- •Ихара Сайкаку История любовных похождений одинокой женщины
- •Аннотация
- •Ихара Сайкаку История любовных похождений одинокой женщины часть первая
- •Юная танцовщица на пирах
- •Наложница князя
- •Красавица гетера
- •Часть вторая
- •Дешевая потаскушка из веселого квартала
- •Наложница бонзы в храме мирской суеты
- •Сочинительница писем
- •Часть третья
- •Красавица – причина многих бед
- •Любовные забавы с певицами на лодках
- •Золоченый шнур для прически
- •Платье, украшенное соблазнительными картинами
- •Полировка грубой кожи в благородном доме
- •Молитва о том, чтобы в следующей жизни родиться мужчиной
- •Часть пятая
- •Любовные песенки банщиц
- •Прекрасный веер навевает ветер любви
- •Непросыхающая тушечница оптовой лавки
- •Часть шестая
- •Служанки постоялого двора – подруги на одну ночь
- •Призывные крики на перекрестках ночью
- •Все пятьсот архатов похожи на прежних возлюбленных
- •Конец комментарии
- •Ихара Сайкаку Пять женщин, предавшихся любви
- •Аннотация
- •Письма из пояса с потайным швом
- •Танец в львиных масках под барабан
- •Скороход, оставивший в гостинице свой ящик с письмами
- •Семьсот рё, за которые поплатились жизнью
- •Повесть о бондаре, открывшем свое сердце любви
- •Где любовь – там и слезы. Очистка колодца
- •Когда сгущается ночь, являются чудеса. Сначала сломанный обруч – затем танцы
- •Два ловких плута из столицы действуют заодно
- •После богомолья – пожар в груди. Новое хозяйство
- •Хотя зубочистка из криптомерии, но век ее недолог [61]
- •Повесть о составителе календарей, погруженном в свои таблицы
- •Застава красавиц
- •Предательский сон
- •Озеро, которое помогло отвести глаза
- •Чайная, где не видывали золотого
- •Подслушивание о самом себе
- •Повесть о зеленщике, сгубившем ростки любви
- •Конец года приносит смятение чувств
- •Первый гром – знак возлюбленному быть смелее
- •Приют любви в снежную ночь
- •Ветка вишни, которой никто больше не увидит в этом мире
- •Неожиданный конец: необычный бонза
- •Повесть о гэнгобэе, много любившем Как жаль, что не хватило дыхания для дуэта на флейтах!
- •Сколь непрочна жизнь человека! Ее подстерегают и силки для птиц
- •Любовь увяла, как цветок в руках человека
- •Любовь бывает разная, смотря по тому, кого мы любим
- •И богатство причиняет заботы, если его слишком много
- •Комментарии
- •Практическое занятие №2 Японская поэзия XVII в.
- •Ролан Барт Барт р. Империя знаков. М., 2004, с. 87-109. Пер. С франц. Я. Г. Бражниковой
- •Мацуо Басе. Хайку
- •Мицуо Басе, (1644-1694). Хайку
- •Поэт-странник
- •Художественное своеобразие и читательское восприятие
- •Восточное мировоззрение в японской поэзии Природа и ее связь с жизнью человека
- •Кобаяси Исса, 1762-1826.
- •Снова весна. Приходит новая глупость Старой на смену.
- •Практическое занятие № 3 японская литература XVIII в.
- •Проникновение знаний из Западной Европы (рангаку)
- •Распространение китайских знаний (кангаку)
- •Связи Японии и Китая в 17 веке
- •Изучение конфуцианства
- •Иван Давыдов. Хирага Гэннай. Похождения весельчака Сидокэна (Фурю Сидокэн-дэн)
- •Андо Сёэки
Кобаяси Исса, 1762-1826.
Исса, в отличие от Басе и Бусона, происходил из бедной
крестьянской семьи. Он тоже много странствовал, но в его жизни
было больше страданий и борьбы, чем созерцания. Жизнь с мачехой в
детстве, нищета, смерть двух жен и нескольких детей - все это
сильно сказалось на его поэзии. У Иссы много стихов о самых
мелких и незначительных существах - мухах, улитках, вшах. Тем не
менее, в его стихах об этих "братьях меньших" не просто
патетическая жалость, но симпатия и воодушевление, переходящее
в призыв к протесту против жизненных тягот и отчаяния.
Исса
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
Шесть десятков Прожито лет, но ни единой ночи Не танцевал. |
|
||||||||||||||||||
переводчик: В. Маркова |
|
||||||||||||||||||
|
|
|
|
Покачиваясь, Стоят среди трав густых Колокольчики. |
|
переводчик: В. Маркова |
|
|
|
|
|
Утром Тихонько упал на землю С дерева лист. |
|
переводчик: В. Маркова |
|
|
|
|
|
Первый снежок. Родную деревню увидел Сквозь дырку в стене. |
|
переводчик: В. Маркова |
|
|
|
|
|
Птенец журавля! И у тебя из сотен веков День позади. |
|
переводчик: В. Маркова |
|
|
|
В одиночестве сидя
|
|
Лягушка В гляделки, верно, решила Со мной поиграть. |
|
переводчик: В. Маркова |
|
|
|
|
|
Перед горой Хорай Ручки сложив: "Помилуй-помилуй" - Шепчет дитя. |
|
переводчик: В. Маркова |
|
|
|
|
|
Новый год Все никак войти не решится В лавку старьевшика. |
|
переводчик: В. Маркова |
|
|
|
Седьмой день года
|
|
Грязь под ногтями Перед свежей петрушкой и то Как-то неловко. |
|
переводчик: В. Маркова |
|
|
|
|
|
Еще один год Проживу бродягой некчемным. Травянная лачуга. |
|
переводчик: В. Маркова |
|
