- •М.Ю. Кладова Вербалии и вербальные конструкции в английском языке
- •2002 Г.
- •Оглавление
- •Неличные формы глагола.
- •Инфинитив
- •I. Инфинитив
- •II. Использование инфинитива без частицы “to”.
- •Exercises.
- •IV. State the form of infinitive in the following sentences. Translate them into Russian.
- •V. Use the infinitives in brackets in the required form.
- •VI. Insert the particle “to” where necessary.
- •VII. Translation into English
- •III. Функции инфинитива в предложении.
- •Exercises
- •VIII. Make up sentences so as to use the infinitive as predicative.
- •X. Paraphrase the following using a noun instead of the underlined verb with the infinitive as attribute, make all necessary changes.
- •Test yourselves
- •Nightwork (by I. Show.) An Extract.
- •IV. Инфинитивные конструкции
- •V. Объектная инфинитивная конструкция
- •Exercises
- •Insert the particle “to” in objective infinitive constructions where necessary. Translate the sentences into Russian.
- •V. Paraphrase the following sentences so as to use objective infinitive constructions instead of the object clauses.
- •VI. Complete the following sentences so as to use objective infinitive constructions.
- •VIII. Read the text.
- •Theatre (by s. Maughm) An Extract
- •VI. Субъектная инфинитивная конструкция.
- •Exercises
- •Insert the particle “to” where required in the following sentences with objective and subjective infinitive constructions. Explain your choice.
- •The picture of Dorian Gray (by Oscar Wild) An Extract
- •VII. Инфинитивная конструкция с предлогом “for”. (For-to-Infinitive Construction)
- •Exercises
- •II. Construct For-to-Infinitive constructions using words in brackets in the appropriate form. Translate the sentences into Russian.
- •VII. Define the type of the infinitive constructions in the following sentences. Translate the sentences into Russian.
- •VIII. Paraphrase the following so as to use various infinitive constructions instead of the subordinate clauses.
- •Nightwork (by I. Shaw) An Extract
- •Test yourselves
- •Insert particle "to" before the infinitive where required.
- •Test-paper
- •Причастие
- •Определение и формы.
- •Грамматические категории причастия
- •Функции причастия I в предложении
- •Функции причастия II в предложении
- •Exercises
- •I. Define the form of the participles.
- •II. Translate the word-combinations with participles into Russian and use them in the sentences of your own.
- •III. Define the function of the participles in the following sentences into Russian.
- •IV. Open the brackets using the correct form of participles.
- •V. Replace the clauses by the constructions with participles.
- •VI. Translate the following sentences into English using participles in different functions.
- •VII. Read the text.
- •V. Причастные конструкции
- •Exercises
- •I. Find the objective participle constructions. Translate the sentences into Russian.
- •II. Find the subjective participle constructions. Translate the sentences into Russian.
- •III. Find nominative absolute participle constructions in the following sentences. Define the functions. Translate the sentences into Russian.
- •IV. Paraphrase the following sentences, using participle constructions instead of adverbial clauses.
- •V. Paraphrase the following sentences, using adverbial clauses instead of participle constructions.
- •VI. Define the type of participle constructions in the following sentences. Translate the sentences into Russian.
- •VII. Find absolute constructions without a participle in the following sentences. Translate the sentences into Russian.
- •VIII. Translate the following sentences into English, using participial constructions.
- •IX. Read the extract from the novel.
- •I. Define the function of Participles. Translate the following sentences into Russian.
- •Test II
- •Герундий
- •Определение и грамматические характеристики
- •II. Формы и способы перевода на русский язык
- •Функции в предложении
- •IV. Герундиальная конструкция
- •V. Использование герундия
- •Exercises
- •II. Open the brackets using the gerund in the proper form.
- •III. Supply the correct preposition and the gerund form of the verb in the following sentences.
- •IV. Define the function of the gerund in the following sentences. Translate the sentences into Russian.
- •V. Paraphrase the following sentences so as to use gerundial constructions instead of subordinate clauses.
- •VI. Translate the following sentences from Russian into English using the gerund and gerundial constructions.
- •VIII. Form predicative constructions with the gerund out of the elements in brackets.
- •IX. State whether the -ing-form is the gerund or the verbal noun. Explain your reasons. Translate the sentences into Russian.
- •X. Read an extract from the novel.
- •I. Translate from Russian into English using the gerund or the constructions.
- •II. Insert the correct preposition before the gerund were required.
- •General review
- •I. Define the non-finite form of the verb and its function. Translate the sentences into Russian.
- •II. Compare these pairs of sentences. What is the difference in meaning?
- •III. Complete the sentences using a suitable verb in the correct form.
- •IV. State the grammar phenomena expressed by the -ing-form.
- •V. Complete the following sentences with a suitable verb in the -ing or infinitive form.
- •VI. Use the gerund or the participle in the required form instead of the infinitives in brackets.
- •VII. Define the type of the predicative constructions with non-finite forms of the verb in the following sentences. Translate the sentences into Russian.
- •VIII. Insert “not” or “without” before the -ing-form. Explain your choice and reason.
- •IX. Translate the following sentences into English using non-finite forms of the verb.
- •X. Read an extract from the novel.
- •Final Test
- •I. Using the correct form of the non-finite form of the verb instead of the infinitives in brackets.
- •II Translate the following sentences from Russian into English using non-finite forms of the verb.
- •Литература
VI. Субъектная инфинитивная конструкция.
Субъектная инфинитивная конструкция, иначе: Complex Subject или сложное подлежащее, представляет собой конструкцию, в которой инфинитив находится в предикативном отношении с существительным в общем падеже или личным местоимением.
Особенность этой конструкции заключается в том, что она не является отдельной частью целого предложения и не выполняет какой-либо отдельной функции в предложении. Один из компонентов конструкции (существительное или местоимение) является подлежащим всего предложения, а другой компонент конструкции выполняет функцию части составного глагольного сказуемого.
My son is said to resemble me. - Говорят, что мой сын похож на меня.
Как правило, перевод предложений, содержащих субъектную инфинитивную конструкцию, начинают с той части предложения, которая не входит в конструкцию. В русском языке при переводе обычно используют неопределенно-личные предложения.
Употребление субъектной инфинитивной конструкции.
Субъектная инфинитивная конструкция употребляется со следующими группами глаголов в пассивном залоге:
глаголы чувственного восприятия
He was heard to leave for England -Слышали, что он уехал в Англию.
They were seen to play tennis. - Видели, как они играют в теннис.
Примечание:
а) если действие, выражаемое конструкцией, подразумевает под собой процесс, используется Participle I Indefinite Active.
They were seen crossing the street. - Видели, как он переходил улицу.
б) обратите внимание на то, что в предложениях с субъектной инфинитивной конструкцией после глаголов чувственного восприятия инфинитив следует употреблять с частицей "to".
с глаголами, обозначающими умственную деятельность
He was considered to be honest and kind. - Его считали честным и добрым.
This man is known to show promise. - Известно, что этот человек подает надежды.
глагол "to make" в значении "заставлять"
The child was made to go to bed. - Ребенка заставили лечь спать.
Примечание: обратите внимание, что в предложениях с субъектной инфинитивной конструкцией после глагола "to make" в значении "заставлять" инфинитив следует с частицей "to".
глаголы "to say" и "to report"
She is said to be a good mother. - Говорят, она хорошая мать.
He was reported to escape the danger. - Сообщили, что он избежал опасности.
Субъектная инфинитивная конструкция употребляется после следующих выражений: to be likely (наверняка), to be sure, to be certain (бесспорно, несомненно). Выражения "to be likely" в отрицательной форме чаще всего переводяться на русский язык "вряд ли".
She is likely to pass the exam. - Она наверняка сдаст экзамен.
He is not likely to come to the party. - Он вряд ли придет на вечеринку.
She is sure to be a very talented person. - Она бесспорно талантливый человек.
Субъектная инфинитивная конструкция употребляется после следующих пар синонимов, стоящих в активном залоге: to appear (кажется, по-видимому), to happen - to chance (случайно), to prove - to turn out (оказывается).
They seemed / appeared to have known each other for ages. - Казалось, они давно знали друг друга.
We happened / chanced to see him only yesterday. - Мы только вчера случайно встретили его.
Her attempt to enter the University turned out / proved to be a failure. - Ее попытка поступить в университет оказалась неудачной.