Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие для аспир.doc
Скачиваний:
84
Добавлен:
02.04.2015
Размер:
821.25 Кб
Скачать

Тема № 11: Причастие (The Participle)

Причастие (the Participle) — это неличная форма глагола, в которой сочетаются признаки имени прилагательного или/и наречия с признаками глагола. Причастия в английском языке подразделяются на причастие I и причастие II.

Причастие I может быть образовано от любого глагола (как принимающего прямое дополнение, так и не принимающего его).

Наиболее употребительной формой причастия является про­стая (неперфектная) форма действительного залога, так называе­мая -ing форма: reading – читающий, discussing – обсуждающий.

Причастие I

Глагол

Залог

Действительный

Страдательный

Неперфект.

Переходный

Creating

Being created

Непереходный

Going

Перфект.

Переходный

Having created

Being created

Непереходный

Having gone

Причастие I соответствует в русском языке одновременно причастию действительного залога, оканчивающемуся на -щий, -вший, например, читающий, спешащий, читавший, спешив­ший, и деепричастию несовершенного вида, оканчивающемуся на -я, -а, например, читая, спеша.

Причастие I в предложении выполняет функции определе­ния и обстоятельства.

Причастие II также может быть образовано от любого глагола, как переходного, так и непереходного: taken взятый (от переходного глагола to take).

Формы причастия II неизменяемы, то есть не имеют ни вре­менных, ни залоговых, ни видовых различий.

Причастие II переводится на русский язык причастиями страдательного залога совершенного и несовершенного вида с суффиксами-окончаниями: -нный, -емый, -имый, -тый, а также причастиями, образованными от возвратных глаголов: inventedизобретенный, изобретаемый, изобретавшийся, builtпостро­енный, printed напечатанный и т.д.

Причастие II в предложении выполняет функции определе­ния, именной части составного именного сказуемого, части про­стого сказуемого, обстоятельства.

Функции причастия I и причастия II в предложении и способы их перевода

1. Определение (переводится причастием в функции определения или придаточным определительным предложением):

The flowing water is al­ways cool. Проточная вода всегда про­хладна.

He answered through the locked door. Он ответил сквозь закры­тую дверь.

The building housing the University will soon be built. Здание, в котором будет помещаться университет, будет скоро построено.

2. Обстоятельство (переводится дееприча­стием в функции обстоя­тельства или придаточным предложением):

Turning slowly, she went to her room. Медленно повернувшись, она пошла в свою комнату.

While translating the ar­ticle, he consulted refe­rence books. В то время как он пере­водил статью, он пользо­вался справочниками.

3. Часть составного именного сказуемого (переводится глаголами быть, стать и др. в соче­тании с существительным, прилагательным, причас­тием):

Не has become a research worker. Он стал научным работ­ником (исследователем).

He seemed tired, but kept working. Он казался усталым, но продолжал работать.

Причастие I и II может употребляться в конст­рукции, которая называется абсолютный, или независимый причастный оборот (the Absolute Participial Construction).

Обороты, в которых причастие I или II имеет свое подлежа­щее, выраженное существительным в общем падеже или (реже) местоимением в именительном падеже, называются независимыми (самостоятельными или абсолютными) причастными оборотами. Такие обороты не соответ­ствуют русским деепричастным оборотам, так как русское дее­причастие всегда выражает действие, относящееся к подлежащему предложения. Независимые причастные обороты соответствуют в русском языке либо придаточным предложениям, либо само­стоятельным предложениям. От остальной части предложения они отделяются запятой.

Weather (time) permitting, we shall go to the country. Если погода (время) позволит, мы поедем за город.

Если независимый причастный оборот расположен в первой части сложного предложения, то при переводе соответствующее придаточное предложение вводится союзами так как, посколь­ку, ввиду того что, после того как, если, когда, так как оборот выполняет в предложении функцию обстоятельства времени, причины, условия и переводится обстоятельственным прида­точным предложением.): It being Sunday, there was no one in the office. Так как была суббота, в офисе никого не было.

Если независимый причастный оборот расположен во вто­рой части предложения, то при переводе используются союзы причем, а, и, да, но, в то время как, а и он переводится самостоятельным предложением: Не could sit so for hours, his books closed and lying beside him. Он мог сидеть так часами, причем его книги были закрыты и лежали рядом.