
- •Неопределенный, родовой субъект
- •Что может быть субъектом
- •Сентенциальный субъект
- •Субъект в пассивных конструкциях
- •Предикат
- •Простые и сложные глаголы, глагольные обороты
- •Имена прилагательные
- •Имена существительные
- •Полные предложения
- •Структура топик-комментарий
- •Когда комментарием является полное предложение
- •Когда комментарием является другая структура топик-комментарий
- •Базовый подрядок слов
- •Препозиция объекта
- •Место предложных оборотов
- •Место временных оборотов
- •Место наречий
- •Место прямого и косвенного дополнений
- •Главные и придаточные предложения
- •11 Типов вопросов в китайском языке Материал из LingvoWiki
- •Вопросы с вопросительной частицей 吗
- •Утвердительные вопросы
- •Отрицательные вопросы
- •Вопросы с вопросительной частицей 呢
- •Задать тот же самый вопрос без его повторения
- •Пропуск предиката
- •Спросить "куда делся?", "что случилось?"
- •Вопросы с вопросительной частицей 吧
- •Вопросы с вопросительной частицей 了
- •Односложные глаголы и прилагательные
- •Двусложные глаголы и прилагательные
- •Глагол 有
- •Вопросы с вопросительными местоимениями
- •Прямые и косвенные вопросы
- •Использование 是, 在, 有 и определенность имени существительного Материал из LingvoWiki
- •Основная функция 是, 在 и 有
- •Неопределенные имена существительные
- •Когда неопределенное имя существительное становится определенным
- •Субъекты
- •Именные обороты с числительными
- •Предложения с 是, 在 и 有 и определенность имен существительных Предложения с 是
- •Предложения с 在
- •Предложения с 有
- •Сочетание существования с идентификацией
- •Функция 的, определительные и именные придаточные Материал из LingvoWiki
- •Когда притяжательное 的 может быть опущено
- •(B) Русский порядок слов vs. Китайский порядок слов
- •Местонахождение с 的
- •Пропуск имени существительного после 的
- •的 и двусложные прилагательные
- •Исключение: 很多/不少
- •Исключение: Когда односложные прилагательные оформляются 的
- •Пропуск имени существительного
- •Определительные придаточные предложения
- •Глаголы и глагольные обороты
- •Полные предложения
- •Частица 了
- •Использование 所
- •的 и именные придаточные предложения Пропуск имени существительного
- •Еще один тип именного придаточного предложения
- •Когда 的 не используется 'Принадлежность' не 'обладание'
- •Когда определением является имя существительное
- •Более одного 的
- •Обозначение местоположения в китайском языке Материал из LingvoWiki
- •Слова, обозначающие местоположение
- •Использование 是, 在, 有 со словами, обозначающими местоположение
- •Порядок слов
- •Акцент на местоположении
- •Акцент на имени существительном
- •Пропуск имени существительного
- •Когда 边/面/头 необязательны
- •Стороны света
- •Когда 里 не используется
- •Предлоги в китайском языке Материал из LingvoWiki
- •Обозначение места, направления, расстояния и т.Д.
- •Образование наречий места
- •Обозначение времени
- •Обозначение цели, объекта и взаимодействия
- •Другие часто используемые предлоги
- •Двусложные предлоги Сравнение с односложными аналогами
- •Употребление двусложных предлогов
- •Дополнение результата
- •Несколько предложных оборотов: Порядок слов
- •Продолженный и длительный аспекты Материал из LingvoWiki
- •Продолженный аспект
- •Основная форма продолженного аспекта
- •Когда используется 呢
- •Когда 呢 не используется (1)
- •Когда 呢 не используется (2)
- •Действия, которые не могут длиться
- •Общие вопросы в продолженном аспекте
- •Отрицательные предложения в продолженном аспекте
- •Действия, которые вот-вот произойдут
- •Длительный аспект
- •Основная форма длительного аспекта
- •Одновременные действия
- •Обозначение способа
- •Перфектная частица 了
- •Постоянные действия в прошлом
- •Исчисляемые действия в прошлом
- •Определенные или особые события в прошлом
- •Когда объект имеет определение
- •(B) Модальная частица 了 вместо перфектной частицы 了
- •Два глагола: один обозначает цель
- •Когда значение предложения с 了 двусмысленно
- •Обозначение новой ситуации и смены ситуации
- •Обозначение новой ситуации
- •Обозначение смены ситуации
- •‘不/别……了’ ‘больше не...’
- •Обозначая "уже" Вместе с 已经 или 都
- •Отрицательные предложения
- •Краткие отрицательные ответы
- •Отрицательные ответы с 还
- •了 и 没有 в одном и том же предложении
- •Надвигающиеся события
- •Основные модели
- •Определенный момент
Когда комментарием является другая структура топик-комментарий
Иногда, комментарий сам по себе может иметь структуру топик-комментарий. В таком случае часто между ними ставиться запятая.
Ситуация: Ван узнал, что вчера у Чжана было два экзамена, и Ван хочет узнать, как Чжан их сдал.
-
王:
昨天的考试,
你考得怎么样?
Wáng:
Zuótiān de kǎoshì,
nǐ kǎo de zěnmeyàng?
Топик
Комментарий
张:
那两个考试,
中文的,我考得不错,
英文的,我考得不好。
Zhāng:
Nà liǎng ge kǎoshì,
Zhōngwén de, wǒ kǎo de bú cuò,
Yīngwén de, wǒ kǎo de bù hǎo.
Топик
Комментари №1
Комментари №2
中文的,
我考得不错,
英文的,
我考得不好。
Топик
Комментарий
Топик
Комментарий
Ван: Как ты сдал вчерашние экзамены?
Чжан: Из этих двух экзаменов, китайский я сдал неплохо, английский — плохо.
Базовый подрядок слов
S + V + O
Субъект + предикат + объект (SVO) считается базовым порядком слов в китайском предложении субъектно-предикатной конструкции. Тем не менее существует много других вариантов, особенно предложения с 把.
-
我
认识
王小姐。
Wǒ
rènshi
Wáng xiǎojiě.
S
V
O
Я
знаю
мисс Ван.
Препозиция объекта
Если объект определен, то он часто выдвигается в начало предложения (O + S + V) или перед предикатом (S + O + V) (cм. Использование 是, 在, 有 и определенность имени об определенности имени). Некоторые рассматривают OSV и SOV как структуру топик-комментарий.
-
这本书,
我
看过了。
这本书,
我看过了。
Zhè běn shū,
wǒ
kàn guo le.
O
S
V
↓
↓
Объект в препозиции Я прочитал эту книгу.
Топик
Комментарий
В структуре OSV после объекта, как это часто происходит, может ставиться запятая.
-
张:
那两个小说,
你
看完了吗?
那两本小说,
你看完了吗?
Zhāng:
Nà liǎng ge xiǎoshuō,
nǐ
kànwán le ma?
Nà liǎng ge xiǎoshuō,
nǐ kànwán le ma?
↓
↓
↓
↓
↓
O
S
V
Топик
Комментарий
Чжан: Ты закончил читать эти два рассказа?
李:
我
英文的
看完了,
∅
中文的
还没开始呢!
Lǐ:
Wǒ
Yīngwén de
kànwán le,
Zhōngwén de
hái méi kāishǐ ne!
↓
↓
↓
↓
↓
S
O
V
O
V
Ли: Английский я прочитал, китайский — еще не начинал!
В препозиции не может быть неопределенны объект.
我认识一个中国学生。(一个中国学生 — неопределенный объект, не может выноситься вперед)
Wǒ rènshi yí ge Zhōngguó xuésheng.
Я знаю (одного) китайского студента.
Ситуация: Чжан и Ван смотрят фотографию. Чжан указывает на двух людей на фотографии и спрашивает Вана. Ван указывает на каждого из них, когда отвечает.)
张:你认识这两个人吗?(или 这两个人,你认识吗?)
Zhāng: Nǐ rènshi zhè liǎng ge rén ma?
Чжан: Ты знаешь этих двоих людей?
王:这个(,)我认识;这个(,)我不认识。
Wáng: Zhè ge(,) wǒ rènshi; zhè ge(,) wǒ bú rènshi.
Ван: Этого знаю, а этого не знаю.
Даже если объект определенный, он не всегда выносится вперед, если не упоминался в контексте.
张:昨天你在小王的生日舞会上,看见了哪些人?
Zhāng: Zuótiān nǐ zài Xiǎo Wáng de shēngrì wǔhuì shang, kànjiàn le nǎ xiē rén?
Чжан: Кого ты видел вчера на дне рождения у Сяо Вана?
李:我看见了小丁跟小陈。(Неправильно:
小丁跟小陈,我看见了。)
Lǐ: Wǒ kànjiàn le Xiǎo Dīng gēn Xiǎo Chén.
Ли: Я видел Сяо Дина и Сяо Ченя. (Хотя 小丁 и 小陈 могут считаться определенными, но они не выносятся вперед, так как не были упомянуты ранее).
Сравните:
张:昨天你看见小丁跟小陈没有?
Zhāng: Zuótiān nǐ kànjiàn Xiǎo Dīng gēn Xiǎo Chén méiyǒu?
Чжан: Вчера ты видел Сяо Дина и Сяо Ченя?
李:小丁,我看见了;小陈,我没看见。
Lǐ: Xiǎo Dīng, wǒ kànjiàn le; Xiǎo Chén, wǒ méi kànjiàn.
Ли: Сяо Дина я видел, а Сяо Ченя нет. (小丁 и 小陈 были упомянуты Чжаном, поэтому Ли может вынести их в начало предложения).
Когда с глаголом используется наречие 都 (都 + V), которое относится к объекту, тогда препозиция объекта не просто желательна, но обязательна.
这两个人,我都不认识。(Неверно:
我都不认识这两个人。)
Zhè liǎng ge rén, wǒ dōu bú rènshi.
Я не знаю этих двоих людей.
张:你喜欢喝茶还是(喜欢喝)咖啡?
Zhāng: Nǐ xǐhuan hē chá háishi (xǐhuan hē) kāfēi?
Чжан: Ты любишь пить чай или кофе?
李:(茶和咖啡,)我都喜欢。(Неверно:
我都喜欢茶和咖啡。)
Lǐ: (Chá hé kāfēi,) wǒ dōu xǐhuan.
Ли: Мне нравится и то, и то.
Если 都 относится к субъекту, то препозиция объекта необязательна.
我和我妹妹都认识那个人。(=那个人,我和我妹妹都认识。)
Wǒ hé wǒ mèimei dōu rènshi nà ge rén.
Мы с моей младшей сестрой знаем того человека.