Відмінності у перекладах
Відмінність підходів і тенденцій в
історії перекладу особливо помітна,
якщо зіставити перекладні версії одного
й того ж твору. Низка таких перекладних
версій творить серію, що й відрізняє
переклад від оригіналу, який має
унікальний характер.
Якщо розглянути серію українських
«Гамлетів», яку започаткував Павлин
Свєнціцький (перша дія трагедії,
опублікована у львівському журналі
«Нива», 1865), а продовжили Юрій Федькович
(вільний переклад з німецького посередника,
1870-ті роки), Михайло Старицький (1870-ті
роки; тут п'ятистопний ямб оригіналу
замінено на хорей), Пантелеймон Куліш
(між 1882 і 1886, опубліковано 1899 за редакцією
І. Франка), Леонід Гребінка (1939), Віктор
Вер (1941), Михайло Рудницький (переклад
для Українського театру у Львові,
прем'єра — 1943), Юрій Клен (розпочато
1930–1931 р., а завершено в еміграції),
Григорій Кочур (1964), можемо помітити
тенденцію від вільного до точнішого
перекладу, а також наявність паралельних
підходів.
Перекладається не лише текст, але й
культурно-історичні його контексти.
Поняття «мовна картина світу», «національне
світовідчуття», «творча індивідуальність
письменника», «мистецький шедевр» мають
безпосереднє відношення до перекладу:
відмінності в будові мовних систем і
специфіка національно-культурних
середовищ, у яких функціонують першотвір
і переклад, неоднаковість життєвих
досвідів і духовно-світоглядних
орієнтацій автора й перекладача і,
нарешті, мистецька унікальність оригіналу
зумовлюють неможливість перенесення
всіх його параметрів в нову культурно-мовну
систему. Очевидно, треба виходити з
того, що не може бути цілковитим
перенесенням у нову культурно-мовну
систему всіх параметрів оригіналу.
Перекладач передає лише частину
оригіналу, натомість додає щось від
себе. У такому разі порівняння оригіналу
з перекладом треба (і можна) здійснювати
за критеріями їх збігу і розбіжності,
мірою співвідношення між ними. Великі
твори чинять опір перекладові, тому цю
галузь вважають не просто посередницькою,
а творчою.