- •Для того щоб обнулити статистичні відомості, натисніть на кнопку . Електронний перекладач Рута-Плай Робота з перекладачем рута. Меню Рута складається з шести команд (рис. 28).
- •Робота з програмою плай. Меню Плай складається з трьох команд: Перевод, Перевод слова, Редактирование.
- •Настроювання опцій перекладу
- •Редагування перекладу. Функція редагування перекладеного тексту доступна у двох випадках:
- •Призначення кнопок панелі інструментів вікна редагування плай
- •Контекстне меню плай. Натисканням на праву клавішу миші на будь-якому слові в документі з перекладом чи у вікні редагування можна викликати контекстне меню редактора плай.
- •Переклад окремих слів
- •Система електронного перекладу promt
- •Переклад тексту від положення курсора:
- •Архіватор WinRar
- •Завдання до лабораторної роботи
- •Завдання для самостійної роботи
- •Запитання для самостійної перевірки знань
Система електронного перекладу promt
PROMT – це набір професійних інструментів, що забезпечує переклад з основних європейських мов на російську і навпаки. Він забезпечує зв’язний переклад текстів з урахуванням морфологічних, синтаксичних і семантичних зв’язків. Це єдине середовище перекладача, у якому можна не тільки перекладати, але й редагувати переклад, працювати зі словниками для всіх мовних напрямків одночасно. PROMT дозволяє перекладати як вже існуючі документи, підготовлені за допомогою текстових редакторів, так і тексти, що вводяться безпосередньо під час роботи в середовищі PROMT.
Головне вікно програми має такий вигляд (рис. 41):
Рис. 41. Головне вікно середовища PROMT
Панелі інструментів. Натискання кнопки на інструментальній панелі дозволяє швидко виконати деякі команди меню. У системі PROMT існують такі панелі (рис. 42): Основная, Форматирование, Перевод і Сервис.
Рис. 42. Панелі інструментів
Вікно PROMT-документа містить вихідний текст і його переклад, а також інформаційну панель (рис. 43).
Рис. 43. Компоненти вікна PROMT-документа
До складу інформаційної панелі входять три вкладки. Вкладка Словари відображає список підключених словників, що будуть використовуватися при перекладі документа (рис. 44).
Рис. 44. Вкладка Словари
Щоб відкрити словник, двічі клацніть мишею по словнику в списку.
Щоб увести слово у словник з вікна документа, виділіть слово в тексті документа і перетягніть на назву словника в списку.
Вкладка Незнакомые слова містить список усіх слів, не знайдених при перекладі в підключених словниках (рис. 45).
Рис. 45. Вкладка Незнакомые слова
Вкладка Зарезервированные слова містить список зарезервованих слів, що не вимагають перекладу (рис. 46).
Щоб зарезервувати слово з тексту документа, виділіть і перетягніть це слово на вкладку Зарезервированные слова.
Щоб видалити слово зі списку, виділіть його і натисніть клавішу Delete.
Рис. 46. Вкладка Зарезервированные слова
У робоче вікно документа можуть одночасно виводитися: вихідний текст і його переклад, при цьому вікно документа розбивається на два підвікна (горизонтально або вертикально); або вихідний текст, або текст перекладу. У залежності від того, який текст хочете бачити в повному вікні документа, вибирайте команду Оригинал або Перевод з меню Вид.
У системі PROMT можна як перекладати тексти, що знаходяться у файлах, так і безпосередньо набирати їх та відразу перекладати.
Щоб перекласти текст, потрібно виконати такі дії:
Відкрити файл з вихідним текстом або створити новий документ, якщо необхідно набрати новий текст безпосередньо в PROMT.
Перевірити розбиття тексту на абзаци.
Перевірити орфографію і відредагувати вихідний текст, якщо це необхідно.
Обрати шаблон тематики, який підходить для перекладу даного тексту.
Уточнити тематику документа, настроївши її компоненти:
підключити словники, які будуть використовуватися при перекладі тексту. Якщо не підключений жоден словник, при перекладі буде використовуватися тільки загальнолексичний основний словник;
зарезервувати слова, які повинні залишатися в тексті перекладу так, як вони зустрічаються у вихідному тексті;
підключити препроцесор, якщо необхідно скасувати переклад деяких конструкцій, наприклад адреси електронної пошти, імен файлів, а також вибрати форму подання дати і часу в тексті перекладу.
Позначити абзаци, які не вимагають перекладу.
Перекласти текст (відразу весь документ або по абзацах).
Ввести незнайомі слова у свій словник користувача, якщо необхідно, щоб вони надалі перекладалися.
Скористатись електронним словником для уточнення значень слів.
Зберегти результати перекладу.
PROMT-документ – це сукупність:
вихідного тексту;
його перекладу;
схованої структури, що підтримує узгодження вихідного тексту і тексту перекладу по абзацах;
інформації про незнайомі (не знайдені при перекладі в підключених словниках) слова;
тематики документа.
PROMT-документ зберігається у файлі формату Документ PROMT (за замовчуванням файлові привласнюється розширення .std).
Відкривши файл із вихідним текстом (наприклад, документ Word), тим самим створюєте PROMT-документ.
Генеральный словарь – основний словник системи машинного перекладу, містить загальновживану лексику.
Зарезервированное слово – це слово (словосполучення), що позначається у вхідному тексті як таке, що не потребує перекладу. Найчастіше це бувають власні імена, абревіатури, спеціальні найменування, що збігаються зі значущими словами (наприклад, Windows 95, Miami Beach, Bill Gates). Такі слова можуть виводитися в тексті перекладу символами вихідної мови або транслітеруватися.
Пользовательский словарь – це словник, який можна створювати і поповнювати самостійно. У нього можна вводити нові слова і словосполучення, а також зберігати змінені словникові статті з інших словників, включаючи Генеральный. Кількість користувальницьких словників не обмежено.
Препроцессор – це набір функцій, призначених для попередньої обробки вхідного тексту з метою виключення з перекладу або перетворення відповідно до норм вихідної мови деяких конструкцій (наприклад, дат).
Специализированный словарь – це словник, призначений для розширення словникової бази систем машинного перекладу і настроювання на певну предметну область. Дозволяє одержати якісний переклад предметно-орієнтованих текстів.
Якщо вихідний іноземний текст набраний шрифтом, що не містить кирилиці, то, відповідно, російський текст перекладу, виведений цим же шрифтом, буде неможливо прочитати (рис. 47). Доведеться заново змінювати шрифт тексту перекладу.
Рис. 47
Система виконує переклад тексту по абзацах. Абзац – це фрагмент тексту, що завершується натисканням клавіші Enter.
У
системі PROMT
початок кожного абзацу відзначено
символом
.
Щоб перевести черговий абзац:
Виберіть команду Очередной абзац з меню Перевод або натисніть кнопку
чи клавішу
F9.
Програма автоматично знаходить і перекладає перший неперекладений з початку тексту абзац або перший відредагований абзац, що раніше вже був перекладений.
Щоб перекласти поточний абзац:
Установіть курсор у будь-яке місце абзацу, який потрібно перекласти.
Виберіть команду Текущий абзац з меню Перевод або натисніть кнопку
чи клавіші Alt+F9.
Щоб перекласти весь документ:
Зробіть вікно документа активним.
Виберіть команду Весь текст із меню Перевод або натисніть кнопку
чи клавіші CTRL+F9.
На екрані в процесі перекладу буде виводитися вікно з інформацією про відсоток перекладеного тексту. Якщо необхідно перервати переклад, натисніть кнопку Остановить. Перекладені фрагменти будуть збережені.
Щоб перекласти виділений текст:
Виділіть текст, який необхідно перекласти.
Виберіть команду Выделенный текст з меню Перевод або натисніть кнопку
чи клавіші Shift+F9.
