Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
3_NATs_KhAR-R_MENTALITET.ppt
Скачиваний:
15
Добавлен:
19.11.2019
Размер:
91.14 Кб
Скачать

Русский национальный характер

Русской культуре свойственна эмоциональность – ярко выраженный акцент на чувствах и на их свободном изъявлении, демонстрации, высокий эмоциональный накал русской речи предопределяют богатство языковых средств для выражения эмоций и эмоциональных оттенков.

(А. Вежбицка)

Тенденция

к повышенной эмоциональности у носителей русского языка, к так называемой «переоценке» (overstatement),

в отличие от знаменитой английской «недооценки» (understatement), недосказанности, проявляется, например, в пунктуации, в первую очередь, в более

частотном употреблении восклицательного знака.

эмоциональность

Функция формирования более высокой эмоциональности приписывается также вводным словам, которые показывают общую оценку предлагаемой информации, что также предполагает стремление к выражению своего эмоционального состояния в момент коммуникации.

«ты» и «вы»

выбор между «ты» и «вы» дает больше возможностей для передачи оттенков чувств и формирует более высокую эмоциональность, чем у англоговорящих, не имеющих этой возможности выбора, что побуждает англоговорящего человека прибегать к иным лексическим и грамматическим средствам, сопутствующим вежливому обращению.

«ты» и «вы»

Икак будто по ошибке

Ясказала: "Ты…" Озарила тень улыбки Милые черты.

От подобных оговорок Всякий вспыхнет взор…

Ялюблю тебя, как сорок Ласковых сестер.

1909

«ты» и «вы»

Пустое вы сердечным ты Она, обмолвясь, заменила

И все счастливые !мечты В душе влюбленной возбудила. Пред ней задумчиво стою,

Свести очей с нее нет силы;

Иговорю ей: как вы милы!

Имыслю: как тебя люблю

вывод:

англоязычной культуре свойственно неодобрительное отношение к потоку чувств, между тем, как русская культура относит вербальное выражение эмоций к одной из важных функций человеческой речи, с чем связан значительно более богатый спектр лексических и грамматических выражений для их разграничения

любовь к морали

абсолютизация моральных измерений человеческой жизни, акцент на борьбе добра и зла (и в других, и в себе), любовь к крайним и категоричным моральным

суждениям.

Англичане:

Сама культура побуждает их be glad, а не rejoice, be sad, но не pine, то есть акцент делается на экзистенциальный глагол to be, а не на выражение эмоции.

В отличие от английского языка, русский исключительно богат «активными» эмоциональными глаголами.

Что определяет языковую ментальность, формирует ее?

Применительно к человеку, это те его особенности, которые определяются его принадлежностью к некой социокультурной группе, а также те особенности, которые определяются его социокультурной средой. Особенности страны как социокультурной среды – это не только ее история и традиции, но и существующая в данный момент

политико-экономическая формация.