into Russian paying attention to its different forms:
- •4. Give Russian equivalents of the sentences:
- •К теме № 13: Модальные глаголы
- •1. Translate the sentences with Modal Verbs into Russian:
- •2. Read the beginning of the sentences, and translate them into Russian choosing the proper Russian equivalents of the modal verbs from the list below:
- •3. Choose the proper Russian equivalents of modal verbs with negation from the list below:
- •5. Read the text. Substitute the proper English modal verbs for the Russian words in brackets:
- •6. Grammar in proverbs. Translate these sentences into Russian and suggest Russian sayings of similar meaning:
- •К теме № 14: Сослагательное наклонение
- •1. Translate the sentences with Subjunctive Mood into Russian:
- •2. Translate the sentences with if-clauses into Russian:
- •3. Analyze the following sentences and say which meaning they express (possible actions in future, unreal actions at present and in future):
- •4. Give Russian equivalents of the sentences:
- •К теме № 15: Перевод эмфатических конструкций
- •1. Translate the sentences with Emphatic Constructions into Russian:
- •2. Give Russian equivalents of the sentences:
- •3. Remember a few word groups which can be regarded as reduced adverbial clauses:
- •4. Identify the structures and give Russian equivalents of the sentence:
- •Overall Revision
- •1. Grammar in proverbs. Identify the structures according to all the Patterns studied, translate them into Russian and suggest Russian sayings of similar meaning:
- •2. Identify the structures according to all the Patterns studied and give Russian equivalents of the sentences:
- •3. Give Russian equivalents of the following (use explanations as a guide):
- •4. Make up English-Russian pairs of the word groups equivalents in meaning:
- •5. Give Russian equivalents of the n'. . . N". . . N groups and of the hyphenated word groups:
- •6. Give Russian equivalents of the following word groups:
- •7. From the list below choose the English equivalents of the italicized Russian phrases:
- •Часть III дополнительный материал reading practice
- •2) Check up for comprehension:
- •2) Check up for comprehension:
- •Introduction
- •Science and technology
- •Text 5. What science is
- •II. Look through the text concentrating on the beginning and the end of each paragraph, and write an outline, either in Russian or in English (time limit — 10 min.):
- •III. Paragraph Study.
- •Scientific attitude
- •2) Check up for comprehension:
- •2) Check up for comprehension:
- •2) Check up for comprehension:
- •Science in russia
- •Научная конференция
- •Руководитель (конференции, заседания, совещания)
- •Публичное выступление (доклад, лекция, сообщение)
- •Bibliography
- •Фролова Вера Петровна,
Тема № 5: Передача имен собственных и названий (транскрипция, транслитерация, перевод)
В связи с тем, что английский язык имеет латинский шрифт, а русский - кириллицу, при письменном переводе с английского языка возникают трудности, связанные с передачей имен собственных и названий.
Наблюдательный читатель обращает внимание на то, что одно и то же английское имя собственное по-разному передается на русский язык. Например, Вильям и Уильям (William), Гексли и Хаксли (Huxley), Ватсон и Уотсон (Watson).
Все дело в том, что английские имена собственные раньше передавались с помощью транслитерации, то есть передачи графической, буквенной формы слова (дословно с латинского: trans litera — через букву) без учета фонетической транскрипции.
С течением времени стала преобладать транскрипция, то есть фонетический (звуковой) способ передачи английских имен русскими буквами. Хотя по традиции остались случаи полной
транслитерации (например, английские короли James - Яков;
George V - Георг V; William the Conqueror - Вильгельм Завоеватель).
Итак, путем транслитерации имена собственные передаются исторически или традиционно: доктор Ватсон (а не Уотсон) у Конан Дойля, поскольку книге о Шерлоке Холмсе уже более ста лет; Гринвичский меридиан (хотя он проходит через город, название которого произносится Гринич) и др.
Довольно часто при транскрибировании одновременно учитывается и орфография. Например, некоторые согласные английского языка, которые не произносятся, в русском варианте, тем не менее, отражаются:
Campbell Кэмпбелл
Folkstone Фолькстон
Malcolm Малькольм
Palm Палм
Robert Роберт
Учитывая то, что в русском языке отсутствуют некоторые звуки английского языка, например, [ŋ], [w], [æ], [ð] и др., мы просто вынуждены прибегать к сочетанию транскрипции и транслитерации.
Существуют определенные русские буквенные соответствия английским звукам:
[æ] передается буквами "э" или "а", например:
Bradley - Брэдли
Stanford – Стэнфорд
Allan - Аллан
Graham - Грэм
[e] передается буквами "э" или "е", например:
Elliot - Эллиот Веn - Бен
Соеn - Коэн Betty - Бетти
Essex – Эссекс
Evans - Эванс
[^] передается буквой "а" или исторически - "у":
Huntly - Хантли
Shuttle - Шаттл
Hudson - Гудзон
Dublin – Дублин
[ 3:] передается буквой "е" (реже - "э", но не "ё"):
Burns - Бернc (а не Бёрнc!)
Turner – Тернер
Bernard – Бернард
Редуцированные гласные передаются с помощью орфографии, т.е транслитерируются:
Boston Бостон
Chester Честер
но: Plymouth Плимут
Английские дифтонги и трифтонги, после которых следует буква r обычно передаются русской гласной (в случае трифтонга возможен вариант с двумя гласными) и буквой p:
Moor - Мур Tower - Тауэр
Blair-Блэр Clear – Клир
[r] передается буквой "р", даже если он не произносится:
Harper - Харпер
Richard - Ричард
Darwin - Дарвин
Charlotte – Шарлотта
[ð ] передается буквой "з":
Warner Brothers - Уорнер Бразерз
[θ] передается буквой "т":
Smith - Смит
Thatcher - Тэтчер
[ŋ] передается буквосочетанием "нг":
Morning-Морнинг
Singer-Сингер
Strong - Стронг
Ringo - Ринго
[w] передается буквой "у" во всех случаях, кроме одного, когда он стоит перед звуком [u], то передается буквой "в":
Wolfenson - Вульфенсон
Wood - Вуд
Worcester - Вустер
Woopie - Вуни
Wilde-Уайльд
Windsor-Уиндзор
West-Уэст
William-Уильям
Queen - Куин
Quarter – Куортер
Все, что не соответствует данному правилу, - результат исторического или традиционного написания, например: Вайоминг, Вашингтон, д-р Ватсон, Винни Пух, Вильям Шекспир.
[h] передается буквой "х" или традиционно "г":
Henry - Генри Hastings - Гастингс
Horton - Хортон Harrow - Харроу
При передаче удвоенных английских согласных в именах собственных следует сохранять их в русском варианте, если за ними не следует еще один согласный:
Betty - Бетти
Wittaker - Уиттакер
Lizzie - Лиззи
Morris - Моррис
Bess - Бесс
Churchill - Черчилль
Ferry - Ферри
Но: Графство Мидлсекс (Middlesex) в Англии
Город Питсбург (Pittsburg) в США
Город Сиэтл (Seattle) в США
Естественно, для того чтобы правильно передать на русском языке английское имя собственное, нужно уметь правильно его прочитать.
Обратите внимание на часто встречающиеся ошибки:
Graham - Грахам (правильно - Грэм)
Heather - Хетер или Хизер (правильно — Хезер)
Keath - Кис или Кейт (правильно - Кит)
Stephen - Стефен (правильно - Стивен)
Sean - Сеан (правильно - Шон)
Walles - Ваплес (правильно - Уоллес)
Steinberg - Штейнберг (правильно - Стайнберг, если это не немец, а англичанин или американец)
Walter - Вальтер (правильно - Уолтер).
Переводчик должен знать правила передачи на русский язык и других имен собственных, в частности, названий компаний, партий, газет, географических названий и т.д.
Географические названия:
а) переводятся: Lake Superior - Озеро Верхнее; the Pacific Ocean -Тихий океан; Cape of Good Hope - Мыс Доброй Надежды); Prince Edward Island - Остров Принца Эдуарда, одна из десяти провинций Канады; Rocky Mountains - Скалистые горы;
б) транскрибируются (передаются путем транскрипции): Newfoundland - Ньюфаундленд, а не "Вновь найденная земля (остров и провинция в Канаде); New Mexico - Нью-Мексико, а не "Новая Мексика" (штат на юге США); Salt Lake City- Солт-Лейк-Сити, а не "Город соленого озера".
В некоторых случаях сохраняется традиционная, хотя и искаженная транскрипция: Texas - Техас (а не Тексас); Derby - Дерби (а не Дарби), Arkansas - Арканзас (а не Аркансо).
в) передаются смешанным способом: North Dakota - Северная Дакота; New Zealand - Новая Зеландия.
При переводе с английского иноязычных названий (немецких, французских и др.) сохраняется устоявшаяся традиционная форма: Mexico City - Мехико; Munich - Мюнхен; Venice - Венеция; Nice - Ницца.
Названия компаний передаются с помощью транскрипции:
ВВС Би-Би-Си CNN Си-Эн-Эн General Electric Corp. Дженерал Электрик Корпорейшн Levi Strauss & Со. Ливай Стросс энд компани Johnson & Johnson Inc. Джонсон-энд-Джонсон инкорпорейтед
Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей, театров и музыкальных групп также транскрибируются:
The Wall Street Journal Уолл Стрит Джорнэл (артикль опускается)
Agricultural Engineering Эгрикалчурал Энджиниринг
Journal of Economics Джорнэл оф Экономикс
"Queen Elizabeth" "Куин Элизабет"
"Mayflower" "Мэйфлауэр"
Downing Street Даунинг стрит
Piccadilly Circus Пиккадилли Серкус
Bedford Square Бедфорд Сквер
Madison Avenue Мэдисон Авеню
но: Trafalgar Square Трафальгарская площадь
Covent Garden Ковент Гарден
Metropolitan Opera Метрополитэн Опера
Deep Purple Дип Перпл
The Rolling Stones Роллинг Стоунз
Spice Girls Спайс Герлз
Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся:
Conservative Party Консервативная партия
Security Council Совет безопасности
House of Representatives Палата представителей
U.S. Department of State Госдепартамент США
Однако и здесь есть свои исключения:
Labour Party Лейбористская (а не Трудовая) партия
Scotland Yard Скотланд Ярд (а не Шотландский Двор) -управление лондонской полиции
Foreign Office Форин Офис (а не иностранная контора) -МИД Соединенного Королевства
Intelligence Service Интеллидженс сервис (а не служба разведки) - разведуправление Великобритании.