- •Ихара Сайкаку История любовных похождений одинокой женщины
- •Аннотация
- •Ихара Сайкаку История любовных похождений одинокой женщины часть первая
- •Юная танцовщица на пирах
- •Наложница князя
- •Красавица гетера
- •Часть вторая
- •Дешевая потаскушка из веселого квартала
- •Наложница бонзы в храме мирской суеты
- •Сочинительница писем
- •Часть третья
- •Красавица – причина многих бед
- •Любовные забавы с певицами на лодках
- •Золоченый шнур для прически
- •Платье, украшенное соблазнительными картинами
- •Полировка грубой кожи в благородном доме
- •Молитва о том, чтобы в следующей жизни родиться мужчиной
- •Часть пятая
- •Любовные песенки банщиц
- •Прекрасный веер навевает ветер любви
- •Непросыхающая тушечница оптовой лавки
- •Часть шестая
- •Служанки постоялого двора – подруги на одну ночь
- •Призывные крики на перекрестках ночью
- •Все пятьсот архатов похожи на прежних возлюбленных
- •Конец комментарии
- •Ихара Сайкаку Пять женщин, предавшихся любви
- •Аннотация
- •Письма из пояса с потайным швом
- •Танец в львиных масках под барабан
- •Скороход, оставивший в гостинице свой ящик с письмами
- •Семьсот рё, за которые поплатились жизнью
- •Повесть о бондаре, открывшем свое сердце любви
- •Где любовь – там и слезы. Очистка колодца
- •Когда сгущается ночь, являются чудеса. Сначала сломанный обруч – затем танцы
- •Два ловких плута из столицы действуют заодно
- •После богомолья – пожар в груди. Новое хозяйство
- •Хотя зубочистка из криптомерии, но век ее недолог [61]
- •Повесть о составителе календарей, погруженном в свои таблицы
- •Застава красавиц
- •Предательский сон
- •Озеро, которое помогло отвести глаза
- •Чайная, где не видывали золотого
- •Подслушивание о самом себе
- •Повесть о зеленщике, сгубившем ростки любви
- •Конец года приносит смятение чувств
- •Первый гром – знак возлюбленному быть смелее
- •Приют любви в снежную ночь
- •Ветка вишни, которой никто больше не увидит в этом мире
- •Неожиданный конец: необычный бонза
- •Повесть о гэнгобэе, много любившем Как жаль, что не хватило дыхания для дуэта на флейтах!
- •Сколь непрочна жизнь человека! Ее подстерегают и силки для птиц
- •Любовь увяла, как цветок в руках человека
- •Любовь бывает разная, смотря по тому, кого мы любим
- •И богатство причиняет заботы, если его слишком много
- •Комментарии
- •Практическое занятие №2 Японская поэзия XVII в.
- •Ролан Барт Барт р. Империя знаков. М., 2004, с. 87-109. Пер. С франц. Я. Г. Бражниковой
- •Мацуо Басе. Хайку
- •Мицуо Басе, (1644-1694). Хайку
- •Поэт-странник
- •Художественное своеобразие и читательское восприятие
- •Восточное мировоззрение в японской поэзии Природа и ее связь с жизнью человека
- •Кобаяси Исса, 1762-1826.
- •Снова весна. Приходит новая глупость Старой на смену.
- •Практическое занятие № 3 японская литература XVIII в.
- •Проникновение знаний из Западной Европы (рангаку)
- •Распространение китайских знаний (кангаку)
- •Связи Японии и Китая в 17 веке
- •Изучение конфуцианства
- •Иван Давыдов. Хирага Гэннай. Похождения весельчака Сидокэна (Фурю Сидокэн-дэн)
- •Андо Сёэки
Андо Сёэки
К числу выдающихся японских мыслителей относится Андо Сёэки (1700—1763), он "является глубочайшим умом Японии того времени; философ-материалист и атеист, страстный изобличитель феодального порядка вещей и идеологии, на которую этот порядок опирается, борец против конфуцианства, буддизма и синтоизма и проповедник теории утопического крестьянского коммунизма".
Главное произведение Андо Сёэки, над которым он много трудился, носит название "Истинно действующие законы (природы". В нем он доказывал, что все мифические истории, которыми полны произведения сторонников кангакуся, не имеют ничего общего с истинным положением вещей, с реальной природой, которая не знает сверхъестественных начал; человек может и должен познать тайны природы и использовать ее сам в своих интересах.
Живя долгое время в деревне, будучи врачом и часто встречаясь с простым народом, Андо Сёэки много писал о "мире узаконенного беззакония", он считал, что главный источник горя и зла — это социальное неравенство, частная собственность. Он писал:
"Не должно быть ни богатых, ни бедных, ни высших, ни низших. Должно быть равноправие мужчин и жен-шин. Если не будет высших, то не будет притеснения низших, а следовательно, не будет необходимости борьбы. Не должно быть законов, по которым наказывались бы низшие. Не должно быть ни корыстолюбивых буддийских бонз, ни корыстолюбивого синтоизма. Истинная гуманность присуща трудовому народу. Если ликвидировать такое положение, то не будет и бедных".
Андо Сёэки не только резко критиковал общественный строй феодальной Японии, но он стремился нарисовать утопическую картину счастливого будущего, которое может наступить после изменения сложившихся отношений, когда все вернутся к земле, основному источнику благосостояния страны, и будут работать коллективно.
Выступавший за уничтожение феодальных налогов, ложившихся тяжелым бременем на плечи народа, Андо Сёэки ратовал за равноправие крестьян. Его идеи составили оригинальную систему общественных взглядов, и он вписал одну из прекрасных страниц в историю общественной мысли японского народа.
АНДО Сёэки (1703?–1762) — мыслитель ХVIII в., по профессии врач. Создал теорию т.н. "истинного пользования природой", провозгласив идеалом "естественный мир". Причины противоречий и социальных зол своего времени он видел в существовании тех, кто "не пашет, но много ест", тех, кто угнетает крестьянство.
Андо разоблачал учения, оправдывавшие эксплуатацию крестьян, остро критиковал господствующие идейные течения своего времени. Он утверждал, что конфуцианские мудрецы "присвоили себе весь мир", хотя он одинаково принадлежит всем людям. Господствуя над крестьянами, они ведут паразитический образ жизни.
Андо обвинял буддистов в том, что они оторвали душу природы от души Будды и души народа, противопоставили одно другому, а также в провозглашении безбрачия, противоречащего природе и "единству мужчины и женщины".
Андо критиковал и синтоизм, объявив его "подделкой, наподобие конфуцианства и буддизма". В период господства слепой веры в эти учения критика Андо носила революционный характер.
