Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
MANUAL_TRANSLATION_ACQUIS_edited.rtf
Скачиваний:
2
Добавлен:
20.11.2019
Размер:
658.94 Кб
Скачать

1.7.6 Переклад прикінцевих положень актів права єс Директивам властиві такі прикінцеві фрази:

  • Держави-члени ухвалюють необхідні закони, підзаконні акти та адміністративні положення для виконання цієї Директиви не пізніше 1 січня 1993 року та повідомляють про це Комісію.

Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive by 1 January 1993. They shall inform the Commission thereof.

Les États membres mettent en vigueur les dispositions législatives, réglementaires et administratives nécessaires pour se conformer à la présente directive le 1er janvier 1993. Ils en informent la Commission.

Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie spätestens ab dem 1 Januar 1993 nachzukommen. Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.

  • Якщо держави-члени ухвалюють такі положення, то вони повинні містити посилання на цю Директиву або супроводжуватись таким посиланням у разі їхньої офіційної публікації. Методи розробки зазначеного посилання визначаються державами-членами.

When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or be accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such a reference shall be laid down by the Member States.

Lorsque les États membres adoptent ces dispositions, celles-ci contiennent une référence à la présente directive ou sont accompagnées d'une telle référence lors de leur publication officielle.Les modalités de cette référence sont arrêtées par les États membres.

Wenn die Mitgliedstaaten diese Vorschriften erlassen, nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veröffentlichung auf diese Richtlinie Bezug. Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.

  • Держави-члени повідомляють Комісії про тексти основних положень національного права, що вони ухвалюють у сфері, яку охоплює ця Директива.

Member States shall communicate to the Commission the texts of the main provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive.

Les États membres communiquent à la Commission les dispositions essentielles de droit interne qu'ils adoptent pour se conformer à la présente directive.

Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.

  • Ця Директива набирає чинності у день її публікації в Офіційному віснику Європейських Співтовариств.

This Directive shall enter into force on the day of its publication in the Official Journal of the European Communities.

La présente Directive entre en vigueur le jour de sa publication au Journal officiel des Communautés européennes.

Diese Richtlinie tritt am Tag ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.

  • Цю Директиву адресовано державам-членам.

This Directive is addressed to the Member States.

Les États membres sont destinataires de la présente directive.

Diese Richtlinie ist an alle Mitgliedstaaten gerichtet.

Регламентам властиві такі кінцеві (прикінцеві) фрази:

  • Держави-члени ухвалюють необхідні положення для забезпечення ефективного застосування цього Регламенту.

The Member States shall make such provision as is appropriate to ensure the effective application of this Regulation.

Les États membres prennent toute disposition appropriée pour assurer la mise en œuvre effective du présent règlement.

Die Mitgliedstaaten treffen alle geeigneten Vorkehrungen, um das Wirksamwerden dieser Verordnung zu gewährleisten.

  • Найпізніше через п’ять років після набрання чинності цим Регламентом, Комісія передає Раді та Європейському Парламенту звіт про застосування Регламенту та, за необхідності, пропозиції щодо його змін.

Five years at the latest after the entry into force of this Regulation, the Commission shall forward to the Council and the European Parliament a report on the application of the Regulation and proposals for amendments, where appropriate.

Au plus tard cinq ans après l'entrée en vigueur du présent règlement, la Commission présente au Conseil et au Parlement européen un rapport sur l'application du règlement et, le cas échéant, des propositions de modifications.

Spätestens fünf Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung legt die Kommission dem Rat und dem Europäischen Parlament einen Bericht über die Anwendung der Verordnung sowie gegebenenfalls Vorschläge für Änderungen vor.

  • Цей Регламент набирає чинності 8 жовтня 2004 року.

This Regulation shall enter into force on 8 October 2004.

Le présent règlement entre en vigueur le 8 octobre 2001.

Diese Verordnung tritt am 8. Oktober 2004 in Kraft.

  • Цей Регламент набирає чинності на третій день після його опублікування в Офіційному віснику Європейських Співтовариств;.

This Regulation shall enter into force on the third day following that of its publication in the Official Journal of the European Communities.

Le présent règlement entre en vigueur le troisième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel des Communautés européennes.

Die Verordnung tritt am dritten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.

  • Цей Регламент обов’язковий у повному обсязі та повинен прямо застосовуватись у всіх державах членах.

This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.

Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre.

Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.

Більшість актів права ЄС закінчується вказівкою на місце та дату ухвалення:

  • Вчинено у Брюсселі / Люксембурзі 10 квітня 1984 року.

Done at Brussels / Luxembourg, 10 April 1984.

Fait à Bruxelles / Luxembourg, le 10 avril 1984.

Geschehen zu Luxemburg am 10. April 1984.

Після цього зазначається, за яку інституцію підписує цей акт особа, її посада та ініціали. При цьому перекладаються українською мовою всі елементи, крім ініціалів особи. Вони не перекладаються, а пишуться латиницею. Розміщення на сторінці всіх зазначених вище елементів української версії повністю відображає аналогічне розміщення оригінальної.

За Раду

Голова

L. ONKELINX

For the Council

The President

L. ONKELINX

Par le Conseil

Le président

L. ONKELINX

Im Namen des Rates

Der Präsident

L. ONKELINX

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]