Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Немецкий яз (к.р. 3)(строит).doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
22.11.2019
Размер:
220.16 Кб
Скачать

Федеральное агентство по образованию

ГОУ ВПО Гжельский государственный

художественно-промышленный институт

Колледж Гжельского государственного

художественно-промышленного института

Немецкий язык Методические рекомендации и контрольные задания

для самостоятельной работы студентов,

заочно обучающихся по специальности

270103 «Строительство и эксплуатация зданий и сооружений»

Часть II

Гжель

2006

Составитель: Люсина Л.А., преподаватель немецкого языка колледжа ГГХПИ.

Рецензенты:

Данилкина О.Н., преподаватель английского языка колледжа ГГХПИ.

Шульга Н.И., кандидат педагогических наук, декан факультета «Государственное и муниципальное управление» ГГХПИ.

Методические рекомендации содержат пояснительную записку по выполнению контрольной работы №3.

Методические рекомендации обсуждены и утверждены на заседании цикловой комиссии по иностранным языкам

Протокол № ___ от ___________200__ г.

Председатель цикловой комиссии:

______________ О.Н. Данилкина

«____» ______________ 200__ г.

Пояснительная записка

Данная разработка является второй частью методических рекомендаций для обучающихся заочно в системе среднего профессионального образования по специальности 270103 «Строительство и эксплуатация зданий и сооружений»

Задание III и контрольная работа №3 носят профориентированный характер.

Основные цели курса:

  • обучение практическому владению разговорно-бытовой речью и деловым языком специальности для активного применения как в повседневной жизни, так и в профессиональной деятельности;

  • обучение владению лексическим минимумом (1200 – 1400 лексических единиц), необходимым для чтения и перевода (со словарем) текстов на немецком языке профессиональной направленности.

Изучение иностранного языка на заочном отделении почти полностью основано на самостоятельной работе студента.

Минимум знаний, умений и навыков, приобретаемый в результате изучения дисциплины «Немецкий язык» в соответствии с государственными требованиями:

Аудирование

  • распознавание отдельных (простых и сложных) звуков в словах;

  • выделение ключевых слов и основной идеи звучащей речи;

  • понимание смысла монологической и диалоговой речи;

  • восприятие на слух материалов по тематике специальности средней трудности.

Говорение

  • правильная артикуляция и произношение гласных и согласных звуков;

  • интонация, ритм и темп речи, близкие к нормативным;

  • владение монологической и диалогической речью;

  • правильное употребление разговорных формул (клише) в коммуникативных ситуациях;

  • устная постановка вопросов;

  • краткие и полные ответы на вопросы;

  • составление связного текста с использованием ключевых слов на бытовые и профессиональные темы;

  • устное сообщение на заданную тему (с предварительной подготовкой);

  • краткий или подробный пересказ прослушанного или прочитанного текста.

Чтение

  • умение читать новые тексты общекультурного, общенаучного характера и тексты по специальности;

  • определение содержания текста по знакомым словам, интернациональным словам, географическим названиям и т.п.;

  • распознавание значений слов по контексту;

  • выделение главной и второстепенной информации;

  • перевод (со словарем) бытового, литературного и специального текста с иностранного на русский и с русского на иностранный язык;

  • знакомство с периодическими изданиями по специальности на иностранном языке;

  • знакомство с основными способами поиска профессиональной информации на иностранном языке;

  • пользование общими и отраслевыми словарями и справочниками на иностранном языке.

Письмо

  • правильное написание текста под диктовку;

  • письменное изложение прочитанного текста на произвольную или на заданную тему;

  • письменный перевод текста на иностранный язык;

  • оформление документов на иностранном языке (бланк, анкета и т.п.);

  • написание официальных писем;

Изучение данной дисциплины основывается на знаниях, полученных в средней школе на уроках русского и немецкого языков и предполагает систематизацию языковых и социокультурных знаний, развитие умений студентов использовать немецкий язык в профессиональных целях и совершенствоваться в иноязычной речевой деятельности.

Лингвистический материал Фонетика

Установка и корректировка звуков, неправильное произношение которых ведет к искажению смысла. Ритмика немецкого предложения. Интонация и ее роль при выражении собственного отношения к высказыванию. Правила постановки ударения в немецких и интернациональных словах.

Грамматика

Артикль. Имя существительное. Склонение имен существительных (общая схема). Склонение имен собственных, географических названий и интернациональных слов. Множественное число имен существительных. Местоимения: личные, притяжательные, указательные; местоимения man и es и их функции. Предлоги для обозначения местоположения предмета в пространстве и во времени. Прилагательные. Степени сравнения прилагательных. Глагол. Глаголы с отделяемыми и неотделяемыми приставками. Возвратные глаголы. Времена глаголов. Признаки личных форм глагола Präsens, Präteritum / Imperfekt, Plusquamperfekt, Perfekt, Futurum,Indikativ в активном и пассивном залогах. Управление глаголов. Место сказуемого в немецком предложении. Конъюнктив как средство вежливого общения с собеседником; распространенные формулы – клише. Местоименные наречия.

Словообразование

Наиболее употребительные суффиксы и префиксы существительных, прилагательных, глаголов. Сложные слова.

Лексика и фразеология

Лексический минимум 1200 – 1400 лексических единиц. Наиболее употребительная лексика общего языка, базовая терминология специальности. Знакомство с основными типами словарей, справочниками.

Содержание учебной дисциплины

РАЗДЕЛ 1. Обучение немецкому языку начинается с вводно-коррективного курса, в котором предполагается корректировка произношения, повторение и усвоение студентом элементарной грамматики и лексики, навыков устной диалогической и монологической речи, чтения и письма.

Раздел 2. Развивающий курс включает в себя:

  • развитие навыков восприятия на слух, чтения, написания монологической и диалогической речи по общекультурной и бытовой тематике;

  • совершенствование навыков устной речи;

  • развитие навыков чтения литературы по специальности;

  • знакомство с отраслевыми словарями и справочниками, отработка навыков работы с ними;

  • знакомство с основами реферирования, анкетирования и перевода литературы по специальности;

Раздел 3. Практикум включает в себя:

  • работа с текстами по специальности с использованием различных аспектов речи.

Методические указания по выполнению контрольной работы

Каждая контрольная работа включает:

  1. Текст для чтения вслух и письменного перевода.

  2. Послетекстовые задания.

Вся контрольная работа выполняется письменно.

Студенты выполняют три контрольные работы. Срок представления контрольной работы устанавливается учебной частью колледжа. Контрольная работа должна быть выполнена в школьной тетради. На каждой странице оставляются поля для исправления и замечаний преподавателя – рецензента.

Контрольные работы даются в десяти вариантах каждая. Студенты выполняют только один вариант контрольной работы. Выбор варианта зависит от номера личного дела студента. Если номер личного дела оканчивается на 1, то выполняется первый вариант, если на 0, то выполняется десятый, если на 2 – второй и т.д.

Работы, не соответствующие своему варианту, не зачитываются и возвращаются студенту без оценки.

Если работа выполнена неудовлетворительно, студент исправляет ее и представляет вторично или, по указанию преподавателя, выполняет другой вариант контрольной работы.

Непосредственно перед выполнением контрольной работы рекомендуется:

  1. повторить лексико-грамматический материал данного раздела;

  2. ответить на вопросы по грамматике для самоконтроля;

  3. ознакомиться с «Рекомендациями к переводу текста и пользованию немецко-русским словарем» и пользоваться предлагаемыми рекомендациями в продолжение всего процесса изучения немецкого языка в колледже.

Некоторые указания по работе с немецко-русским словарем

В немецко-русских словарях все слова располагаются в строго алфавитном порядке. Причем алфавитному распределению под­лежат не только первые буквы слова, но и все последующие. Имя существительное дается без артикля. После имени существитель­ного указывается род: m (maskulinum) — мужской род, n (neutrum) — средний род,/ (femininum) — женский род. После существительного приводится также окончание родительного падежа и суффикс множественного числа. Например: Gesicht n -es, -er. Гла­голы, изменяющие при спряжении основу, помечены звездочкой. Их основные формы приведены в конце словаря.

Чтобы найти незнакомое слово в немецко-русском словаре, надо уяснить себе, какой частью речи оно является (по окончаниям, наличию артикля или предлога перед существительным и т. д.). Если слово стоит не в своей начальной форме, то эту форму нужно установить прежде, чем начать искать слово в словаре (для глагола — инфинитив, для существительного и местоимения — именительный падеж единственного числа, для прилагательного — краткую форму). Чтобы умело и быстро пользоваться словарем, нужно хорошо знать немецкий алфавит и ознакомиться с условными обозначениями, данными в начале каждого словаря.

При выборе в словаре значения незнакомого слова, необходимо учитывать многозначность слов; только просмотрев все значения слова, можно выбрать подходящее по смыслу значение, исходя из общего содержания переводимого текста.

Некоторую трудность представляет собой перевод сложных существительных. Часто сложное существительное трудно найти целиком в словаре. В этом случае нужно определить, из каких слов состоит сложное существительное и перевести каждое из них в отдельности. При этом следует помнить, что первое слово является определением ко второму, например: das Wohnhaus «жилой дом» = «жить» + das Haus «дом».

Указания по работе над переводом текста

Приступая к переводу текста, необходимо прочитать весь текст или абзац, чтобы уяснить себе общее содержание на основании знакомых слов. Никогда не следует переводить слова в предложении подряд. Перевод предложения следует начинать лишь после то­го как вы разобрались в построении предложения. Для этого следует найти в предложении сначала сказуемое с относящимися к нему словами (группа сказуемого), а затем подлежащее с относящимися к нему словами (группа подлежащего).

Для немецкого предложения характерны:

а) твердый порядок слов (постоянное место сказуемого);

б) обязательное наличие сказуемого и подлежащего. Эти особенности построения немецкого предложения следует учи­тывать при определении слов, в которых заключен основной смысл любого предложения. Такими словами являются сказуемое, под­лежащее и прямое дополнение.

Основной трудностью при переводе текстов данного задания является перевод сложного предложения. Перед тем как присту­пить к переводу сложного предложения, необходимо выяснить, какие предложения входят в его состав. При этом следует руководствоваться знаками препинания, порядком слов и союзами.

1) Запятой в немецком языке отделяются: а) самостоятельные предложения, входящие в состав сложносочиненного предложения; б) придаточное предложение от главного; в) инфинитивные группы, обособленные обороты, однородные члены (друг от друга), вводные слова, приложения. При расчленении сложного предложения на простые, кроме знаков препинания следует определить наличие в предложении спрягаемой формы глагола. Если спрягаемая форма глагола отсутствует, то мы имеем дело с инфинитивной группой или обособленным оборотом, но не с предложением.

2) При помощи порядка слов можно определить, является ли предложение, самостоятельным (одним из простых в сложносочиненном), или мы имеем дело с главным и придаточным в сложно­подчиненном предложении. Следует помнить, что в самостоятель­ном предложении сказуемое может стоять на первом или втором месте, а в придаточном — всегда на последнем.

3) При помощи союза также можно определить тип сложного предложения. Следует помнить, что подчинительные союзы всегда связывают главное предложение с придаточным в сложноподчи­ненном предложении, а сочинительные союзы — два или несколько самостоятельных предложений в одно сложносочиненное предложение.

Установив тип сложного предложения, можно приступить к переводу. Сложносочиненное предложение делится на составляю­щие его простые предложения и каждое из них переводится само­стоятельно как простое предложение.

При переводе сложноподчиненного предложения сначала переводится главное (как простое), потом определяется тип придаточного, переводится союз и само придаточное предложение. При переводе придаточного предложения нужно перевести подлежащее, а затем сразу сказуемое, стоящее на последнем месте предложения, затем все детальные слова.

Распределение материала по заданиям

Лексические

темы

Тексты

Грамматические темы

Задание I

Социально-бытовая, учебно-трудовая, культурная сфера общения

Тексты по бытовой и общекультурной тематике

1. Порядок слов в простом распространенном предложении.

2. Основные формы глагола.

3. Спряжение глаголов в презенсе.

4. Глаголы sein, haben, werden в презенсе.

5. Модальные глаголы в презенсе.

6. Количественные числительные.

7. Отрицание nicht.

8. Глаголы с отделяемыми и неотделяемыми приставками.

9. Претеритум / Имперфект глаголов слабого и сильного спряжения.

10. Глаголы sein, haben, werden в претеритуме / имперфекте.

11. Модальные глаголы в претеритуме / имперфекте.

12. Футурум.

13. Артикль.

14. Имя существительное. Образование множественного числа существительных. Склонение существительных.

15. Предлоги. Предлоги, требующие дательного падежа. Предлоги, требующие винительного падежа. Предлоги, требующие дательного и винительного падежей.

16. Местоимения. Личные, указательные, притяжательные местоимения. Неопределенное местоимение kein.

17. Прилагательные. Склонение прилагательных. Степени сравнения прилагательных.

Лексические

темы

Тексты

Грамматические темы

Задание II

Немецко-говорящие страны.

Страноведение.

Социально-культурная сфера общения.

Научно-техническая и профессиональная сфера общения.

Тексты общекультурного, общенаучного характера и по страноведению.

1. Возвратные глаголы в презенсе и претеритуме / имперфекте.

2. Причастие II. Образование.

3. Спряжение глаголов в перфекте.

4. Неопределенное местоимение man.

5. Безличное местоимение es.

6. Порядковые числительные.

7. Сложносочиненные предложения

8. Плюсквамперфект.

9. Сложноподчиненные предложения.

10. Дополнительные придаточные предложения.

11. Определительные придаточные предложения.

12. Придаточные предложения времени.

13. Придаточные предложения причины.

14. Условные придаточные предложения.

15. Страдательный залог (пассив)

Задание III

Сфера деятельности специалиста.

Профессиональная информация на иностранном языке.

1. Страдательный залог (пассив).

2. Презенс и претеритум / имперфект пассива.

3. Инфинитив пассива.

4. Перфект, плюсквамперфект и футурум пассива.

5. Глагол sein и причастие II.

6. Инфинитив и инфинитивные группы.

7. Инфинитивные обороты.

8. Глаголы sein и haben с инфинитивом с zu.

9. Причастие I и причастие II в роли определения.

Задание III

Вопросы для самоконтроля

(грамматический материал)

1. Как переводится на русский язык сказуемое, выраженное глаголом в страдательном залоге (пассиве)?

2. Как образуется инфинитив пассива?

3. В сочетании с какими глаголами чаще всего употребляется инфинитив пассива?

4. Какие временные формы имеет глагол в пассиве?

5. Как образуется презенс пассива?

6. Как образуется имперфект пассива?

7. Как образуется перфект пассива?

8. Как образуется плюсквамперфект пассива?

9. Как образуется футурум пассива?

10. Как переводится на русский язык конструкция sein+ причастие II?

11. Когда инфинитив называется зависимым инфинитивом?

12. После каких глаголов употребляется инфинитив без частицы zu?

13. Как переводятся на русский язык

а) оборот um ... zu + инфинитив?

б) оборот statt ... zu + инфинитив?

в) оборот ohne ... zu + инфинитив?

14. Как переводятся на русский язык конструкции „haben + zu + инфинитив» и „sein + zu + инфинитив»?

15. Как образуется причастие I

16. Как образуется причастие II?

17. В качестве каких членов предложения употребляются причастие I и причастие II в краткой форме?

18. В качестве какого члена предложения употребляются при­частие I и причастие II в полной форме?

19. Как переводятся на русский язык определения, выраженные при помощи причастия I и причастия II?

20. Какое определение мы называем распространенным?

21. Как переводится распространенное определение на русский язык?

Лексический материал по темам, указанным в Задании III

Примечание: Поскольку данный раздел предусматривает практикум по работе с текстами по специальности с использованием различных аспектов речи, студентам следует перед выполнением контрольной работы самостоятельно проработать по учебным пособиям по специальности, сделав упор на перевод с немецкого языка с помощью словаря, накапливая запас терминов по специальности. Навыки устной речи также связаны с читаемым материалом и касаются сферы деятельности специальности.

Литература:

Основная: 1, 5, 6, 10.

Дополнительная: 8,.

Контрольная работа №3 Вариант 1

I. Прочтите текст и переведите его на русский язык письменно.

Anforderungen an Beton

(I)

In der modernen Bauindustrie verbraucht man Beton in ungeheueren Mengen. Beton ist eigentlich ein Grobmörtel. Woraus stellt man diesen Grobmörtel her? Er entsteht als Gemenge aus Bindemittel (Zement), Zuschlagstoffen und Wasser. Ohne entsprechende Zuschlagstoffe zu verwenden, kann von einer guten Eigenschaft des Betons keine Rede sein. Als Zuschlag dienen Blähton, Sand, Kies, Steinschlag u.a. Stoffe. Im Bauwesen verwendet man Zement nie rein. Nachdem man Beton weich in Schalungen eingebracht hat, erhärtet er an der Luft. Zementbeton bindet auch gut unter Wasser ab.

Das Betongemenge muß folgende wichtige Eigenschaften haben:

a) Gleichartigkeit der Masse;

b) porenfreies Ausfüllen der Form;

c) es darf keine Abschichtung zulassen.

Der Festigkeit (Härte) nach teilen die Fachleute die Beton­arten ein: in schwere Betonarten - die Marken 100, 150, 200, 300, 400, 500, 600 und in leichte Betonarten - die Marken 50, 75, 100, 150 200 300. Unter einer Betonart (Betonmarke) versteht man die Druckfestigkeit in Würfeln von 20X20X20 cm nach 28 Tagen seit ihrer Herstellung. Man kann also die Betonmarke nicht bestimmen, ohne die Würfel genau zu prüfen.

II. Ответьте на следующие вопросы:

1. Was ist Beton?

2. Welche Zuschlagstoffe kennen Sie?

3. Welche Eigenschaften des Betonmenges kennen Sie?

4. Was für Beton­marken gibt es?

5. Was versteht man unter einer Betonmarke?

III. Приведите примеры интернациональных слов, используемых в тексте, с их переводом на русский язык.

IV. Приведите примеры терминов, используемых в тексте, с их переводами на русский язык.

V. Выпишите из текста предложения с инфинитивным оборотом. Оборот подчеркните.

VI. Переведите следующие предложения на немецкий язык:

  1. Бетон – это крупнозернистый раствор.

  2. Не применяя соответствующих добавок, нельзя вести речи о хорошем качестве бетона.

  3. Бетон закладывается в опалубку в мягком виде

  4. По прочности различают марки легкого и тяжелого бетона.

Вариант 2

I. Прочтите текст и переведите его на русский язык письменно.

Anforderungen an Beton

(II)

Wovon hängt das Raumgewicht des Betons ab? Das Raumgewicht des Betons hängt nicht nur von der Dichte, sondern auch von der Art des Zuschlagstoffes ab. Als Zuschlag für Leichtbeton dienen gewöhnlich Bimsstein oder Blähton, manchmal auch Ziegelsplitt; für Schwerbeton nimmt man Kies oder Steinschlag.

Die Bauschaffenden stellen an Beton oft auch andere Forderungen: Wenn z.B. Stahlbetonblöcke zum Ausbau eines Tunnel für die U-Bahn dienen sollen, so müssen sie nach 28 Tagen sowohl eine Druckfestigkeit von 400 kg/cm2 als auch eine hohe Wasserundurchlässigkeit aufweisen. Der Bedarf an Stahlbetonkonstruktionen wächst im Bauwesen besonders stark. Man kann den Industriebau nicht entwickeln, ohne entsprechende Stahlbetonkonstruktionen herzustellen.

Beton besitzt folgende Eigenschaften, die ihn zu einem unersetzlichen Material im Stahlbetonbau machen: hohe Druckfestigkeit, ausreichende Zugfestigkeit, gute Haftfähigkeit an Stahl. Er ist nicht nur witterungs- und raumbeständig, sondern auch feuersicher und widerstandsfähig gegen Explosionen.

Worin besteht die Hauptaufgabe des Bindemittels (Zement) im Beton? Sie besteht im Abbinden, d.h. in der festen Verbindung der groben und feinen Teilchen (Sand, Blähton, Kies, Steinschlag) zu einem einheitlichen Ganzen. Das geschieht unter Einfluß von physikalischen und chemischen Prozessen.

II. Ответьте на следующие вопросы:

1. Wovon hängt das Raumgewicht ab?

2. Woran wächst der Bedarf im Bauwesen besonders stark?

3. Worin besteht die Hauptaufgabe des Bindemittels?

4. Ist Beton witterungsbeständig und feuersicher?

III. Приведите примеры интернациональных слов, используемых в тексте, с их переводом на русский язык.

IV. Приведите примеры терминов, используемых в тексте, с их переводами на русский язык.

V. Выпишите из текста предложения с инфинитивным оборотом. Оборот подчеркните.

VI. Переведите следующие предложения на немецкий язык:

  1. Для тяжелого бетона берут гравий или щебень.

  2. Не имея соответствующих железобетонных конструкций ,нельзя развивать промышленное строительство.

  3. Бетон является незаменимым материалом в железобетонном строительстве.

  4. Главная задача цемента в бетоне – это схватывание.

Вариант 3

I. Прочтите текст и переведите его на русский язык письменно.

Einzelteile aus Stahlbeton

Statt Stahl und Beton einzeln zu verwenden, hat man sie im Industriebau verbunden. Stahl und Beton gaben den Bauschaffenden die Möglichkeit, die Druckfestigkeit des Betons mit der Zugfestigkeit des Stahls zu vereinigen. Der Beton, in den man Stahlstäbe oder Drahtnetze eingelegt hat, heißt bewehrter Beton oder Stahlbeton. Er ist besonders tragfähig. Außerdem ist er sowohl rost-und feuersicher als auch widerstandsfähig gegen Explosionen. Die Stahleinlage stellt man gewöhnlich aus Stahldraht fabrikmäßig her. Der Zement haftet fest auf der Stahleinlage und schützt sie vor dem Rosten. Diese verbundenen Baustoffe sind imstande, eine hohe Tragfähigkeit und Druckkraft aufzunehmen. Statt Pfeiler zu bauen, stellt man Stützen und Balken aus Stahlbeton her.

Um die Zugfestigkeit des Stahls besser auszunutzen, muß man den Stahl sehr hoch vorspannen (5000 kg/cm2). Den vorgespannten Stahl legt man in Beton ein, den man dann Spannbeton oder vorgespannten Beton nennt. Nach Erhärten des Betons und Locke­rung der Spannvorrichtungen versuchen die Stahleinlagen, in ihre alte Lage zurückzukehren. Dabei setzen sie den Beton unter Druck. Der Spannungszustand verringert die Zugspannungen im Beton so stark, daß der Beton rissefrei bleibt. Aus Spannbeton, der eine Stahlersparnis von etwa 70% ergibt, kann man Träger von 9-18 m Länge für Industriebauten herstellen.

II. Ответьте на следующие вопросы:

  1. Welche Möglichkeit geben Stahl und Beton den Bauschaffenden im verbundenen Zustand?

  2. Welcher Beton heiβt Stahlbeton?

  3. Welche Eigenschaften hat der Stahlbeton?

  4. Welhen Beton nennt man Spannbeton?

III. Приведите примеры интернациональных слов, используемых в тексте, с их переводом на русский язык.

IV. Приведите примеры терминов, используемых в тексте, с их переводами на русский язык.

V. Выпишите из текста предложения с инфинитивным оборотом. Оборот подчеркните.

VI. Переведите следующие предложения на немецкий язык:

  1. Железобетон соединяет в себе прочность на сжатие бетона с прочностью на растяжение стали.

  2. Железную арматуру производят обычно из проволоки.

  3. Цемент защищает арматуру от ржавчины.

  4. Из напряженно-армированного бетона производят опоры (балки) 9-18 м длины.

Вариант 4

I. Прочтите текст и переведите его на русский язык письменно.

Wohnungsbaukombinate

Werke, in denen Großplatten für den Wohnungsbau hergestellt werden, sind schon seit Jahren bekannt. Solche Werke haben bereits viel Erfahrung und werden einfach Häuserbaukombinate genannt. Das sind hochorganisierte Betriebe, die nach dem Prinzip der Fließbandfertigung arbeiten. Die meisten Einzelteile können hier als Tafeln (Platten) verfertigt werden. Jedes Einzelteil wird in einer speziellen Fabrikhalle hergestellt. In der einen Fabrikhalle werden die Außentafeln, in einer anderen die Trennwände, in einer dritten die Deckenplatten hergestellt. Die Wandtafeln werden in einem festen Metallrahmen mehrschichtig ausgeführt und zwar: Sie bestehen aus einer Außen- und einer Innenplatte, zwischen denen eine Dämmschicht (Isolierschicht) liegt.

Wie entsteht eine solche Wandtafel? Das Fließband bringt den Metallrahmen auf den Vibriertisch. Über dem Vibriertisch hat man einige Bunker aufgestellt. Aus diesen Bunkern fließt Beton in dosierten Mengen in den Rahmen. Durch das Vibrieren wird der Beton porenfrei und dringt in alle Ecken und Fugen des Rahmens. Dann führt das Fließband den Rahmen unter den zweiten Bunker, aus dem eine neue Betonschicht fließt. Diese Betonschicht verleiht der Wand die eigentliche Stärke. Bestandteile der neuen Beton­mischung sind sowohl Blähton als auch Schaumschlacke, Bimsstein u.a. Schaummischungen. Sie dienen als Wärmeschutz.

II. Ответьте на следующие вопросы:

1. Wo werden Deckenplatten und Wandtafeln verfertigt?

2. Nach welcher Methode arbeitet man in Wohnungsbaukombinaten?

3. Was liegt zwischen der Außen- und Innenplatte einer Wandtafel?

4. Wodurch wird der Beton einer Wandtafel porenfrei?

III. Приведите примеры интернациональных слов, используемых в тексте, с их переводом на русский язык.

IV. Приведите примеры терминов, используемых в тексте, с их переводами на русский язык.

V. Выпишите из текста предложения с пассивной формой глагола. Подчеркните сказуемое в пассивной форме двумя чертами.

VI. Переведите следующие предложения на немецкий язык:

  1. Домостроительные комбинаты производят для жилищного строительства крупные панели.

  2. Эти предприятия работают по принципу конвейера.

  3. Между внешней и внутренней плитой находится изоляционный слой.

  4. Металлическая опалубка поступает на вибрационный стол.

Вариант 5

I. Прочтите текст и переведите его на русский язык письменно.

Das Gebäude und seine Elemente

Jedes Bauwerk muß standfest sein. Sein Standfestigkeit erhält das Gebäude vom Fundament. Das Fundament ist die Grundlage, die die Belastung aller tragenden Konstruktionen auf den Baugrund zu übertragen hat. Diejenige Fläche des Fundaments, welche auf dem Baugrund liegt, heißt Fundamentsohle. Der Abstand von der Erdoberfläche bis zur Fundamentsohle heißt Gründungstiefe.

Die Wände sind umhüllende Konstruktionen. Man unterscheidet tragende, selbsttragende und nichttragende Wände. Die tragende Wand steht auf dem Fundament und nimmt nicht nur ihr Eigen­gewicht, sondern auch die Belastung anderer Gebäudeteile auf. Die selbsttragende Wand steht auf dem Fundament unter dem Eigengewicht der vollen Wandhöhes. Die nichttragende Wand hat das Eigengewicht nur einer Etagenhöhe.

Die Trennwände teilen die Etage in einzelne Räume ein. Sie stützen sich auf die Decke und tragen außer dem Eigengewicht keine Belastung.

Ein Gebäude kann mehrere Stützen haben. Pfeiler und Säulen sind Stützenkonstruktionen und können die Decke oder das Dach stützen. Sie dienen dem Zweck, die Belastung der Gebäudeteile auf das Fundament zu übertragen. Säulen zieren oft die Front.

Die Decken teilen das Innere des Gebäudes in Stockwerke (Etagen) ein. Außer dem Eigengewicht hat die Decke die Nutzlast zu tragen.

II. Ответьте на следующие вопросы:

1. Wie muß jedes Bauwerk sein?

2. Wie heißen die wichtigsten Gebäudeteile?

3. Wie heißt die Grundlage eines Gebäudes?

4. Was für Wände unterscheidet man?

5. Worauf stützen sich die Trennwände?

III. Приведите примеры интернациональных слов, используемых в тексте, с их переводом на русский язык.

IV. Приведите примеры терминов, используемых в тексте, с их переводами на русский язык.

V. Выпишите из текста предложения с модальной конструкцией. Подчеркните сказуемое, выраженное модальной конструкцией двумя чертами.

VI. Переведите следующие предложения на немецкий язык:

  1. Свою устойчивость здание получает от фундамента.

  2. Различают несущие, самонесущие и ненесущие стены.

  3. Несущая стена принимает на себя нагрузку других частей здания.

  4. Перекрытия делят здание на этажи.

Вариант 6

I. Прочтите текст и переведите его на русский язык письменно.

Die Baustoffindustrie

Die Baustoffindustrie mu wirtschaftliches Baumaterial, schöne und haltbare Stoffe fur die Innen- und Auenverkleidung, Fensterglas, sanitäre Einrichtungen herstellen.

Sind entsprechende Baumaterialien genügend vorhanden, so kann ein hohes Bautempo entwickelt werden. Das Schnellbauverfahren verschlingt eine Menge von Baustoffen und Fertigteilen. Die Bauteile werden, entsprechend den Forderungen des Schnellbaus, nun nach der Fließbandfertigung hergestellt. Das Fließband im Betrieb ist als großer technischer Fortschritt anzusehen .

Einer der wichtigsten Baustoffe ist, wie bereits erwähnt, Zement. Das ist ein vorzügliches Bindemittel. Zement wird, vermengt mit Sand, Kies oder Steinschlag, bei Hinzufügung von Wasser zu einem Gemenge — dem Beton.

Eine außerordentlich wichtige Bedeutung für das Bauwesen hat die Herstellung von montierbaren Stahlbetonkonstruktionen. Diese Großteile, im Industrie- und Wohnungsbau angewandt, führen zur Einsparung von Metall und Holz. Sie heben die Arbeitsproduktivität und verkürzen die im Zeitplan vorgesehenen Baufristen.

II. Ответьте на следующие вопросы:

1. Welches Baumaterial muss die Baustoffindustrie herstellen?

2. Nach welchem Verfahren werden die Bauteile hergestellt?

3. Wie wird Zement zu einem Gemenge – Beton?

4. Was hebt die Arbeitsproduktivität und verkürzt die Baufristen?

III. Приведите примеры интернациональных слов, используемых в тексте, с их переводом на русский язык.

IV. Приведите примеры терминов, используемых в тексте, с их переводами на русский язык.

V. Выпишите из текста предложения с пассивной формой глагола. Сказуемое в пассивной форме подчеркните двумя чертами.

VI. Переведите следующие предложения на немецкий язык:

  1. Если соответствующий строительный материал имеется в достаточном количестве, то можно развить высокий темп строительства.

  2. Конвейер на предприятии – это большой технический прогресс.

  3. Большое значение имеет производство монтируемых железобетонных конструкций.

  4. Железобетонные конструкции ведут к экономии металла и древесины.

Вариант 7

I. Прочтите текст и переведите его на русский язык письменно.

Ein Hebewerk

Der moderne Industrie- und Wohnungsbau hat auf dem Gebiet des Transports von Baumaterialien große Erfolge. Außer verschiedenen Turmkranen werden viele andere Hubgeräte hergestellt, z. B. der Seilaufzug, das Band-Hubgerät, der Schrägbandaufzug, das Pressen-Hubgerät u.a.

Man befaßte sich von Anfang an mit der Frage: Wie kann man die schwere körperliche Arbeit durch Maschinenarbeit ersetzen? Der Transport von Baumaterialien wird dann keine Schwierigkeit mehr sein.

Die Konstrukteure suchen stets nach neuen Vorrichtungen, um die Bauarbeiten zu erleichtern und zu beschleunigen. Man konstruierte stärkere Aufzüge mit größerem Raumkörper für den Mörteltransport.

In den Städten werden in den letzten Jahren vielstöckige Wohnhäuser fertiggestellt. Beim Bau von solchen Gebäuden werden fast ausschließlich Turmdrehkrane ausgenutzt, die sich auf Schienen bewegen. Dem Kran wird eine aus 5—7 Mann bestehende Montagebrigade zugeordnet, um alle Arbeitsgänge bei der Montage auszuführen. Ein gewöhnlicher Turmdrehkran genügt z.B. beim Bau eines 14 stöckigen Gebäudes nicht mehr.

Und es wurden verschiedene Hebewerke konstruiert.

Ein Hebewerk, berechnet für 2 t, wurde in der DDR konstruiert. Das ist ein Aufzug, der mit Erfolg beim Bau von mehrstöckigen Häusern angewandt wird. Es ist eigentlich ein Schachtaufzug, der aus einem Förderkorb und einer Spezialwinde besteht. Der Förderkorb hat eine Nutzfläche von 1,8  1,9 m. Den konstruierten Aufzug kann man mit Recht als Schnellaufzug bezeichnen, da er eine ziemlich große Geschwindigkeit entwickelt.

II. Ответьте на следующие вопросы:

1. Welche Hubgeräte kennen Sie?

2. Was kann die Bauarbeiten erleichtern?

3. Woraus .besteht der hier beschriebene Aufzug?

4. Wie groß ist die Nutzfläche des Aufzugs?

III. Приведите примеры интернациональных слов, используемых в тексте, с их переводом на русский язык.

IV. Приведите примеры терминов, используемых в тексте, с их переводами на русский язык.

V. Выпишите из текста предложения с пассивной формой глагола. Сказуемое в пассивной форме подчеркните двумя чертами.

VI. Переведите следующие предложения на немецкий язык:

  1. Производятся различные подъемники.

  2. При строительстве многоэтажных домов используются башенные краны.

  3. Подъемник рассчитан на 2 т.

  4. Он развивает относительно высокую скорость.

Вариант 8

I. Прочтите текст и переведите его на русский язык письменно.

Groplattenhäuser

Die Großplatten haben auch große Verwendung im modernen Bau­wesen gefunden.

Aus welchen Bestandteilen besteht ein solches Großtafelhaus? Statt Ziegelwände zu errichten, stellt man stockwerkhohe Stahlbetonstützen. Sieht man sich die gestellten Stahlbetonstützen an, so scheinen sie das Innenskelett eines Körpers zu sein. Auf diese Stützen und auf die Außenwandtafeln werden die Unterzüge gelegt, sie dienen also als Deckenlager. Auch die Schornstein- und Ventilationsblöcke lassen sich als Deckenlager ausnutzen.

Die Außenwandtafeln sind zimmergroß. Sie schienen aber den Anforderungen der verschiedenen Klimazonen nicht ganz zu entsprechen. Nachdem sie geprüft worden waren, wurden sie in zwei Varianten entwickelt und zwar:

1) in Form von zweischichtigen 30 cm dicken Wandtafeln und

2) als einschichtige Wandtafeln, deren Leichtbeton eine Dicke von 35 bis 50 cm beträgt.

Die Deckenplatten sind ebenfalls zimmergroß (15—30 m2). Ihre Dicke ist verschieden und hängt von der Spannweite ab. Ist die Spannweite größer, so sind es 10 cm; ist sie kleiner, so genügen 8 cm.

Die Trennwände lassen sich aus einer Gipslösung nach der Walzmethode oder in vertikalen Formen herstellen.

Die Baustelle wurde zu einem Montageplatz, wo ein mächtiger Turmdrehkran die schweren Bauteile hebt und sie in die Fugen einsetzt. Dabei ließ sich ein hohes Bautempo entfalten.

II. Ответьте на следующие вопросы:

1. Wie groβ sind die Auβenwandtafeln?

2. Wie dick sind die zimmergroßen Außenwandtafeln?

3. Woraus werden die Trennwände hergestellt?

4. Wurde die Baustelle zu einem Montageplatz?

III. Приведите примеры интернациональных слов, используемых в тексте, с их переводом на русский язык.

IV. Приведите примеры терминов, используемых в тексте, с их переводами на русский язык.

V. Выпишите из текста предложения с модальной конструкцией. Сказуемое, выраженное модальной конструкцией, подчеркните двумя чертами.

VI. Переведите следующие предложения на немецкий язык:

  1. Внешняя стеновая панель размером с комнату.

  2. Толщина плиты перекрытия зависит от пролета.

  3. Если пролет меньше, то достаточно 8 см.

  4. Перегородки могут производиться из гипсового раствора.

Вариант 9

I. Прочтите текст и переведите его на русский язык письменно.

Konstruktionseinzelteile von Wänden

(I)

Bauen ist eine Kunst. Jeder Baumeister ist bestrebt, schön und modern zu bauen. Deshalb muß die Fassade eines Gebäudes entsprechend aufgegliedert sein. Man gliedert sie gewöhnlich horizontal und vertikal auf. Zur horizontalen Aufgliederung macht man einen Sockel, verschiedene Simse (Karniese) und Bünde; zur vertikalen Aufgliederung baut man Pilaster und Absteifungen. Alle diese im Projekt vorgesehenen Konstruktionseinzelteile dienen bestimmten Zwecken.

Der untere, an der Wand hervorstehende Teil heißt Sockel. Feuchtigkeit und andere Einflüsse wirken verheerend hauptsächlich auf den Sockel. Deshalb muß er mit dauerhaftem Material verkleidet werden, damit die atmosphärischen Einflüsse ihm nichts antun können. Wie hoch ist denn der Sockel? Gewöhnlich baut man ihn bis zum Fußboden des Erdgeschosses. Der Sockel verleiht dem Gebäude größere Standfestigkeit.

Ein horizontaler profilierter Vorsprung an der Wand heißt Sims. Den oben an der Wand ausgeführten Sims nennt man Traufsims. Er verleiht der Wand eine abgeschlossene Form und dem Gebäude eine architektonische Ausdruckskraft. Manchmal sehen wir an der Front eines Hauses auch Zwischensimse. Sie werden gewöhnlich auf gleicher Höhe mit den Geschoßdecken gezogen. Der das Gebäude zierende Sims kann entweder breit oder schmal sein.

II. Ответьте на следующие вопросы:

1. Wie gliedert man die Fassade auf?

2. Wie muß der Sockel verkleidet werden?

3. Was verleiht der Sockel dem Gebäude?

4. Wozu macht man einen Sims?

III. Приведите примеры интернациональных слов, используемых в тексте, с их переводом на русский язык.

IV. Приведите примеры терминов, используемых в тексте, с их переводами на русский язык.

V. Выпишите из текста предложения с распространенным определением. Подчеркните распространенное определение.

VI. Переведите следующие предложения на немецкий язык:

  1. Фасад здания должен быть соответствующим образом расчленен.

  2. Цоколь придает зданию большую устойчивость.

  3. Карниз ,выполненный сверху стены, называется венчающим карнизом.

  4. Карниз может быть узким и широким.

Вариант 10

I. Прочтите текст и переведите его на русский язык письменно.

Konstruktionseinzelteile von Wänden

(II)

Wozu macht man Simse? Sie leiten das Regen- und Tauwasser ab und schützen die Wand vor Feuchtigkeit.

Ist die Fassadewand höher als der Traufsims, so bildet sie eine Brüstung, und das Gebäude sieht schöner aus. Projektiert also der Architekt eine Brüstung, so gewinnt das Gebäude an architektonischer Gesamtansicht. Die Brüstung verdeckt die Schornsteine, die Dachfenster und die Lüftungsschächte auf dem Dach. Sie ersetzt gleichzeitig das Schutzgeländer und ist somit eine Schutzmauer. Aber die über dem Traufsims hervorragende Brüstung hat auch Nachteile: Sie verhindert den Abfluß von Wasser und verteuert den Bau. Deshalb ist es besser und billiger, ein leichtes Geländer aus Metall zu bauen.

Der Pilaster ist ein Wandpfeiler, d.h. ein hervorstehender Wandstreifen. Die tragende Wand hat, wie wir bereits wissen, die Belastung anderer Gebäudeteile aufzunehmen. Der Pilaster verleiht einer langen Ziegelwand eine schöne architektonische Form und gewisse Standfestigkeit, die Wand trägt dadurch sicher die Einzelteile der Decke oder des Daches.

Will man eine Vorsprung in der Wand bauen, so muß ein Teil der Wand bedeutend breiter sein. Der Vorsprung kann bis zu 25 cm betragen. Solche vertikal ausgeführte Verdickung der Wand heißt Absteifung.

Soll die Fassade des Gebäudes schön sein, so ist eine gut durchdachte Verteilung der Fenster und Türen notwendig. Über den Fenster- und Türöffnungen können auch kleine Karniese sein. Alle hier genannten Einzelteile von Wänden verbessern und zieren die äußere Gestaltung der Wohnhäuser.

II. Ответьте на следующие вопросы:

1. Wozu macht man einen Sims?

2. Wo befindet sich dieBrüstung?

3. Hat die Brüstung auch Nachteile?

4. Gliedern die Pilaster die Wand vertikal oder horizontal auf?

III. Приведите примеры интернациональных слов, используемых в тексте, с их переводом на русский язык.

IV. Приведите примеры терминов, используемых в тексте, с их переводами на русский язык.

V. Выпишите из текста сложные предложения с бессоюзным условным придаточным предложением.

VI. Переведите следующие предложения на немецкий язык:

  1. Карнизы отводят дождевую и талую воду.

  2. Пилястр придает стене известную устойчивость.

  3. Если хотят сделать в стене выступ, то часть стены должна быть значительно шире.

  4. Над оконными и дверными проемами могут быть также маленькие карнизы.

Рекомендуемая литература

Основная литература:

    1. Басова Н.В., Коноплева Т.Г. «Немецкий для колледжей» Ростов-на-Дону, «Феникс», 2004.

  1. Попов М.Н., Смирнов И.В. Немецкий язык для средних специальных учебных заведений. Учебник. - М.: Высшая школа, 2001.

  2. Завьялова В.М., Ильина Л.В. Практический курс немецкого языка. - М.: Черо, 1998.

  3. Якушина Л.З., Емельянова А.В. Учебник немецкого языка для ССУЗов.-М.: Высшая школа, 1995.

  4. Хаит Ф.С. Пособие по переводу технических текстов с немецкого языка на русский. Для студентов техникумов. – М.: Высшая школа, 1999.

  5. Инглинг А.Г. Пособие по немецкому языку для архитектурно-строительных техникумов. – М.: Высшая школа, 1985.

  6. Басова Н.В., Гайвоненко Г.Ф. Немецкий язык для экономистов. – Ростов -на -Дону.: Феникс, 1999.

  7. Сущинский И.И. «Немецкий для юристов» М., «ГИС», 2000.

  8. Конституция РФ на немецком языке.

  9. Языковые и толковые словари, разговорники.

Дополнительная литература:

    1. Архипов Г.Б. Пособие по немецкому языку для химико-технологических техникумов. – М.: Высшая школа, 1999.

    2. Попов А.А. Немецкий для всех. Книга для начинающих. – СПб.: Орис, 1993.

    3. Сушинский. Современный немецкий язык в диалогах. Учебное пособие. – М.: ГИС, 1998.

    4. Яшина Г.А. Темы о Германии. География. История. Культура. Земля. – М.: Московский лицей, 1997.

    5. Буракова О.А. , Работникова Н.А. Деловая поездка за рубеж. Пособие по немецкому языку. – М.: Высшая школа, 1989.

    6. Формановская Н.И., Соколова Х.Р. Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник. – М.: Высшая школа, 1992.

    7. Немецко-русские разговорники.

    8. Периодические издания на немецком языке.

Люсина Лидия Александровна

Немецкий язык Методические рекомендации и контрольные задания

для самостоятельной работы студентов, заочно обучающихся

по специальности 270103

«Строительство и эксплуатация зданий и сооружений»

Часть II

Компьютерная верстка Т.Н. Атрощенко

Подписано в печать 16.01.2006. Формат 6084 1/16 Гарнитура Таймс.

Усл. печ. л. 1,75. Тираж 15 экз. Зак. № 369-05

Гжельский государственный художественно-промышленный институт

140155, Московская обл., Раменский район, п. Электроизолятор, д. 67.

3

4

25

5

24

6

23

7

22

8

21

9

20

10

19

11

18

12

17

13

16

14

15